《館娃宮懷古》原文譯文評析

    時間:2025-07-28 17:12:49 好文 我要投稿
    • 相關推薦

    《館娃宮懷古》原文譯文評析

      《館娃宮懷古》原文

      唐代:皮日休

      艷骨已成蘭麝土,宮墻依舊壓層崖。

      弩臺雨壞逢金鏃,香徑泥銷露玉釵。

      硯沼只留溪鳥浴,屟廊空信野花埋。

      姑蘇麋鹿真閑事,須為當時一愴懷。

      譯文及注釋

      譯文

      美人的艷骨已經化成蘭麝之土,當年的宮墻依舊壓著層層石崖。

      弩箭臺因受風雨侵蝕壞了箭頭,香徑中的泥土沖散露出古玉釵。

      硯沼池里如今只有溪鳥在洗浴,響屟廊中徒然讓山中野花掩埋。

      麋鹿的確在姑蘇臺上漫游閑蕩,應該為當時伍子胥預言而傷懷。

      注釋

      館娃宮:越王勾踐獻西施,吳王夫差于靈巖山建館娃宮以居,有琴臺、西施洞、響屧廊、浣花池、玩月池、吳王井和劃船塢等遺址。靈巖山寺即館娃宮遺址。

      艷骨:女人之身骨。此指西施。蘭麝(shè)土:言泥土如蘭麝。蘭麝:蘭與麝香。指名貴的香料。

      弩臺:弩箭發射臺。金鏃(zú):金屬制的箭頭。清張養重《板子磯》詩:“荒城草長埋金鏃,廢壘沙深臥鐵衣。”

      香徑:蘇州勝跡采香徑的省稱。采香徑為香山旁的小溪,春秋時吳王種香于香山,使美人泛舟于溪以采香。

      硯沼(zhǎo):又稱上方池,在靈巖山頂。一說即玩花池。溪鳥:一作“山鳥”。

      屟(xiè)廊:亦作“屧廊”,即響屧廊,一作鳴屧廊。春秋時吳宮廊名。屟是木板拖鞋。吳王夫差命人將廊下的土地鑿成甕形大坑,上面用厚木板覆蓋輔平,讓西施和宮女穿上木鞋在上面行走,錚錚有聲,所以取名響屟。今蘇州靈巖寺圓照塔前有一個小斜廊,就是其遺址。空信:一作“空任”。

      姑蘇麋(mí)鹿:相傳春秋時伍子胥勸諫吳王不要好大喜功,虛耗國力,侵略他國,招來外患。吳王執意不聽,伍子胥就嘆息說:“我現在就已經看到麋鹿在姑蘇臺游蕩。”意即吳國即將滅亡,姑蘇臺就要成為麋鹿漫游的荒涼之地。姑蘇:指姑蘇臺。

      愴(chuàng)懷:悲傷。唐李益《城西竹園送裴佶王達》詩:“愴懷非外至,沉郁自中腸。”

      賞析

      此詩首聯“艷骨已成蘭麝土,宮墻依舊壓層崖”二句設定了全詩的場景:吳王夫差曾為西施筑館娃宮,如今西施已故,宮殿成為遺跡。詩的開頭就定下了全詩懷古傷今的基調。

      頷聯“弩臺雨壞逢金鏃,香徑泥銷露玉釵”二句從駑臺、香徑兩個有代表性的遺跡來描寫館娃宮古跡的現狀。“逢金鏃”,“露玉釵”或出于藝術虛構,并非實有其事。“駑臺”、“香徑”、“金鏃”、“玉釵”這些意象顯示出昔日的繁華,也表現了當時吳宮生活的奢靡。而“壞”、“銷”二字則突出了如今的破敗景象,表明即使再繁華奢靡,也已經是過眼云煙,就如一場空夢。

      頸聯“硯沼只留溪鳥浴,屟廊空信野花埋”二句承上聯,選取硯沼、屟廊兩個典型遺址,進而描寫其它古跡的現狀。這里的“只”、“空”二字表現出強烈的感傷之意。

      尾聯“姑蘇麋鹿真閑事,須為當時一愴懷”二句運用“荒臺麋鹿”這一典故,追懷伍子胥對吳王夫差的諫言,吐露朝代興廢、世事無常的感慨。

      作為一個品性高潔的文人,皮日休對西施還是比較同情,比較包容的。在這首七言律詩中,作者面對吳國王宮廢墟,抒發了思古之幽情,比較含蓄、隱蔽地表達了對西施的同情。此詩借古諷今,對歷史作出了沉痛的評價和反思,認為西施是個沒有選擇、只能充當政治犧牲品的女子,對她的悲劇表示了深沉的感嘆。

    【《館娃宮懷古》原文譯文評析】相關文章:

    赤壁懷古原文04-16

    赤壁懷古原文(通用)04-16

    金陵懷古原文翻譯09-27

    金陵懷古原文及賞析02-26

    赤壁懷古原文及翻譯09-02

    望月懷古原文翻譯及賞析07-10

    金陵懷古原文及賞析【合集】02-27

    西塞山懷古原文07-20

    金陵懷古原文賞析及翻譯12-19

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本视频精品一区二区三区 | 视频在线精品综合 | 亚州AV一在线影视 | 亚洲综合一区在线 | 日韩欧美中文宇幕无敌色 | 亚洲中文精品久久久久 |