《褰裳》原文翻譯及賞析

    時間:2022-10-19 12:38:03 古籍 我要投稿

    《褰裳》原文翻譯及賞析(通用10篇)

      在日復一日的學習、工作或生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的詩句吧,詩句具有音韻和諧,節奏鮮明,讀起來朗朗上口的特點。什么樣的詩句才經典呢?下面是小編整理的《褰裳》原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。

      《褰裳》原文翻譯及賞析 篇1

      原文:

      子惠思我,褰裳涉溱。

      子不我思,豈無他人?

      狂童之狂也且!

      子惠思我,褰裳涉洧。

      子不我思,豈無他士?

      狂童之狂也且!

      譯文:

      你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個傻哥哥!

      你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個傻哥哥!

      注釋:

      1.褰(qiān):提起。裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。

      2.惠:見愛。

      3.溱(zhēn):鄭國水名,發源于今河南密縣東北。

      4.不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。

      5.狂童:謔稱,猶言“傻小子”。狂,癡。也且(jū):作語氣助詞。

      6.洧(wěi):鄭國水名,發源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水匯合合于密縣。

      7.士:未娶者之稱。

      賞析:

      在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達的奇女子。在以男子為本位的中國古代,雖然二者均避不開命運的擺弄,但后者畢竟表現出了一種獨立、自強的意氣,足令巾幗神旺。

      《鄭風·褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因為所戀的心上人,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相會的焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱。”你倘要思念我,就提起衣襟渡溱來!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《鄭風·將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。

      但她的心上人,似乎并沒有及時來會,便不免引得女主人公有點傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個?”那樣快利。這態度又是很曠達的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《鄭風·狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達和堅強多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調侃對方“傻小子呀真傻態”了。可見這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認真,也還帶著幾分狡黠。唯其如此,于自矜、剛強之中,又顯得可親、可愛。

      全詩只短短二章,用的是富于個性的口語描摹,故涵詠之際,只覺女主人公潑辣、爽朗的音容笑貌,如接于眉睫之間,堪稱抒情小詩中的精品。雖說女主人公并未看輕愛情,倘若她真的被心上人拋棄,也未必能做到詩中所說的那樣曠達;但這種建立在自信、自強上的愛情觀,以及縱遭挫折也不頹喪的意氣,卻是頗能令溺于情者警醒,而給天下弱女子以鼓舞的。遠古的接近自然狀態的男歡女愛,同現代建立在個人獨立意識基礎上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點上,卻是沒有太大差別的。從這個意義上說,其精神也是現代的。

      《褰裳》原文翻譯及賞析 篇2

      褰裳:

      朝代:先秦

      作者:佚名

      原文:

      子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

      子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

      譯文:

      承你見愛想念我,就提衣襟度溱來。你若不想我,豈無他人愛?傻小子呀真傻態!

      承你見愛想念我,就提衣襟度洧來。你若不想我,豈無他男愛?癡小子呀真癡呆!

      注釋:

      ①惠:見愛。

      ②褰(qiān千):提起下衣。溱(zhēn臻):鄭國水名,發源于今河南密縣東北。

      ③不我思:不思念我。

      ④狂童:謔稱,猶言“傻小子”。狂:癡。也且(jū居):作語助。

      ⑤洧(wěi偉):鄭國水名,發源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水回合于密縣。

      鑒賞:

      在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達的奇女子。在以男子為本位的舊時代,雖然二者均避不開命運的擺弄,但后者畢竟表現出了一種獨立、自強的意氣,足令巾幗神旺。

      《褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因為所戀的心上人,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相會的焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱。”——你倘要思念我,就提起衣襟渡溱來!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。只是女主人公的脾氣也未免太急了些:心上人倘要早早晚晚念著她,就必得早早晚晚來找她,那什么事都干不成了。說穿了,恐怕還是女主人公對他思念得更深些,巴不得立刻渡溱去會見心上人。但作為女子,畢竟又要矜持、宛曲些,所以說出口時,就變成了“子惠思我,褰裳涉溱”了。可見潑辣的女子也并非不矜持,爽朗之中,也畢竟還留幾分含蓄在。如此把握女主人公此刻的心理,方為得之。

      但她的心上人,似乎并沒有及時來會,便不免引得女主人公有點傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”——你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個?”那樣快利。這態度又是很曠達的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達和堅強多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調侃對方“傻小子呀真傻態”了。看來,這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認真,也還帶著幾分狡黠呢。唯其如此,于自矜、剛強之中,又顯得可親、可愛。

      《褰裳》原文翻譯及賞析 篇3

      原文:

      先秦:佚名

      子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

      子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

      譯文:

      你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個傻哥哥!

      你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個傻哥哥!

      注釋:

      子惠思我,褰(qiān)裳(cháng)涉溱(zhēn)。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且(jū)!

      褰:提起。裳:古代指遮蔽下體的衣裙。惠:愛我。溱:鄭國水名,發源于今河南密縣東北。不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。狂童:謔稱,猶言“傻小子”。狂,癡。也且:作語氣助詞。

      洧:鄭國水名,發源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙洎河。溱、洧二水匯合合于密縣。士:未娶者之稱。

      賞析:

      在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達的奇女子。在以男子為本位的中國古代,雖然二者均避不開命運的擺弄,但后者畢竟表現出了一種獨立、自強的意氣,足令巾幗神旺。

      《鄭風·褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因為所戀的心上人,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相會的焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱。”你倘要思念我,就提起衣襟渡溱來!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《鄭風·將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。

      但她的心上人,似乎并沒有及時來會,便不免引得女主人公有點傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個?”那樣快利。這態度又是很曠達的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《鄭風·狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達和堅強多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調侃對方“傻小子呀真傻態”了。可見這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認真,也還帶著幾分狡黠。唯其如此,于自矜、剛強之中,又顯得可親、可愛。

      全詩只短短二章,用的是富于個性的口語描摹,故涵詠之際,只覺女主人公潑辣、爽朗的音容笑貌,如接于眉睫之間,堪稱抒情小詩中的精品。雖說女主人公并未看輕愛情,倘若她真的被心上人拋棄,也未必能做到詩中所說的'那樣曠達;但這種建立在自信、自強上的愛情觀,以及縱遭挫折也不頹喪的意氣,卻是頗能令溺于情者警醒,而給天下弱女子以鼓舞的。遠古的接近自然狀態的男歡女愛,同現代建立在個人獨立意識基礎上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點上,卻是沒有太大差別的。從這個意義上說,其精神也是現代的。

      《褰裳》原文翻譯及賞析 篇4

      褰裳原文:

      子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

      子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

      褰裳譯文及注釋:

      1、譯文

      承你見愛想念我,就提衣襟度溱來。你若不想我,豈無他人愛?傻小子呀真傻態!

      承你見愛想念我,就提衣襟度洧來。你若不想我,豈無他男愛?癡小子呀真癡呆!

      2、注釋

      ①惠:見愛。

      ②褰(qiān 千):提起下衣。溱(zhēn 臻):鄭國水名,發源于今河南密縣東北。

      ③不我思:不思念我。

      ④狂童:謔稱,猶言“傻小子”。狂:癡。也且(jū 居):作語助。

      ⑤洧(wěi 偉):鄭國水名,發源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水回合于密縣。

      褰裳賞析:

      在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達的奇女子。在以男子為本位的舊時代,雖然二者均避不開命運的擺弄,但后者畢竟表現出了一種獨立、自強的意氣,足令巾幗神旺。

      《褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因為所戀的心上人,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相會的焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱。”你倘要思念我,就提起衣襟渡溱來!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。只是女主人公的脾氣也未免太急了些:心上人倘要早早晚晚念著她,就必得早早晚晚來找她,那什么事都干不成了。說穿了,恐怕還是女主人公對他思念得更深些,巴不得立刻渡溱去會見心上人。但作為女子,畢竟又要矜持、宛曲些,所以說出口時,就變成了“子惠思我,褰裳涉溱”了。可見潑辣的女子也并非不矜持,爽朗之中,也畢竟還留幾分含蓄在。如此把握女主人公此刻的心理,方為得之。

      但她的心上人,似乎并沒有及時來會,便不免引得女主人公有點傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個?”那樣快利。這態度又是很曠達的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達和堅強多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調侃對方“傻小子呀真傻態”了。看來,這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認真,也還帶著幾分狡黠呢。唯其如此,于自矜、剛強之中,又顯得可親、可愛。

      《褰裳》原文翻譯及賞析 篇5

      原文:

      子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

      子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

      詩詞賞析:

      在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達的奇女子。在以男子為本位的舊時代,雖然二者均避不開命運的擺弄,但后者畢竟表現出了一種獨立、自強的意氣,足令巾幗神旺。

      《褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因為所戀的心上人,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相會的焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱。”你倘要思念我,就提起衣襟渡溱來!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。只是女主人公的脾氣也未免太急了些:心上人倘要早早晚晚念著她,就必得早早晚晚來找她,那什么事都干不成了。說穿了,恐怕還是女主人公對他思念得更深些,巴不得立刻渡溱去會見心上人。但作為女子,畢竟又要矜持、宛曲些,所以說出口時,就變成了“子惠思我,褰裳涉溱”了。可見潑辣的女子也并非不矜持,爽朗之中,也畢竟還留幾分含蓄在。如此把握女主人公此刻的心理,方為得之。

      但她的心上人,似乎并沒有及時來會,便不免引得女主人公有點傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個?”那樣快利。這態度又是很曠達的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達和堅強多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調侃對方“傻小子呀真傻態”了。

      看來,這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認真,也還帶著幾分狡黠呢。唯其如此,于自矜、剛強之中,又顯得可親、可愛。

      《褰裳》原文翻譯及賞析 篇6

      《褰裳》:

      先秦:佚名

      子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

      子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

      《褰裳》譯文:

      你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個傻哥哥!

      你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個傻哥哥!

      《褰裳》注釋:

      褰(qiān):提起。

      裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。

      惠:愛我。

      溱(zhēn):鄭國水名,發源于今河南密縣東北。

      不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。

      狂童:謔稱,猶言“傻小子”。狂,癡。也且(jū):作語氣助詞。

      洧(wěi):鄭國水名,發源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水匯合合于密縣。

      士:未娶者之稱。

      《褰裳》鑒賞:

      在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達的奇女子。在以男子為本位的中國古代,雖然二者均避不開命運的擺弄,但后者畢竟表現出了一種獨立、自強的意氣,足令巾幗神旺。

      《鄭風·褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因為所戀的心上人,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相會的焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱。”你倘要思念我,就提起衣襟渡溱來!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《鄭風·將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。

      但她的心上人,似乎并沒有及時來會,便不免引得女主人公有點傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個?”那樣快利。這態度又是很曠達的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《鄭風·狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達和堅強多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調侃對方“傻小子呀真傻態”了。可見這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認真,也還帶著幾分狡黠。唯其如此,于自矜、剛強之中,又顯得可親、可愛。

      全詩只短短二章,用的是富于個性的口語描摹,故涵詠之際,只覺女主人公潑辣、爽朗的音容笑貌,如接于眉睫之間,堪稱抒情小詩中的精品。雖說女主人公并未看輕愛情,倘若她真的被心上人拋棄,也未必能做到詩中所說的那樣曠達;但這種建立在自信、自強上的愛情觀,以及縱遭挫折也不頹喪的意氣,卻是頗能令溺于情者警醒,而給天下弱女子以鼓舞的。遠古的接近自然狀態的男歡女愛,同現代建立在個人獨立意識基礎上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點上,卻是沒有太大差別的。從這個意義上說,其精神也是現代的。

      《褰裳》創作背景:

      關于此詩的背景,《毛詩序》謂:“《褰裳》,思見正也。狂童恣行,國人思大國之正己也。狂童恣行,謂突與忽爭國,更出更入,而無大國正之。”現代學者一般認為這是一位女子戲謔情人的情詩。

      《褰裳》原文翻譯及賞析 篇7

      子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

      子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

      「題解」

      這是女子戲謔情人的詩。大意說:你要是愛我想我,你就涉過溱水洧水,到我這里來;你要是不把我放在心上,還有別人呢。你這個糊涂蟲里的糊涂蟲呀!

      「注釋」

      (1)子:女子稱她的情人。惠:見愛。

      (2)褰(千qiān):撩起(衣裳)。褰裳:提起下裙。溱(針zhēn):水名,源出今河南省密縣東北圣水峪,東南流與洧水會合。

      (3)不我思:即不思我。

      (4)狂:癡騃(挨ái)。狂童:猶言“癡兒”或“傻小子”。狂童之狂:就是說癡兒中之癡兒。且(居jū):語尾助詞,在這里的作用猶“哉”。

      (5)洧(偽wěi):水名,源出今河南省登封縣東陽城山,東流經密縣到大隗(偽wěi)鎮會合溱水為雙泊河。

      (6)士:《集傳》:“士,未娶者之稱。”

      「今譯」

      你要是心上把我愛,你就提起衣裳蹚過溱水來。要是你的心腸改,難道沒有別人來?你這傻小子呀,傻瓜里頭數你個兒大!

      你要是心上還有我,你就提起衣裳蹚過洧水河。要是心上沒有我,世上男人還不多?你這傻小子呀,傻瓜里頭數你個兒大!

      《褰裳》原文翻譯及賞析 篇8

      原文:

      子惠思我,褰裳涉溱。

      子不我思,豈無他人?

      狂童之狂也且!

      子惠思我,褰裳涉洧。

      子不我思,豈無他士?

      狂童之狂也且!

      譯文:

      你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個傻哥哥!

      你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個傻哥哥!

      注釋:

      1.褰(qiān):提起。裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。

      2.惠:見愛。

      3.溱(zhēn):鄭國水名,發源于今河南密縣東北。

      4.不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。

      5.狂童:謔稱,猶言“傻小子”。狂,癡。也且(jū):作語氣助詞。

      6.洧(wěi):鄭國水名,發源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水匯合合于密縣。

      7.士:未娶者之稱。

      賞析:

      在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達的奇女子。在以男子為本位的中國古代,雖然二者均避不開命運的擺弄,但后者畢竟表現出了一種獨立、自強的意氣,足令巾幗神旺。

      《鄭風·褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因為所戀的心上人,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相會的焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱。”你倘要思念我,就提起衣襟渡溱來!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《鄭風·將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。

      但她的心上人,似乎并沒有及時來會,便不免引得女主人公有點傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個?”那樣快利。這態度又是很曠達的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《鄭風·狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達和堅強多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調侃對方“傻小子呀真傻態”了。可見這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認真,也還帶著幾分狡黠。唯其如此,于自矜、剛強之中,又顯得可親、可愛。

      全詩只短短二章,用的是富于個性的口語描摹,故涵詠之際,只覺女主人公潑辣、爽朗的音容笑貌,如接于眉睫之間,堪稱抒情小詩中的精品。雖說女主人公并未看輕愛情,倘若她真的被心上人拋棄,也未必能做到詩中所說的那樣曠達;但這種建立在自信、自強上的愛情觀,以及縱遭挫折也不頹喪的意氣,卻是頗能令溺于情者警醒,而給天下弱女子以鼓舞的。遠古的接近自然狀態的男歡女愛,同現代建立在個人獨立意識基礎上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點上,卻是沒有太大差別的。從這個意義上說,其精神也是現代的。

      《褰裳》原文翻譯及賞析 篇9

      原文:

      先秦:佚名

      子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

      子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

      譯文:

      你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個傻哥哥!

      你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個傻哥哥!

      注釋:

      子惠思我,褰(qiān)裳(cháng)涉溱(zhēn)。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且(jū)!

      褰:提起。裳:古代指遮蔽下體的衣裙。惠:愛我。溱:鄭國水名,發源于今河南密縣東北。不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。狂童:謔稱,猶言“傻小子”。狂,癡。也且:作語氣助詞。

      洧:鄭國水名,發源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙洎河。溱、洧二水匯合合于密縣。士:未娶者之稱。

      賞析:

      在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達的奇女子。在以男子為本位的中國古代,雖然二者均避不開命運的擺弄,但后者畢竟表現出了一種獨立、自強的意氣,足令巾幗神旺。

      《鄭風·褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因為所戀的心上人,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相會的焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱。”你倘要思念我,就提起衣襟渡溱來!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《鄭風·將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。

      但她的心上人,似乎并沒有及時來會,便不免引得女主人公有點傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個?”那樣快利。這態度又是很曠達的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《鄭風·狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達和堅強多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調侃對方“傻小子呀真傻態”了。可見這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認真,也還帶著幾分狡黠。唯其如此,于自矜、剛強之中,又顯得可親、可愛。

      全詩只短短二章,用的是富于個性的口語描摹,故涵詠之際,只覺女主人公潑辣、爽朗的音容笑貌,如接于眉睫之間,堪稱抒情小詩中的精品。雖說女主人公并未看輕愛情,倘若她真的被心上人拋棄,也未必能做到詩中所說的那樣曠達;但這種建立在自信、自強上的愛情觀,以及縱遭挫折也不頹喪的意氣,卻是頗能令溺于情者警醒,而給天下弱女子以鼓舞的。遠古的接近自然狀態的男歡女愛,同現代建立在個人獨立意識基礎上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點上,卻是沒有太大差別的。從這個意義上說,其精神也是現代的。

      《褰裳》原文翻譯及賞析 篇10

      [先秦]詩經:

      子惠思我,褰裳涉溱。

      子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

      子惠思我,褰裳涉洧。

      子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

      注釋:

      【1】褰(qiān):提起。

      【2】裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。

      【3】惠:見愛。

      【4】溱(zhēn):鄭國水名,發源于今河南密縣東北。

      【5】不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。

      【6】狂童:謔稱,猶言“傻小子”。狂,癡。

      【7】也且(jū):作語氣助詞。

      【8】洧(wěi):鄭國水名,發源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水匯合合于密縣。

      【9】士:未娶者之稱。

      作品賞析:

      在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達的奇女子。在以男子為本位的中國古代,雖然二者均避不開命運的擺弄,但后者畢竟表現出了一種獨立、自強的意氣,足令巾幗神旺。

      《鄭風·褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因為所戀的心上人,在溱洧之水的對岸,所以也免不了等待相會的焦躁和疑慮。不過她的吐語卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱。”你倘要思念我,就提起衣襟渡溱來!真是快人快語,毫不拖泥帶水。較之于《鄭風·將仲子》那“無逾我里,無折我樹杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。

      但她的心上人,似乎并沒有及時來會,便不免引得女主人公有點傷心了。只是傷心中的吐語也毫不示弱:“子不我思,豈無他人?”你若不想我,我豈沒有他人愛!這話說得也真痛快,簡直就像是指著對方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛你一個?”那樣快利。這態度又是很曠達的,愛情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對方不愛,就不必強拉硬扯放不開。所謂“天涯何處無芳草”,正可為“豈無他人”四字作注。較之于《鄭風·狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩的女主人公,又顯得通達和堅強多了。但倘若以為她就真的不把對方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實那不過是她所說的氣話,而且還帶有假設的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語氣,即可推知。須知女主人公心里,實在是很看重這份愛情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無非是要激得心上人更疼她、愛她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調侃對方“傻小子呀真傻態”了。可見這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛情上既頗認真,也還帶著幾分狡黠。唯其如此,于自矜、剛強之中,又顯得可親、可愛。

      全詩只短短二章,用的是富于個性的口語描摹,故涵詠之際,只覺女主人公潑辣、爽朗的音容笑貌,如接于眉睫之間,堪稱抒情小詩中的精品。雖說女主人公并未看輕愛情,倘若她真的被心上人拋棄,也未必能做到詩中所說的那樣曠達;但這種建立在自信、自強上的愛情觀,以及縱遭挫折也不頹喪的意氣,卻是頗能令溺于情者警醒,而給天下弱女子以鼓舞的。遠古的接近自然狀態的男歡女愛,同現代建立在個人獨立意識基礎上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點上,卻是沒有太大差別的。從這個意義上說,其精神也是現代的。

    【《褰裳》原文翻譯及賞析】相關文章:

    褰裳原文翻譯及賞析04-08

    褰裳原文及賞析08-20

    《褰裳》原文及賞析08-20

    褰裳原文翻譯及賞析2篇08-29

    褰裳原文翻譯及賞析(3篇)08-10

    《褰裳》原文翻譯及賞析3篇05-25

    褰裳原文翻譯及賞析3篇04-08

    褰裳原文翻譯及賞析集錦3篇08-10

    國風·鄭風·褰裳原文及賞析07-28

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      天天影视综合网色综合国产 | 亚洲日韩精品一区二区 | 亚洲午夜精品久久久久久抢 | 欧美自拍清纯日韩一区二区三区 | 性刺激的欧美三级视频中文字幕 | 亚洲欧美日韩国产精品一区二区 |