《云陽(yáng)館與韓紳宿別》司空曙唐詩(shī)注釋翻譯賞析

    時(shí)間:2024-09-12 21:43:12 唐詩(shī) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《云陽(yáng)館與韓紳宿別》司空曙唐詩(shī)注釋翻譯賞析

      作品原文

    《云陽(yáng)館與韓紳宿別》司空曙唐詩(shī)注釋翻譯賞析

      云陽(yáng)館與韓紳宿別⑴

      故人江海別⑵,幾度隔山川⑶。

      乍見(jiàn)翻疑夢(mèng)⑷,相悲各問(wèn)年⑸。

      孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。

      更有明朝恨,離杯惜共傳⑹。

      詞句注釋

      ⑴云陽(yáng):縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北。韓紳:《全唐詩(shī)》注:“一作韓升卿。”韓愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽(yáng)任縣令,可能即為此人。宿別:同宿后又分別。

      ⑵江海:指上次的分別地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠(yuǎn)。

      ⑶幾度:幾次,此處猶言幾年。

      ⑷乍:驟,突然。翻:反而。這句說(shuō)了,多年不見(jiàn),乍一相逢,反而懷疑這是夢(mèng)境。

      ⑸年:年時(shí)光景。

      ⑹離杯:餞別之酒。杯:酒杯,此代指酒。惜:珍惜。共傳:互相舉杯。

      白話譯文

      自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過(guò)多少年。

      突然相見(jiàn)反而懷疑是夢(mèng),悲傷嘆息互相詢問(wèn)年齡。

      孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。

      明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會(huì)傳杯痛飲。

      作品鑒賞

      這是首惜別詩(shī)。詩(shī)寫(xiě)乍見(jiàn)又別之情,不勝黯然。詩(shī)一開(kāi)端由上次別離說(shuō)起,接著寫(xiě)此次相會(huì),然后寫(xiě)敘談,最后寫(xiě)惜別,波瀾曲折,富有情致。“乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問(wèn)姓驚初見(jiàn),稱名憶舊容”也有異曲同工之妙。

      上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會(huì)不易,其間的相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷?huì)不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見(jiàn)時(shí)的“疑夢(mèng)”和惜別的感傷心情來(lái),首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。

      “乍見(jiàn)”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見(jiàn)以后,反疑為夢(mèng)境,正說(shuō)明了上次別后的相思心切和此次相會(huì)不易。假如別后沒(méi)有牽情,相逢以后便會(huì)平平淡淡,不會(huì)有“翻疑夢(mèng)”的情景出現(xiàn)了。“翻疑夢(mèng)”,不僅情真意切,而且把詩(shī)人欣喜、驚奇的神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說(shuō)久別初見(jiàn)時(shí)悲喜交集的心情神態(tài),盡見(jiàn)于三字之中,也是不為過(guò)的。

      頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫(xiě)深夜在館中敘談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬(wàn)語(yǔ),不是片時(shí)所能說(shuō)完的,所以詩(shī)人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的燈火映照著蒙蒙的夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。

      孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩(shī)人寫(xiě)此景正是借以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩(shī)人悲涼暗淡的心情,也象征著人事的浮游不定。二句既是描寫(xiě)實(shí)景,又是虛寫(xiě)人的心情。

      結(jié)處表面上是勸飲離杯,實(shí)際上卻是總寫(xiě)傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別的傷痛。“離杯惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍的離情。詩(shī)人此處用一“惜”字,自有不盡的情意。綜觀全詩(shī),中四句語(yǔ)極工整,寫(xiě)悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說(shuō)明詩(shī)人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽的筆力。

      英漢對(duì)照

      云陽(yáng)館與韓紳宿別

      司空曙

      故人江海別,幾度隔山川。

      乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。

      孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。

      更有明朝恨,離杯惜共傳。

      A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN

      Sikong Shu

      Long divided by river and sea,

      For years we two have failed to meet --

      And suddenly to find you seems like a dream....

      With a catch in the throat, we ask how old we are.

      ...Our single lamp shines, through cold and wet,

      On a bamboo- thicket sheathed in rain;

      But forgetting the sadness that will come with tomorrow,

      Let us share the comfort of this farewell wine.

      作品格律

      ○平聲●仄聲⊙可平可仄△平韻▲仄韻

      故人江海別,幾度隔山川。

      ●○○●●,⊙●●○△

      乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。

      ●●○○⊙,⊙○●●△

      孤燈寒照雨,濕竹暗浮煙。

      ○○○●●,●●●○△

      更有明朝恨,離杯惜共傳。

      ⊙●○○●,⊙○●⊙△

      作者簡(jiǎn)介

      司空曙(720?—790?),字文明,或作文初。廣平(今河北永年縣東南,一說(shuō)今北京附近)人,大歷十才子之一,唐代詩(shī)人。登進(jìn)士第。曾官主簿。永泰二年至大歷二年,為左拾遺,在長(zhǎng)安與盧綸、獨(dú)孤及和錢(qián)起吟詠相和。后貶為長(zhǎng)林丞。貞元初,以水部郎中銜在劍南四川節(jié)度使韋皋幕中任職。官至虞部郎中。

    【《云陽(yáng)館與韓紳宿別》司空曙唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

    司空曙《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原詩(shī)賞析及閱讀訓(xùn)練附答案10-07

    《韓碑》李商隱唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11

    《宿王昌齡隱居》常建唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-29

    《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21

    《清明》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-27

    《池上》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-08

    《漁翁》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-09

    《烏衣巷》劉禹錫唐詩(shī)注釋翻譯賞析09-23

    《山中》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-12

    《別董大二首》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-15

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日产日韩亚洲欧美综合在线 | 日本一本高清中文字幕视频 | 亚洲精品视频中文 | 亚洲一级在线中文字幕 | 日韩福利片午夜免费观着 | 夜色福利院在线观看免费 |