白居易《后宮詞》譯文及賞析

    時間:2024-10-25 00:28:46 孟浩然 我要投稿
    • 相關推薦

    白居易《后宮詞》譯文及賞析

      后宮詞

    白居易《后宮詞》譯文及賞析

      白居易

      淚濕羅巾夢不成,夜深前殿按歌聲。

      紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。

      【譯文】

      淚水濕透了羅巾無法入睡好夢難成,深夜時分聽到前殿傳來按著節拍唱歌的聲音。紅顏尚未老去已經失去了君王的恩寵,斜靠著熏籠一直坐到天明。

      【韻譯】

      淚水濕透羅巾,好夢卻難做成;

      深夜,前殿傳來有節奏的歌聲。

      紅顏尚未衰減,恩寵卻已斷絕;

      她獨倚著熏籠,一直坐到天明。

      【注釋】

      1,宮詞:此詩題又作《后宮詞》。

      2,按歌聲:依照歌聲的韻律打拍子。

      3,紅顏:此指宮宮女。

      4,恩:君恩。

      5,熏籠:覆罩香爐的竹籠。香爐用來熏衣被,為宮中用物。

      【鑒賞】

      這首詩是代宮人所作的怨詞。前人曾批評此詩過于淺露,這是不公正的。詩以自然渾成之語,傳層層深入之情,語言明快而感情深沉,一氣貫通而絕不平直。

      詩的主人公是一位不幸的宮女。她一心盼望君王的臨幸而終未盼得,時已深夜,只好上床,已是一層怨悵。寵幸不可得,退而求之好夢;輾轉反側,竟連夢也難成,見出兩層怨悵。夢既不成,索性攬衣推枕,掙扎坐起。正當她愁苦難忍,淚濕羅巾之時,前殿又傳來陣陣笙歌,原來君王正在那邊尋歡作樂,這就有了三層怨悵。倘使人老珠黃,猶可解說;偏偏她盛堆鴉,紅顏未老,生出四層怨悵。要是君王一直沒有發現她,那也罷了;事實是她曾受過君王的恩寵,而現在這種恩寵卻無端斷絕,見出五層怨悵。夜已深沉,瀕于絕望,但一轉念,猶翼君王在聽歌賞舞之后,會記起她來。于是,斜倚熏籠,濃熏翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想終歸破滅,見出六層怨悵。一種情思,六層寫來,盡纏綿往復之能事。而全詩卻一氣渾成,如筍破土,苞節雖在而不露;如繭抽絲,幽怨似縷而不絕。短短四句,細膩地表現了一個失寵宮女復雜矛盾的內心世界。夜來不寐,等候君王臨幸,寫其希望;聽到前殿歌聲,君王正在尋歡作樂,寫其失望;君恩已斷,仍斜倚熏籠坐等,寫其苦望;天色大明,君王未來,寫其絕望。淚濕羅巾,寫宮女的現實;求寵于夢境,寫其幻想;恩斷而仍坐等,寫其癡想;坐到天明仍不見君王,再寫其可悲的現實。全詩由希望轉到失望,由失望轉到苦望,由苦望轉到最后絕望;由現實進入幻想,由幻想進入癡想,由癡想再跌入現實,千回百轉,傾注了詩人對不幸者的深摯同情。

    【白居易《后宮詞》譯文及賞析】相關文章:

    白居易《后宮詞》唐詩鑒賞及譯文10-29

    白居易詩詞《后宮詞》的詩意賞析09-20

    《后宮詞》白居易唐詩注釋翻譯賞析11-03

    白居易后宮詞評析11-26

    白居易《楊柳枝詞》譯文及賞析11-28

    白居易《后宮詞》全文及鑒賞08-26

    白居易后宮詞全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-26

    白居易:后宮詞全文閱讀09-26

    白居易《陰雨》譯文及賞析03-29

    白居易《晚秋夜》譯文、賞析08-04

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      久久艹国产原创中文字幕 | 亚洲欧美日韩综合一区在线观看 | 亚洲国产精品久久久久久久 | 一本正道久久网综合久久88 | 中文字幕乱码视频网 | 欧亚一区二区三区在线看日韩 |