中考文言文重點(diǎn)句子翻譯
文言文翻譯練習(xí),既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力。文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
一、翻譯的方式,有直譯和意譯兩種
。保弊g,是按照原文的詞語(yǔ)和句式逐一對(duì)譯,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和句式。如:
原句:清榮峻茂,良多趣味。(《三峽》)
譯:水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮。
直譯要求這樣字字有著落。
2.意譯,是根據(jù)原文的意思去進(jìn)行靈活的翻譯,可以改變?cè)牡脑~數(shù)、詞序和句式。如:
原句:而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧。(《岳陽(yáng)樓記》)
譯句:天上的云霧一掃而空,皎潔的月光照亮了千里方圓,月映水上如金光閃耀,月影象一塊圓圓的玉璧沉落在水底。
這個(gè)例句的譯文,適當(dāng)?shù)卦鰷p了詞語(yǔ),調(diào)動(dòng)了詞序,這就是意譯。
二、用“六字訣”去翻譯文言文
1.留:即保留原文中的專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。例如:
原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)
譯句:慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。
原句中的“慶歷”、“滕子京”、“巴陵郡”等年號(hào)、人名、地名均可保留不譯。
2.直:即將文言中的單音節(jié)詞直接譯成以該詞為語(yǔ)素的現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。如:
原句:更若役,復(fù)若賦,則如何? (《捕蛇者說》)
譯:更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣呢?
原句中的“更”、“役”、“賦”可分別譯為“更換”、“差事”、“賦稅”。
3.補(bǔ):即將文言文中省略的詞語(yǔ)、句子成分,在譯文中適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充出來。如:
原句:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家,設(shè)酒殺雞作食。(《桃花源記》)
譯:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的,(漁人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(漁人)請(qǐng)到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。
。矗畡h:即刪去不譯的詞。凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、判斷詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞、湊足音節(jié)的助詞等,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒有詞能替代,便可刪去。如:
原句:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯:打仗,是靠勇氣的。“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,沒有實(shí)在意義,翻譯時(shí)刪去。
原句:醫(yī)之好治不病以為功。(《扁鵲見蔡桓公》)
譯:醫(yī)生喜歡給沒有病的人治病,好拿來夸耀自己的功勞。
原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
譯:山北面有個(gè)名叫愚公的,年紀(jì)將近九十歲了,向著山居住。
以上兩例加點(diǎn)的“之”與“而”,只起語(yǔ)助和連接的作用,無實(shí)在意義,應(yīng)不譯。
5.調(diào)。即對(duì)文言文中不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的特殊句式,翻譯時(shí)要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完全符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種方法在古文翻譯中用得最多。中考幾乎年年考到。如:
甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為“汝之不惠甚矣”,即“你太不聰明了!
又如:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)
“何陋之有”翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為“有何陋”,即“有什么簡(jiǎn)陋呢?”
。叮畵Q。即對(duì)古今意義相同,但說法不同的詞語(yǔ),翻譯時(shí)都要換成現(xiàn)在通俗的詞語(yǔ),使譯文通達(dá)明快。如:
齊師伐我。(《曹劌論戰(zhàn)》)
這句中的“師”要換成“軍隊(duì)”;“伐”,要換成“攻打”。全句譯為:“齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我們魯國(guó)”。
又如:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。(《出師表》)
這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。
以上介紹了翻譯文言文通常使用的一些方法,其實(shí)也就是古漢語(yǔ)詞法、句法知識(shí)的綜合運(yùn)用。實(shí)際上,要很好地翻譯一篇文言文,并非懂得這幾條就能做到的。
三、準(zhǔn)確翻譯文言文,必須注意三點(diǎn)
。保_地把握句子在文中的意思,即結(jié)合上下文語(yǔ)境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息
。玻矛F(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法來翻譯,做到文從字順,簡(jiǎn)明規(guī)范,暢達(dá)流暢。
3.在翻譯時(shí)要注意句意表達(dá)的完整和關(guān)鍵實(shí)詞、虛詞的用法。
中考文言文重點(diǎn)句子翻譯如下:
一、《論語(yǔ)》十則
1、子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
譯:學(xué)習(xí)知識(shí),然后按一定的時(shí)間去復(fù)習(xí)它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來,不也快樂嗎?人家不了解我,我卻不怨恨、生氣,不也是君子嗎?
2、曾子曰:"吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?
譯:曾子說:"我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力呢?跟朋友往來是不是誠(chéng)實(shí)呢?老師傳授的知識(shí)是不是復(fù)習(xí)過呢?"
3、子曰:"溫故而知新,可以為師矣。"
譯:在溫習(xí)舊的知識(shí)后,能夠從中有新的體會(huì)或發(fā)現(xiàn),可憑借這一點(diǎn)做老師了。
4、子曰:"學(xué)而不思則罔;思而不學(xué)則殆。"
譯:只讀書卻不思考,就會(huì)感到迷惑;只是空想而不讀書,就會(huì)(陷入邪說)有害危險(xiǎn)。
5、子曰:"由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。"
譯:孔于說:“由,教給你對(duì)待知和不知的態(tài)度吧:知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧!
6、子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也!薄
譯:孔子說:“看見賢人要想著向他看齊,看見不賢的人要反省自己有沒有跟他相似的毛病!
7、子曰:“三人行,必有我?guī)熝;擇其善者而從之,其不善者而改之。”?/p>
譯:孔子說:“幾個(gè)人在一起走路,其中一定有人可以當(dāng)我的老師。應(yīng)當(dāng)選擇他們的優(yōu)點(diǎn)去學(xué)習(xí),看到自己也有他們的缺點(diǎn)就要改正。”
8、曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?”
譯:曾子說:“士人不可以不胸懷寬廣、剛強(qiáng)勇毅,因?yàn)樗缲?fù)著重大的使命,路程又很遙遠(yuǎn)。把實(shí)現(xiàn)‘仁’的理想看做自己的使命,不也是重大嗎?到死才停止,不也很遙遠(yuǎn)嗎?”
9、子曰:“歲寒,然后知松柏之后凋也!薄
譯:孔子說“寒冷的冬天,才知道松樹柏樹是最后落葉的!
10、子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”
譯:子貢問道:“有沒有一句可以終身奉行的話?”
11、子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人!
譯:孔子說:“那大概是‘恕’吧!自己不想要的事情,不要施加在別人身上!
二、《傷仲永》
1、其詩(shī)以養(yǎng)父母、收族為意,傳一鄉(xiāng)秀才觀之。
譯:他的詩(shī)以贍養(yǎng)父母、團(tuán)結(jié)同宗族的人為內(nèi)容,傳送給整個(gè)鄉(xiāng)的秀才觀賞。
2、自是指物作詩(shī)立就,其文理皆有可觀者!
譯:從此,指定事物讓他作詩(shī),他能立刻完成,詩(shī)的文采和道理都有可以欣賞的地方。
3、邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之!
譯:同縣的人對(duì)他能作詩(shī)感到驚奇,漸漸地請(qǐng)他的父親去做客,有的人還用錢求仲永題詩(shī)。
4、父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)!
譯:他的父親認(rèn)為這樣有利可圖,每天帶著仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學(xué)習(xí)。
5、泯然眾人矣。
譯:完全變成了普通人了。
6、其受之天也,賢于材人遠(yuǎn)矣。卒之為眾人,則其受之人者不至也。
譯:他的聰明是從先天得到的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過有才能的人。但最終變成了一個(gè)普通人,是因?yàn)樗邮芎筇斓慕逃龥]達(dá)到要求。
7、今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?
譯:現(xiàn)在那些不是天生聰明,本來就是平凡的人,又不接受后天的教育,能夠成為一個(gè)平常的人就為止了嗎?
三、《木蘭詩(shī)》
1、愿為市鞍馬。
譯:愿意為此去買鞍馬。
2、東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭!
譯:到東南西北各處街市去買駿馬、鞍韉、轡頭、長(zhǎng)鞭等戰(zhàn)具。
3、萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。
譯:不遠(yuǎn)萬里,奔赴戰(zhàn)場(chǎng),像飛一樣跨過一道道的關(guān),越過一座座的山。
4、朔氣傳金柝,寒光照鐵衣!
譯:北方的寒氣傳送著打更的聲音,寒冷的月光照著戰(zhàn)士們的鐵甲。
5、將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
譯:將軍和壯士征戰(zhàn)了很多年,經(jīng)歷了很多場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),有的死了,有的勝利歸來了。
6、開我東閣門,坐我西閣床。
譯:打開我閨房東面的門,坐在我閨房西面的床上。
7、當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡帖花黃。
譯:當(dāng)著窗戶,對(duì)著鏡子,先理云鬢,后貼花黃。
8、雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
譯:雄雌兩兔一起并排著跑,怎能辨別哪個(gè)是雄兔,哪個(gè)是雌兔?
四、《孫權(quán)勸學(xué)》
1、蒙辭以軍中多務(wù)。
譯:呂蒙用軍中多事務(wù)來推辭。
2、孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪!
譯:我難道想要你研究儒家經(jīng)典當(dāng)博士嗎?
3、但當(dāng)涉獵,見往事耳。
譯:只是應(yīng)當(dāng)粗略地閱讀,了解以往的歷史罷了。
4、士別三日,即更刮目相待,大兄何見事之晚乎!
譯:士別三日,就要重新另眼看待,長(zhǎng)兄怎么了解事情這么晚啊?
5、卿言多務(wù),孰若孤?
譯:你說事務(wù)多,誰(shuí)像我?
五、《口技》
1、少頃,但聞屏障中撫尺一下,滿坐寂然,無敢嘩者。
譯:過了一會(huì)兒,只聽到圍幕中撫尺一拍,全場(chǎng)都安靜下來,沒有一個(gè)敢大聲說話的。
2、當(dāng)是時(shí),婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時(shí)齊發(fā),眾妙畢備。
譯:在這個(gè)時(shí)候,婦人手拍孩子的聲音,口中嗚嗚哼唱的聲音,小孩子含著乳頭啼哭的聲音,大孩剛剛醒來的聲音,丈夫大聲呵斥大孩子的聲音,同時(shí)間一起響了起來,各種聲音都表演得惟妙惟肖。
3、滿坐賓客無不伸頸,側(cè)目,微笑,默嘆,以為妙絕!
譯:全場(chǎng)的賓客沒有一個(gè)不伸長(zhǎng)脖子,偏著頭凝神地聽著,微笑著,暗暗贊嘆著,認(rèn)為妙極了。
4、賓客意少舒,稍稍正坐。
譯:賓客們的心情稍微放松了,身子漸漸坐正了。
5、雖人有百手,手有百指,不能指其一端!
譯:即使一個(gè)人有上百只手,一只手有上百只手指,也不能明確指出哪一種聲音來。
6、于是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走!
譯:在這種情況下,賓客們沒有一個(gè)不嚇得變了臉色,離開座位,揚(yáng)起衣袖,露出手臂,兩腿索索直抖,幾乎都想爭(zhēng)先恐后地逃跑。
六、《短文兩篇》
1、日初出大如車蓋,及日中則如盤盂,此不為遠(yuǎn)者小而近者大乎?
譯:太陽(yáng)剛出來時(shí)像個(gè)大圓車篷,等到正午就像盤子或盂,這不是遠(yuǎn)處的小而近處的大嗎?
2、日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠(yuǎn)者涼乎?!
譯:太陽(yáng)剛出來時(shí)清涼寒冷,等到正午時(shí)熱得就像把手伸向熱水里。這不就是近的熱而遠(yuǎn)得涼嗎?
3、孰為汝多知乎?
譯:誰(shuí)認(rèn)為你見多識(shí)廣呢?
七、《狼》
1、骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故!
譯:骨頭已經(jīng)沒有了,而兩只狼像原來一樣一起追趕。
2、屠大窘,恐前后受其敵。
譯:屠戶很窘迫,恐怕前后受到兩狼的攻擊。
3、少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚!
譯:過了一會(huì)兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗一樣蹲坐在前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閑得很。
4、方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。
譯:正想要上路,轉(zhuǎn)身看到柴草堆后面,一只狼正在柴草堆里打洞,意圖要從柴草堆中打洞進(jìn)入來攻擊屠戶的背后。
5、狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
譯:狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們?cè)黾有α狭T了。
八、《桃花源記
1、漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林!
譯:漁人感到非常詫異,繼續(xù)往前走,想走到林子的盡頭。
2、見漁人,乃大驚,問所從來。
譯:(桃源人)見了漁人,竟然感到十分驚訝,問他是從哪里來的。
3、土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。
譯:(看到)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房屋,還有肥沃的田地、美麗的池塘、桑樹、竹林之類。田間小路縱橫交錯(cuò),雞鳴狗叫之聲都處處可以聽見。
4、率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉!
譯:率領(lǐng)妻子兒女同鄉(xiāng)的人來到這個(gè)跟世人隔絕的地方,不再出去了。
5、此人一一為具言所聞。
譯:漁人一五一十把自己所聽到的事詳細(xì)地告訴他們。
6、問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。 譯:?jiǎn)柆F(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過漢朝,更不用說魏晉兩個(gè)朝代了。
九、《陋室銘》
1、山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。
譯:山不一定要高,有仙人(居。┚陀忻凰灰欢ㄒ,有龍(居住)就有靈氣。
2、斯是陋室,惟吾德馨!
譯:這間是簡(jiǎn)陋的房子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡(jiǎn)陋了)。
3、苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁!
譯:苔痕碧綠,長(zhǎng)到階上;草色青蔥,映入簾里。說說笑笑的是學(xué)問淵博的人,來來往往的沒有沒學(xué)問的人。
4、可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形!
譯:可以彈奏樸素的琴,閱讀珍貴的佛經(jīng)。沒有嘈雜的音樂擾亂耳朵,沒有公文使身體勞累。
5、南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭?鬃釉疲骸昂温校俊薄
譯:南陽(yáng)的諸葛亮的草廬,西蜀子云的亭子?鬃诱f:“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”
十、《愛蓮說》
1、世人盛愛牡丹!
譯:世人大部分都喜歡牡丹。
2、予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭凈植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉!
譯:我惟獨(dú)喜愛蓮花從淤泥里生長(zhǎng)出來,卻不受到淤泥的沾染,它經(jīng)過清水洗滌,卻不顯得妖艷,它的莖內(nèi)空外直,不生枝蔓,不長(zhǎng)枝節(jié),香氣遠(yuǎn)播,更加顯得清芬,它筆直潔凈地立在水中,只可以從遠(yuǎn)處觀賞,卻不能貼近去玩弄啊。
3、蓮之愛,同予者何人?
譯:對(duì)于蓮花的喜愛,像我一樣的還有什么人呢?
十一、《核舟記》
1、罔不因勢(shì)象形,各具神態(tài)!
譯:全都是按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的神情姿態(tài)。
2、啟窗而觀,雕欄相望焉。
譯:打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對(duì)。
3、中峨冠而多髯者為東坡。
譯:中間戴著高高的帽子長(zhǎng)著濃密胡子的人是蘇東坡。
4、其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。
譯:他們的兩膝相互靠著,各自隱藏在卷子下邊的衣褶里。
5、佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬!
譯:佛印很像彌勒佛,袒露胸懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。
6、其人視端容寂,若聽茶聲然。
譯:那個(gè)人的眼睛正看著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
7、蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。
譯:應(yīng)當(dāng)是挑選長(zhǎng)而窄的桃核刻成的。
十二、《大道之行也》
1、大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。
譯:在大道施行的時(shí)候,天下是人們所共有的,把有賢德、有才能的人選出來,(給大家辦事),人人都講求誠(chéng)信,培養(yǎng)和睦的氣氛。
2、故人不獨(dú)親其親,不獨(dú)子其子。
譯:所以人們不單贍養(yǎng)自己的父母,不單撫育自己的子女。
3、使老有所終,壯有所用,幼有所長(zhǎng)!
譯:要使老年人能夠終其天年,中年人能夠?yàn)樯鐣?huì)效力,幼童能夠順利成長(zhǎng)。
4、矜、寡、孤、獨(dú)、廢疾者皆有所養(yǎng),男有分,女有歸。
譯:使老而無妻的人、老而無夫的人、幼年喪父的孩子、老而無子的人、殘疾人都能得到供養(yǎng)。男子要有職業(yè),女子要有歸宿。
5、貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己!
[中考文言文重點(diǎn)句子翻譯之一(人教版九年級(jí)必修) 教案教學(xué)設(shè)計(jì)]相關(guān)文章:
1.文言文翻譯教案
5.文言文句子翻譯
8.關(guān)于文言文翻譯教案
10.高考文言文的翻譯教案