美文賞譯《養花》

    時間:2021-06-11 14:42:23 經典美文 我要投稿

    美文賞譯《養花》

      原文:

    美文賞譯《養花》

      花雖多,但無奇花異草。珍貴的花草不易養活,看著一棵好花生病欲死是件難過的事。我不愿時時落淚。北京的氣候,對養花來說,不算很好。冬天冷,春天多風,夏天不是干旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。在這種氣候里,想把南方的'好花養活,我還沒有那么大的本事。因此,我只養些好種易活、自己會奮斗的花草。

      譯文:

      I grow many flowers,but none of them are exotic or rare ones.It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. ----------------------- In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore,I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.

      注解:

      用enjoy a high survival rate(成活率高)表達“好種易活”,用hardy(耐寒,耐勞,能吃苦)表達“會奮斗的”

      老舍(1899—1966),原名舒慶春,字舍予,北京人,滿族。他一生創作豐富,著名的長篇小說有《月牙兒》《四世同堂》《駱駝祥子》等。老舍是一代“語言大師”,有駕馭語言的本領,尤其善于運用北京話,使作品具有濃厚的地方色彩和強烈的生活氣息,形成一種通俗又詼諧幽默的獨特風格。在這篇《養花》中,通過作者寫自己的養花實踐,切身體會到養花的樂趣:有喜有憂,有笑有淚,有花有果,有香有色。既須勞動,又長見識。老舍愛花,寫出了養花的樂趣,視花兒為自己生命的一部分,人花合一。文章短小簡練,樸素雋永,語言白俗。

      練習:

      翻譯句子:翻譯句子:冬天冷,春天多風,夏天不是干旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。

      答案:

      Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.

    【美文賞譯《養花》】相關文章:

    閱讀美文賞譯《Remember》06-11

    美文賞譯雪萊的詩及譯文12-10

    美文賞譯朗費羅《人生禮贊》05-10

    美文欣賞養花06-12

    《養花》美文欣賞06-12

    賞秋月美文06-14

    養花于心經典美文03-28

    關于養花美文欣賞06-12

    海倫的“光明”美文賞06-14

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲综合区夜久久 | 亚洲另类欧美与日本 | 日本欧美亚洲高清在线观看 | 亚洲欧美日韩国产一区二区三区 | 亚洲欧美精品中文三区 | 最新国产福利小视频在线观看 |