九法翻譯文言文

    時(shí)間:2022-03-14 10:28:41 文言文 我要投稿

    九法翻譯文言文

      翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。下面是小編給大家整理的九法翻譯文言文內(nèi)容,希望能給你帶來(lái)幫助!

    九法翻譯文言文

      九法翻譯文言文1

      替換法

      翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。例如:

      而翁歸,自與汝復(fù)算耳!(《促織》)

      ——“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來(lái),自會(huì)和你再算賬的”

      邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

      ——“邦”應(yīng)換成“國(guó)家”。全句可譯為“國(guó)家四分五裂而不能好好把守“

      調(diào)整法

      文言文中變式句(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)較多,翻譯時(shí),這些句子的詞序需要調(diào)整。例如:

      古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

      ——“不余欺”調(diào)整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒(méi)有欺騙我啊。”

      大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

      ——“縉紳而能不易其志者”調(diào)整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時(shí),能不改變自己志節(jié)的官吏,中國(guó)這么大,能有幾人呢?”

      選擇法

      文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見(jiàn),因此,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,成為文言文翻譯的難點(diǎn)。例如:

      斬木為兵,揭竿為旗。(《過(guò)秦論》)

      ——“兵”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊(duì); d.軍事; e.戰(zhàn)爭(zhēng)。這個(gè)句子用a項(xiàng)最恰當(dāng)。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。

      去今之墓而葬焉,時(shí)止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

      ——“去”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共四條:a.離開(kāi);b.廢除;c.距離;d. 前往。這個(gè)句子用C項(xiàng)最恰當(dāng)。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓并將他們安葬在這里,那時(shí)間只有十一個(gè)月罷了。”

      靈活法

      遇到活用詞時(shí),應(yīng)靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

      假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學(xué)》)

      ——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動(dòng)詞,全句可譯為“借助船只遠(yuǎn)行的人并不是會(huì)游泳卻能橫渡江河。”

      六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

      ——“一”譯為“統(tǒng)一”,數(shù)詞活用為動(dòng)詞全句可譯為“六國(guó)滅亡了,天下統(tǒng)一了。”

      固定法

      文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

      無(wú)乃爾是過(guò)與?(《季氏將伐顓臾》)

      ——“無(wú)乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應(yīng)該責(zé)備你吧?”

      其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》

      ——“……之謂也”是固定格式,譯為“說(shuō)的就是……吧!”全句可譯為“大概說(shuō)得就是李將軍吧?”

      意譯法

      文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。例如:

      振長(zhǎng)策而御宇內(nèi)。(《過(guò)秦論》) ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯) ——用武力來(lái)統(tǒng)紿各國(guó).(意譯)

      秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>) ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯) ——財(cái)物絲毫不敢據(jù)為已有.(意譯)

      在實(shí)際運(yùn)用中,上述九種翻譯的方法往往要結(jié)合使用,要注意各個(gè)不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實(shí)原文、表意明確語(yǔ)言而又通暢的好句子來(lái)。

      保留法

      專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如: 越王勾踐棲于會(huì)稽之上。(《勾踐滅吳》) ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會(huì)稽”是山名,翻譯時(shí)保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會(huì)稽山上” 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》) ——“慶歷四年春”是時(shí)間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

      補(bǔ)充法

      古代漢語(yǔ)中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成份。例如:

      項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見(jiàn)張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)

      ——?jiǎng)釉~“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項(xiàng)伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營(yíng),把事情全都告訴了他。”

      荊州之民附曹者,逼(于)兵勢(shì)耳。(《赤壁之戰(zhàn)》)

      ——?jiǎng)釉~“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的.兵勢(shì)所逼罷了”

      刪除法

      刪去不譯的詞。例如:

      夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

      ——“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,譯時(shí)應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國(guó),有什么滿足的呢”

      鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)

      ——“之”位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯,應(yīng)刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時(shí),激起的水花達(dá)三千里。”

      九法翻譯文言文2

      1、留(原詞保留):

      像古漢語(yǔ)中基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國(guó)名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語(yǔ),譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。

      2、換(古今詞代替):

      換,就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ),將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字,如:

      ① 吾本布衣,汝亦黎民。

      這里“吾” “汝”直接換為“我””你”; “布衣” "黎民” 換為“百姓”即可。

      ② 而翁歸,自與汝復(fù)算爾。

      這里“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。

      3、對(duì)(對(duì)應(yīng)翻譯):

      主要包括通假字要解釋為對(duì)應(yīng)的通假本詞的意義;一般詞語(yǔ)最好翻譯為一個(gè)包含此語(yǔ)素的現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)等。例如:

      ①商君佐之。 這里的“佐”翻譯為“輔佐”較好,幫助,輔助也可。

      ②王戎七歲,嘗與諸小兒游。 這里的“游”翻譯為“游玩” 較好。

      4、轉(zhuǎn)(轉(zhuǎn)詞意譯):

      文言文中有一些習(xí)慣用語(yǔ)(如“下車”),運(yùn)用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語(yǔ),形象描繪的詞語(yǔ)(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞語(yǔ),意譯。

      ① 上書乞骸骨:上書請(qǐng)求退休,回家養(yǎng)老。

      ② 一旦山陵崩:萬(wàn)一有意外(有個(gè)三長(zhǎng)兩短,有個(gè)好歹)

      ③ 刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。

      ④ 世無(wú)孔子:當(dāng)世沒(méi)有像孔子那樣的智慧賢人

      5、調(diào)(調(diào)整語(yǔ)序):

      文言文常見(jiàn)特殊句式(謂語(yǔ)前置,賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置,介詞結(jié)構(gòu)語(yǔ)后置)以及固定句式,翻譯時(shí)要調(diào)整過(guò)來(lái)。

      ①安在公子能急人之困也? 【公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現(xiàn)在哪里呢?】

      ②人或問(wèn)之:“何為泣乎?” 【為什么哭泣呢?】

      ③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟? 【能不易其志之縉紳】”

      ④臣誠(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙。 【我實(shí)在害怕被大王欺騙而對(duì)不起趙國(guó)。】

      ⑤惟將軍之言是聽(tīng)。 【惟聽(tīng)將軍之言】

      6、合(繁筆簡(jiǎn)合):

      有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。如:

      有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。

      【解析】:有統(tǒng)一天下的心意(志向)。

      7、分(語(yǔ)意分承):

      有些特殊的句子,翻譯時(shí)需要擴(kuò)充,才能使語(yǔ)意豐厚。如:

      ①朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。

      ②懷敵附遠(yuǎn),何招不致? 【解析】使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?

      8、補(bǔ)(成分補(bǔ)充)

      文言文省略某一詞語(yǔ)(如介詞“于”等)或成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ))的現(xiàn)象很常見(jiàn),翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境要補(bǔ)出。

      ①人不知而不慍,不亦君子乎?

      【解析】補(bǔ)出省略為:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?

      ②審視之,短小,黑褐色,頓非前物。

      【解析】補(bǔ)出省略為:(成)審視之,(蟲)短小,黑褐色,(成)(覺(jué)得)(蟲)頓非前物。

      9、去(刪除省略):

      有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語(yǔ)詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。

      夫戰(zhàn)勇氣也。 【解析】這里的 “夫”可以刪省。

      10、套(固定句式):

      文言文中的固定句式很常見(jiàn),遇此情況可以套用翻譯。

      今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,無(wú)乃后乎。

      【解析】這里的“無(wú)乃······乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧!

    【九法翻譯文言文】相關(guān)文章:

    《素問(wèn)·藏氣法時(shí)論》文言文翻譯08-05

    文言文“公輸”翻譯01-20

    孟子文言文翻譯01-13

    曾子文言文翻譯01-13

    海瑞文言文翻譯01-01

    江郎才盡文言文翻譯03-17

    《唾面自干》文言文翻譯12-19

    黃庭堅(jiān)文言文翻譯10-21

    《吳起守信》文言文翻譯07-16

    鄭人買履文言文意思翻譯07-16

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲香蕉久久综合网 | 日本中文字幕aⅴ高清看片 亚洲欧美性综合在线 | 午夜免费久久久久 | 日本乱理伦片在线观看胸大 | 中文字幕精品久久一区二区三区 | 亚洲精品国产二区在线观看 |