商務合同英譯中易混淆的詞語

    時間:2021-08-21 13:48:51 詞語 我要投稿

    商務合同英譯中易混淆的詞語

      英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義,商務合同英譯中容易混淆的詞語。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下:

    商務合同英譯中易混淆的詞語

      shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。

      然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

      abide by 與 comply with

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。

      例 1:雙方都應遵守/雙方的.一切活動都應遵守合同規定。

      Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

      with the contractual stipulations.

      change A to B 與 change A into B

      英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆,商務英語《商務合同英譯中容易混淆的詞語》。

      例 2:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

      Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

      ex 與 per

      源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

      例 3:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

      The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

      (S.S. = Steamship)

      in 與 after

      當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例 4:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。

      The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

      to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

      on/upon 與 after

      當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。  

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      又大又粗又爽的少妇免费视频 | 一本之道久久免费 | 亚洲欧美日韩中文在线不卡网 | 亚洲一区国产美女在线 | 亚洲中文字幕精品一区二区 | 尤物yw193在线视频 |