商務(wù)合同英譯中極易混淆的詞語(yǔ)

    時(shí)間:2021-08-23 09:15:57 詞語(yǔ) 我要投稿

    商務(wù)合同英譯中極易混淆的詞語(yǔ)

      英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,現(xiàn)把常用且易混淆的`七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。

    商務(wù)合同英譯中極易混淆的詞語(yǔ)

      1 shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

      例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

      All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

      2。change A to B 與 change A into B

      英譯“把 A 改為 B”用"change A to B",英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用"change A into B",兩者不可混淆。

      例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

      3 ex 與 per

      源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

      例:The last batch per/ex/by S.S."Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

      4 in 與 after

      當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例:The good shall be shipped per M.V."Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。

      5 on/upon 與 after

      當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

      例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 發(fā)票貨值須貨到付給。

      6 by 與 before

      當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。

      例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.賣(mài)方須在 6 月 15 日前將貨交給買(mǎi)方。(or: before June 16,說(shuō)明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

    【商務(wù)合同英譯中極易混淆的詞語(yǔ)】相關(guān)文章:

    商務(wù)合同英譯中易混淆的詞語(yǔ)05-19

    27組極易混淆的詞語(yǔ)10-04

    商務(wù)合同英譯中易混淆的詞語(yǔ)分析05-26

    商務(wù)合英譯中同容易混淆的詞語(yǔ)解釋06-01

    合同翻譯中最易混淆的詞語(yǔ)05-04

    易混淆的詞語(yǔ)辨析05-30

    容易混淆的詞語(yǔ)辨析05-30

    高中易混淆詞語(yǔ)解析11-03

    容易混淆的詞語(yǔ)匯總06-08

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本中文字幕在线 | 欧美精品专区在线观看视频 | 日韩欧美国产一区精品 | 日本少妇高潮正在线播放 | 亚洲欧美动漫卡通一区二区 | 日韩午夜精品一区二区三区 |