柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文

    時(shí)間:2024-11-10 10:18:48 柳宗元 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文

      原 文

      蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取,卬⑴其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆⑵不能起。人或憐之,為去其負(fù)。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

      今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己所累,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜?xiàng)壷w徙之,亦以病⑶矣。茍能起,又不艾⑷。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!

      譯 文

      蝜蝂是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時(shí)遇到東西,總是抓取過來,抬起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。它的背很不光滑,因而東西堆上去不會(huì)散落,終于被壓倒爬不起來。有的人可憐它,替它去掉背上的東西。可是蝜蝂如果能爬行,又把東西象原先一樣抓取過來背上。這種小蟲又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不肯停下來,以致跌倒摔死在地上。

      現(xiàn)今世上那些貪得無厭的人,見到錢財(cái)就撈一把,用來填滿他們的家產(chǎn),不知道財(cái)貨已成為自己的負(fù)擔(dān),還只怕財(cái)富積聚得不夠。等到一旦因疏忽大意而垮下來的時(shí)候,有的被罷官,有的被貶往邊遠(yuǎn)地區(qū),也算吃了苦頭了。如果一旦被起用,他們又不思悔改,天天想著提高自己的地位,加大自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財(cái),以至接近摔死的程度,看到以前由于極力求官貪財(cái)而自取滅亡的人也不知接受教訓(xùn)。雖然他們的外形看起來龐大,他們的名字是人,可是見識(shí)卻和蝜蝂一樣,也太可悲了!

    【柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文】相關(guān)文章:

    蝜蝂傳原文翻譯+賞析09-19

    柳宗元《梓人傳》譯文09-22

    《柳宗元傳》閱讀答案及譯文06-24

    柳宗元傳原文及翻譯09-27

    柳宗元《漁翁》原文譯文及詩(shī)詞鑒賞05-11

    柳宗元《黔之驢》原文及譯文07-10

    柳宗元詩(shī)《漁翁》原文譯文鑒賞07-20

    柳宗元《種樹郭橐駝傳》譯文11-03

    柳宗元傳原文及翻譯范文08-12

    柳宗元《石澗記》原文和譯文10-05

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲乱码中字幕综合 | 日本一区二区三区不卡片高清 | 亚洲AV福利无限在线观看 | 婷婷色五月亚洲国产 | 亚洲免费VA不卡在线播放 | 在线视频一区二区三区在线播放 |