《水調(diào)歌頭》中英文翻譯

    時(shí)間:2024-10-01 09:07:39 水調(diào)歌頭 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《水調(diào)歌頭》中英文翻譯

      水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有

      蘇軾原作:

      明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

      轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。

      英文譯作:

      How rare the moon, so round and clear!

      With cup in hand, I ask of the blue sky,

      "I do not know in the celestial sphere

      What name this festive night goes by?"

      I want to fly home, riding the air,

      But fear the ethereal cold up there,

      The jade and crystal mansions are so high!

      Dancing to my shadow,

      I feel no longer the mortal tie.

      She rounds the vermilion tower,

      Stoops to silk-pad doors,

      Shines on those who sleepless lie.

      Why does she, bearing us no grudge,

      Shine upon our parting, reunion deny?

      But rare is perfect happiness--

      The moon does wax, the moon does wane,

      And so men meet and say goodbye.

      I only pray our life be long,

      And our souls together heavenward fly!

      在此,小編不得不感嘆一句,中文實(shí)在博大精深,其精妙之處斷不是其他語(yǔ)言可以翻譯出的。雖然林語(yǔ)堂先生實(shí)為大師級(jí)別,但也無(wú)法還原中文的意境。因此,小編一直都認(rèn)為中國(guó)人很少有人拿到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)也是有原因的——沒(méi)有一種語(yǔ)言可以復(fù)刻中國(guó)文字的韻味和靈魂!

      話又說(shuō)遠(yuǎn)了,但是如果在四級(jí)考試中,你能將“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”寫成英文的模樣"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻譯)",想必閱卷老師對(duì)你的印象一定增分不少呢!

    【《水調(diào)歌頭》中英文翻譯】相關(guān)文章:

    水調(diào)歌頭翻譯賞析08-19

    水調(diào)歌頭翻譯及原文06-19

    水調(diào)歌頭原文及翻譯10-23

    水調(diào)歌頭翻譯、賞析10-12

    水調(diào)歌頭原文及翻譯09-12

    水調(diào)歌頭課文翻譯08-21

    水調(diào)歌頭原文翻譯10-24

    水調(diào)歌頭翻譯和原文10-09

    水調(diào)歌頭原文翻譯賞析10-16

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      在线不卡免费高清播放AV网站 | 一区国产亚洲欧美日韩在线一区 | 中文字幕AV制服丝袜电影 | 欧美人体一区二区视频 | 日本三级欧美三级人妇视频 | 亚洲影院中文字幕 |