翻譯文言文的九種方法

    時(shí)間:2021-06-14 10:40:00 文言文 我要投稿

    翻譯文言文的九種方法

      保留法

    翻譯文言文的九種方法

      專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:

      越王勾踐棲于會稽之上。(《勾踐滅吳》)

      ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會稽”是山名,翻譯時(shí)保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上”

      慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

      ——“慶歷四年春”是時(shí)間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

      補(bǔ)充法

      古代漢語中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成份。例如:

      項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)

      ——動詞“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項(xiàng)伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。”

      荊州之民附曹者,逼(于)兵勢耳。(《赤壁之戰(zhàn)》)

      ——動詞“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的`兵勢所逼罷了”

      刪除法

      刪去不譯的詞。例如:

      夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

      ——“夫”是發(fā)語詞,譯時(shí)應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿足的呢”

      鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)

      ——“之”位于主語和謂語之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯,應(yīng)刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時(shí),激起的水花達(dá)三千里。”

      替換法

      翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。例如:

      而翁歸,自與汝復(fù)算耳!(《促織》)

      ——“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來,自會和你再算賬的”

      邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

      ——“邦”應(yīng)換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“

      調(diào)整法

      文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)較多,翻譯時(shí),這些句子的詞序需要調(diào)整。例如:

      古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

      ——“不余欺”調(diào)整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊。”

      大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

      ——“縉紳而能不易其志者”調(diào)整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時(shí),能不改變自己志節(jié)的官吏,中國這么大,能有幾人呢 ?”

      選擇法

      文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見,因此,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,成為文言文翻譯的難點(diǎn)。例如:

      斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)

      ——“兵”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共五條:a.兵器;b.士兵; c.軍隊(duì);d.軍事;e.戰(zhàn)爭。這個(gè)句子用a項(xiàng)最恰當(dāng)。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。

      去今之墓而葬焉,時(shí)止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

      ——“去”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d. 前往。這個(gè)句子用C項(xiàng)最恰當(dāng)。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓并將他們安葬在這里,那時(shí)間只有十一個(gè)月罷了。”

      靈活法

      遇到活用詞時(shí),應(yīng)靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

      假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學(xué)》)

      ——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動詞,全句可譯為“借助船只遠(yuǎn)行的人并不是會游泳卻能橫渡江河。”

      六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

      ——“一”譯為“統(tǒng)一”,數(shù)詞活用為動詞 全句可譯為“六國滅亡了,天下統(tǒng)一了。”

      固定法

      文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

      無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)

      ——“無乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應(yīng)該責(zé)備你吧?”

      其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》

      ——“……之謂也”是固定格式,譯為“說的就是……吧!”全句可譯為“大概說得就是李將軍吧?”

      意譯法

      文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯。例如:

      振長策而御宇內(nèi)。(《過秦論》)

      ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)

      ——用武力來統(tǒng)紿各國.(意譯)

      秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>)

      ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)

      ——財(cái)物絲毫不敢據(jù)為已有.(意譯)

      在實(shí)際運(yùn)用中,上述九種翻譯的方法往往要結(jié)合使用,要注意各個(gè)不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實(shí)原文、表意明確語言而又通暢的好句子來。

    【翻譯文言文的九種方法】相關(guān)文章:

    小學(xué)文言文翻譯的九種方法06-17

    文言文翻譯的十種方法06-03

    學(xué)習(xí)文言文翻譯十種方法11-21

    九法翻譯文言文03-14

    九石弓的文言文翻譯09-15

    文言文翻譯12-06

    人教九下文言文翻譯03-25

    嚴(yán)光《九誡》文言文原文及翻譯06-14

    文言文翻譯九大易錯點(diǎn)06-01

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本乱理伦片在线观看胸大 | 亚州欧州日本在线视频 | 日本精品久久久久中文字幕1 | 中文字幕乱在线伦视频中文字幕乱码在线 | 亚洲欧美国产精品综合一区 | 亚洲性爱在线免费看 |