點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2025-09-09 07:22:30 古籍 我要投稿

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析共15篇

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析1

      作者:汪藻

      朝代:宋朝

      新月娟娟,夜寒江靜銜山斗。起來(lái)搔首,梅影橫窗瘦。

      好個(gè)霜天,閑卻傳杯手。君知否。亂鴉啼后。歸興濃于酒。

      譯文:一輪圓月明媚新秀,秋夜寒、江流靜、遠(yuǎn)山銜著北斗。夜不成寐起來(lái)徘徊搔首。窗間橫斜著梅花疏影,那么清瘦。好一個(gè)涼秋月夜的霜天!卻無(wú)心飲酒,閑置了傳杯把盞手。君知否?聽(tīng)到歸巢的烏鴉紛亂的啼叫后,使我歸家意興濃郁似酒。

      注釋?zhuān)?/strong>山銜斗:北斗星閃現(xiàn)在山間:“閑卻”句:與末句相應(yīng)。言無(wú)意飲酒。

      賞析:

      冬夜,天上一彎新月,地下江靜無(wú)聲,山頭北斗橫斜。詞人睡不著,看著映在窗紙上的梅樹(shù)的`影子,且搔首且靜思。霜天何以好?好在接到調(diào)令,再用不出席官場(chǎng)的宴會(huì)、傳杯應(yīng)酬了。好在不用理會(huì)小人們的謠言中傷,就權(quán)當(dāng)它亂鴉聒噪一陣罷了。好在赴任之前,可以歸家探視親人了。

      上片首兩句寫(xiě)景,勾出一幅新月江山圖:一彎秀媚的新月,被群星簇?fù)恚巾斉c星斗相連;月光照耀下,江流澄靜,聽(tīng)不到波聲。這兩句是作者中夜起來(lái)遙望所見(jiàn),倒置前,寫(xiě)的是靜的環(huán)境。他本來(lái)就心事重重,床上不能成眠,于是披衣而起,想有所排遣。“搔首”是思考問(wèn)題時(shí)習(xí)慣的動(dòng)作,此處這兩個(gè)字形象地寫(xiě)出他情緒不平靜。結(jié)句“梅影橫窗瘦”,靜中見(jiàn)動(dòng),要月影西斜才看得出梅影橫窗。“瘦”字刻畫(huà)出梅花的豐姿。

      下片轉(zhuǎn)向抒情。嚴(yán)冬的打霜天氣,本來(lái)正是飲酒驅(qū)寒的好時(shí)光,可是卻沒(méi)有飲酒的興致。“傳杯”是傳遞酒杯而飲以助酒興,多是宴會(huì)中進(jìn)行,不是獨(dú)飲或?qū)︼嫛4颂帯伴e卻傳杯會(huì)了。聯(lián)系詞人身世,可知此時(shí)他正被迫遷調(diào),官場(chǎng)失意時(shí)。末二句,作者”歸興“之萌生是由于”亂鴉啼后“,并且這番思?xì)w的意念比霜天思酒之興還濃,可見(jiàn)他已非常厭倦宦海生涯。鴉前冠以”亂“,足見(jiàn)鴉之多,聒噪之甚。

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析2

      點(diǎn)絳唇·途中逢管倅

      憔悴天涯,故人相遇情如故。

      別離何遽,忍唱陽(yáng)關(guān)句!

      我是行人,更送行人去。

      愁無(wú)據(jù)。寒蟬鳴處,回首斜陽(yáng)暮。

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      《點(diǎn)絳唇·途中逢管倅》是一首由南宋詞人趙彥端創(chuàng)作的詞,該詞表現(xiàn)出偶逢遽別、客中送客的深沉感慨。詞的上片抒寫(xiě)羈旅途中“他鄉(xiāng)遇故知”時(shí)的復(fù)雜情感,語(yǔ)淺而情深,滿含同是天涯淪落人的傷感惆悵,語(yǔ)境典型而凄愴。詞的下片以周?chē)拔镒骱嫱校秩緞e離后的依依不舍之情,以離人眼中之景作結(jié),使全詞籠罩在一片凄涼、蒼茫的氛圍中,語(yǔ)盡而意不盡。全詞表現(xiàn)出一種特別的離情,語(yǔ)境清淡,感情深沉凄惻。

      翻譯/譯文

      漂泊在他鄉(xiāng),我人已憔悴。在途中與故人相逢,二人感情依然深厚。剛重逢又要馬上分離,多么倉(cāng)促,怎么忍心唱凄切的《陽(yáng)關(guān)》曲!

      我本是漂泊在外的人,反而要送他人遠(yuǎn)去。愁苦無(wú)邊無(wú)際,秋蟬哀鳴,回首望去,暮色蒼茫。

      注釋

      ①點(diǎn)絳唇:詞牌名,詞調(diào)最早見(jiàn)于南唐馮延已的《陽(yáng)春集》,又名十八香、沙頭雨、南浦月、尋瑤草、萬(wàn)年春、點(diǎn)櫻桃。此曲句式上片為四七四五,下片為四五三四五。人聲韻,上下片首句均不押韻。

      ②管倅(cuì):其人不詳,據(jù)詞中推測(cè),應(yīng)是作者好友。倅,對(duì)州郡副貳之官的稱(chēng)呼。

      ③憔悴:指作者現(xiàn)在困苦的樣子。

      ④天涯:此指他鄉(xiāng)。

      ⑤無(wú)據(jù):即無(wú)端、無(wú)邊無(wú)際之意。

      創(chuàng)作背景

      該詞具體創(chuàng)作年份未知,詞題中的“管倅”其人亦生平不詳,只知是一位姓管的通判,也許正是若干年前詞人任知府時(shí)的通判。從詞中所敘的情況可知,管倅與詞人是老朋友,故人相遇,不久又分手。詞人客中送別,格外感到凄愴,便寫(xiě)了這首詞。

      賞析/鑒賞

      詞的上片重在描寫(xiě)故人的偶遇與匆別。“憔悴天涯”點(diǎn)明相逢時(shí)的境況,“憔悴"暗示皆已暮年,“天涯”說(shuō)明地點(diǎn)在他鄉(xiāng)。“故人相遇情如故” 一句含兩個(gè)“故”字,言明兩人感情之深厚,雖多年未見(jiàn),但一見(jiàn)之下,依然如故。兩個(gè)垂暮之年的老人,在他鄉(xiāng)偶然相遇,場(chǎng)面極為溫馨。作者如此極言相遇之樂(lè),目的在于更深地跌出下文所寫(xiě)的別離之苦,這叫做“欲抑故揚(yáng)”,乃一種為文跌宕的妙法。所以這場(chǎng)面與后文描繪的情景形成鮮明對(duì)比。重逢之后,無(wú)奈“別離何遽”,令人不由得黯然神傷。離別之際,含淚欲唱《陽(yáng)關(guān)》曲,卻哽咽難成句。作者與老友間深厚的情誼令人感動(dòng),不免讓人潸然淚下。

      詞的下片起句便點(diǎn)明離別緣由:“我是行人,更送行人去”,兩個(gè)顛沛流離、相聚他鄉(xiāng)的故友,為了各自的生計(jì),不得不相見(jiàn)之后又匆忙分離。但正所謂相見(jiàn)時(shí)難別亦難,面臨分離,作者“愁無(wú)據(jù)”,即將到來(lái)的離別沖淡了重逢的喜悅,繼而便是無(wú)邊的愁緒。最后兩句,“寒蟬”與“斜陽(yáng)暮”皆是寓情于景,借景抒情。作者不借重于比喻,而是巧妙地將它融入于景物描寫(xiě)之中,用凄切的寒蟬聲和暗淡的夕陽(yáng)光將它輕輕托出。“寒蟬鳴”為聲,“斜陽(yáng)暮”為色,前者作用于聽(tīng)覺(jué),后者作用于視覺(jué)。送別故友后,聽(tīng)聞寒蟬凄切,回首遙望,已是日暮時(shí)分。寒蟬與日暮無(wú)疑更營(yíng)造了傷感悲涼的氣氛。這樣通過(guò)聲色交互而引起讀者諸種感覺(jué)的.移借,便派生出無(wú)窮無(wú)盡的韻味來(lái)。

      全詞風(fēng)格婉約、言辭樸實(shí)、情感真摯,沒(méi)有對(duì)匆匆相逢又別離的全過(guò)程進(jìn)行具體描寫(xiě),而是側(cè)重突出即將分手之時(shí)的愁情,寫(xiě)得凄惻動(dòng)人,可謂送別詞中的佳作。唐代詩(shī)人李益的《喜見(jiàn)外弟又言別》詩(shī)就對(duì)這種客中相見(jiàn)又分手的情形作了細(xì)致的刻畫(huà),可與本詞參照理解。

      名家點(diǎn)評(píng)

      現(xiàn)代作家畬田:全詞情深意遠(yuǎn),清新淡雅。上片起句即渲染身世之悲與故人相遇之快樂(lè),引出下文的離別之苦。欲抑先揚(yáng),節(jié)奏頓挫。結(jié)尾的“寒蟬”、“斜陽(yáng)”分別用聲音和景色映襯“行人”的愁苦,韻味深厚。(《宋詞300首》)

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析3

      點(diǎn)絳唇·金谷年年 宋朝 林逋

      金谷年年,亂生春色誰(shuí)為主?余花落處,滿地和煙雨。

      又是離歌,一闋長(zhǎng)亭暮。王孫去,萋萋無(wú)數(shù),南北東西路。

      《點(diǎn)絳唇·金谷年年》譯文

      金谷年年生青草,年復(fù)一年,每到春來(lái),長(zhǎng)勢(shì)繁茂,亂生的春色誰(shuí)是它的主人?枝頭殘余的花朵在蒙蒙細(xì)雨中凋落一地。

      又是離秋,黃昏時(shí)分,送行的人在這里話別。遠(yuǎn)游的人已經(jīng)走了,芳草萋萋生滿前行之路。

      《點(diǎn)絳唇·金谷年年》注釋

      金谷:即金谷園,指西晉富豪石崇洛陽(yáng)建造的一座奢華的別墅。因征西將軍祭酒王詡回長(zhǎng)安時(shí),石崇曾在此為其餞行,而成了指送別、餞行的代稱(chēng)。又指生死相伴的情誼。

      離歌:送別的歌曲

      長(zhǎng)亭:亦稱(chēng)十里長(zhǎng)亭。古代人們常在長(zhǎng)亭設(shè)宴餞別為親友送行并吟詠留贈(zèng)。

      王孫:本是古代對(duì)貴族公子的尊稱(chēng),后來(lái)代指出門(mén)遠(yuǎn)游之人。這里指的是作者的朋友。

      萋萋(qī):草盛的樣子。

      《點(diǎn)絳唇·金谷年年》賞析

      前兩句用典,寫(xiě)人去園空、草木無(wú)情、年年逢春而生的情景。“亂生”二字,顯出荒蕪之狀。“誰(shuí)為主”的嘆問(wèn),點(diǎn)明園的荒涼無(wú)主,蘊(yùn)含著詞人對(duì)人世滄桑的慨嘆。三、四句渲染襯托,描寫(xiě)無(wú)主荒園在細(xì)雨中的情景:春色凋零,花朵紛墜,枝頭稀疏的`余花,也隨濛濛細(xì)雨飄逝“滿地”,境界開(kāi)闊而情調(diào)婉傷。雖寫(xiě)雨中落花,卻含草盛人稀、無(wú)可奈何的惆悵,為寫(xiě)離別奠定感情基調(diào)。以下幾句寫(xiě)離情。“又是離歌,一闋長(zhǎng)亭暮”此句情景交融,長(zhǎng)亭,亦稱(chēng)十里長(zhǎng)亭,古人送行餞別之地;此暗指別意綿綿,難舍難分,直到日暮。詞人抓住特定時(shí)刻,刻畫(huà)出這幅黯然銷(xiāo)魂的長(zhǎng)亭送別的畫(huà)面。最后“王孫”三句,是全詞之主旨。凝望著親人漸行漸遠(yuǎn),慢慢消失了,唯見(jiàn)茂盛的春草通往四方之路,茫茫無(wú)涯。結(jié)尾處詞人以景結(jié)情,渲染了無(wú)限惆悵和依依惜別的感情,給人留下無(wú)窮的想像。整首詞的語(yǔ)言清新柔婉,屬婉約一派。

      《點(diǎn)絳唇·金谷年年》鑒賞

      金谷園曾經(jīng)是錦繡繁華的麗園,如今已是雜樹(shù)橫空、蔓草遍地了。寫(xiě)”色用“亂生”二字,可見(jiàn)荒蕪之狀,其意味,與杜牧《金谷園》詩(shī)”的“流水無(wú)情草自””相近。“誰(shuí)為主”之問(wèn),除點(diǎn)明園的荒涼無(wú)主外,還蘊(yùn)含著作者對(duì)人世滄桑、繁華詠貴如過(guò)眼煙云之慨嘆。

      林逋的《點(diǎn)絳唇》是一首詠草的杰作。以擬人手法,寫(xiě)得情思綿綿,凄楚哀婉。語(yǔ)言美,意境更美。為歷代讀者稱(chēng)誦。此為詠物詞”的佳作。全詞以清新空靈的筆觸,物”見(jiàn)情,寄寓深意,借吟詠”草抒寫(xiě)離愁別緒。整首詞熔詠物與抒情于一爐,凄迷柔美的物象”寄寓惆悵傷”之情,渲染出綿綿不盡的離愁。

      “余花”兩句,寫(xiě)無(wú)主荒園細(xì)雨””色凋零,絢爛的花朵已紛紛墜落,連枝頭稀疏的余花,也隨蒙蒙細(xì)雨而去。“滿地和煙雨”,境界闊大而情調(diào)哀傷,雖從雨”落花著筆,卻包含著草盛人稀之意。眼看“匆匆”又歸去”,詞人流露出無(wú)可奈何的惆悵情懷。

      過(guò)片直寫(xiě)離情。長(zhǎng)亭,亦稱(chēng)十里長(zhǎng)亭。古代為親人送行,常長(zhǎng)亭設(shè)宴餞別,吟詠留贈(zèng)。此時(shí)別意綿綿,難舍難分,直到太陽(yáng)西下。“又是離歌,一闋長(zhǎng)亭暮”,詞人正是抓住了黯然銷(xiāo)魂的時(shí)刻,攝下了這幅長(zhǎng)亭送別的畫(huà)面。最后“王孫”三句,活用《楚辭》意,是全詞之主旨。“王孫”本是古代對(duì)貴族公子的尊稱(chēng),后來(lái)詩(shī)詞”,往往代指出門(mén)遠(yuǎn)游之人。凝望著親人漸行漸遠(yuǎn),慢慢消失了,唯見(jiàn)茂盛的”草通往四方之路,茫茫無(wú)涯。正如李煜《清平樂(lè)》詞所說(shuō):“離恨恰如”草,更行更遠(yuǎn)還生。”

      結(jié)尾處詞人以景結(jié)情,渲染了無(wú)限惆悵和依依惜別的感情,給人留下無(wú)窮的想像。整首詞的語(yǔ)言清新柔婉,屬婉約一派。

      《點(diǎn)絳唇·金谷年年》創(chuàng)作背景

      林逋不趨榮利,獨(dú)自隱居于西湖孤山,以種梅養(yǎng)鶴自?shī)省K邩?biāo)遺世,但仍渴求著友情的慰藉。張先等人皆時(shí)時(shí)造訪。公元1007年詞人送別友人離去,借吟詠春草抒寫(xiě)離愁別緒。

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析4

      原文:

      一夜相思,水邊清淺橫枝瘦。

      小窗如晝。

      情共香俱透。

      清入夢(mèng)魂,千里人長(zhǎng)久。

      君知否。

      雨孱云愁。

      格調(diào)還依舊。

      譯文

      整夜思念著遠(yuǎn)方的知音,在清澈的池水邊,橫斜著清瘦稀疏的梅花影子。

      小窗外被月光照得如同白晝一樣,那一縷縷情思、一陣陣暗香,都透出在這幽靜的夜晚。

      那清淡的月光,那疏梅的幽芳,將伴人進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),夢(mèng)中很可能見(jiàn)到遠(yuǎn)在千里外的長(zhǎng)久思念的知音。

      你知道不,縱然屢遭風(fēng)吹雨打的摧殘,梅的`品格還是依然如故。

      注釋

      點(diǎn)絳(jiàng)唇:詞牌名,此調(diào)因江淹《詠美人春游》詩(shī)中有“白雪凝瓊貌,明珠點(diǎn)絳唇”句而得名。

      水邊清淺橫枝瘦:橫(héng)枝,指橫向生出的梅枝。瘦,指梅的枝條稀疏。“水邊”句,化用林逋(bū)《山園小梅》詩(shī)意。其一云:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏。”其二云:“雪后園林才半樹(shù),水邊籬落忽橫枝。”句意為清澈的淺水池邊橫斜著稀疏的梅花枝條。

      小窗如晝:形容月光明亮,照得窗前如同白晝。晝:白天。

      共:和。

      俱:一起。

      透:透出,透過(guò)。

      清入夢(mèng)魂:即“魂入清夢(mèng)"的倒裝,指梅和月的靈魂品質(zhì)進(jìn)入了我清幽的夢(mèng)境。

      千里人長(zhǎng)久:“千里”句,化用蘇軾《水調(diào)歌頭》“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”句意。意為祝愿千里外的知音天長(zhǎng)地久。

      雨僝(chán)云僽(zhòu):梅月經(jīng)受雨和云的折磨。僝僽:折磨。黃庭堅(jiān)《宴桃源》:“天氣把人僝僽,落絮游絲時(shí)候。”

      格調(diào):品格和情調(diào),此處專(zhuān)指品格。

      依舊:像以前一樣,指品格不變。

      賞析:

      ①“水邊”句:用林逋《山園小梅》:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏”詩(shī)意。

      ②小窗如晝:形容月光明亮。

      ③雨僝云僽:指風(fēng)吹雨打。僝僽:摧殘。

      ④格調(diào):指品格。

      【評(píng)解】

      這首月下詠梅詞,以梅言志,借月抒懷。上片寫(xiě)月下梅影,橫斜水邊。詩(shī)人小窗獨(dú)

      坐,暗香幽情,交相融合。下片寫(xiě)明月清輝伴我入夢(mèng),夢(mèng)中向千里外的好友致意。并表

      示即使遭到風(fēng)雨摧殘,高潔的品質(zhì)也不會(huì)改變。全詞含蓄委婉,寓意殊深。

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析5

      【作品介紹】

      南宋吳大有的一首送別佳構(gòu)。其詞今存一首,因載《絕妙好詞》卷六得傳。

      【原文】

      點(diǎn)絳唇·送李琴泉

      江上旗亭,送君還是逢君處。

      酒闌呼渡。云壓沙鷗暮。

      漠漠蕭蕭,香凍梨花雨。

      添愁緒。斷腸柔櫓。相逐寒潮去。

      【注釋】

      1. 旗亭:即酒樓;

      2. 漠漠:密布彌漫的樣子;

      3. 蕭蕭:這里指的是風(fēng)雨聲。

      4.柔櫓:指船槳,也指船槳?jiǎng)潉?dòng)的擊水聲。

      【賞析】

      “江上旗亭,送君還是逢君處”兩句起筆,寫(xiě)出離別的地點(diǎn)在“江上旗亭”。在江邊小酒樓里為朋友餞行。離愁難堪,更何況“送君還是逢君處”。過(guò)去歡樂(lè)地相逢在這個(gè)地方,而眼下分手又是在這同一個(gè)地方;以逢君的快樂(lè)襯托送君的悲哀。撫今追昔,觸景生情,更令人不堪回憶過(guò)去。

      “酒闌呼渡,云壓沙鷗暮”二句,寫(xiě)作者與友人不得不分手時(shí)的無(wú)限眷戀之情。之所以“勸君更進(jìn)一杯酒”,是因?yàn)椤按说匾粸閯e,孤蓬萬(wàn)里征”,不知何日再次相逢。盡管深情留連,眷戀不舍,但酒闌日暮,只得分手,只好呼喚渡船載友離去。蒼茫的暮靄中,只有沙鷗在低暗的云層下飛翔,離別而去的朋友,猶如眼前這“天地一沙鷗”,行蹤不定,浪跡天涯。而送行者的此時(shí)的心情,又好像周?chē)暮系哪涸埔粯喻龅瓱o(wú)光,這里“酒闌”與“旗亭”互相照應(yīng):“呼渡”、“沙鷗”與“江上”照應(yīng)。

      下片“漠漠蕭蕭,香凍梨花雨”,承接上片結(jié)句的`句意。寫(xiě)出作者與友人分別時(shí)的無(wú)限愁思。“香凍”和“梨花雨”,可見(jiàn)此時(shí)正是春天。瀟瀟暮雨灑江天,天解人意,好像為離別而灑淚,云靄彌漫,春寒料峭,此時(shí)此地,此景此情,怎能不使人“添愁緒”呢!“添”,給本來(lái)已貯滿愁緒的心頭,又增添了幾許愁緒。結(jié)句意蘊(yùn)深遠(yuǎn):“斷腸柔櫓,相逐寒潮去。”

      隨著那令人聞之腸斷的船槳聲,朋友所乘之船與寒潮相逐逐漸遠(yuǎn)去,船櫓擊水聲則愈來(lái)愈弱,而佇立江岸的詞人的心情,即久久不能平靜。獨(dú)立蒼茫,暮雨瀟瀟,柔櫓遠(yuǎn)去,心隨船往……這是一幅非常使人動(dòng)情的“暮雨江干送行圖”。

      這是一首寫(xiě)送別的詞,作者為吳大有,寶佑年間為太學(xué)生,宋亡以后,他退隱山林,不任蒙元。該詞淡雅雋永,別具情致。

      吳大有這首詞雖然短小,但卻蘊(yùn)意豐富。詞中暮云,沙鷗、柔櫓、寒潮、梨花雨等語(yǔ),雖似寫(xiě)景卻字字含情,尤其是“闌”、“壓”、“暮”、“寒”等字,凄傷婉轉(zhuǎn),與詞人傷離惜別的凄涼之情融為一處,深遠(yuǎn)哀婉,十分動(dòng)人。

      本詞意象豐富,描寫(xiě)細(xì)膩,緊要處,盡是點(diǎn)睛之字。情景交融,將離別的憂傷刻畫(huà)成了一幅雋永的景致,極富感染力。

      【作者介紹】

      吳大有(生卒年不詳)字有大,一字勉道,號(hào)松壑,嵊縣(今屬浙江)人,寶祐間游太學(xué),率諸生上書(shū)言賈似道奸狀,不報(bào),遂退處林泉,與林昉、仇遠(yuǎn)、白珽等詩(shī)酒自?shī)省T醣贋閲?guó)子檢閱,不赴。有《千古功名鏡》。詞存一首,載《絕妙好詞》卷六。更多古詩(shī)詞賞析內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注“”

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析6

      原文

      香冷金爐,夢(mèng)回鴛帳馀香嫩。

      更無(wú)人問(wèn)。

      一枕江南恨。

      消瘦休文,頓覺(jué)春衫褪。

      清明近。

      杏花吹盡。

      薄暮東風(fēng)緊。

      譯文

      從夢(mèng)中醒來(lái),金爐中的香已冷,繡著鴛鴦的帷帳低垂著,點(diǎn)點(diǎn)余香若有若無(wú)。想要對(duì)人訴說(shuō)夢(mèng)境,卻無(wú)人相問(wèn),只剩一枕的憂郁苦悶。

      我已經(jīng)消瘦得如沈約般,突然就覺(jué)得春衫都寬寬大大了。清明已近,杏花已被吹落殆盡。不知不覺(jué)就到黃昏,頓感東風(fēng)陣陣夾著寒意。

      注釋

      金爐:又作‘金猊’,香爐的一種。其形似獅。

      鴛帳:繡有鴛紋的帳幃。

      休文:即梁沈約,她是一個(gè)多愁多病的才子。

      東風(fēng):春風(fēng)。

      賞析

      這首詞寫(xiě)春景,抒離恨。上片寫(xiě)室內(nèi)情景。香冷金猊,夢(mèng)回鴛帳,離恨一枕,悄無(wú)人問(wèn)。下片寫(xiě)室外景色。清明節(jié)近,杏花隨風(fēng),薄暮來(lái)臨,東風(fēng)漸緊。全詞通過(guò)景物描寫(xiě),曲折含蓄地表露了春愁與離恨。委婉柔媚,意境幽美。

      婉約詞表現(xiàn)的往往是一種深沉委婉的思緒,心靈的潛流,雖窄卻深。高度的物質(zhì)文明陶冶了文人細(xì)膩的感受,時(shí)代的陰影又使得有宋一代文學(xué)帶上了哀怨的色彩,而詞這種藝術(shù)表現(xiàn)形式自身積淀的審美標(biāo)準(zhǔn)也影響了詞作者命題和立意。所以,作為一代中興名相的趙鼎,也將這首“春愁”詞也寫(xiě)得婉約低回,“不減花間”(黃昇語(yǔ)),那么本詞就是可以理解的了。

      詞的上片寫(xiě)春夢(mèng)醒來(lái)獨(dú)自愁。“香冷金爐,夢(mèng)回鴛帳馀香嫩。”這兩句說(shuō)的是,金爐中,香已冷,繡著鴛鴦的帳惟低垂著,一切都是那么閑雅,那么靜謐,那么溫馨。一個(gè)“嫩”字以通感的手法寫(xiě)出了余香之幽微,若有若無(wú)。但這種寧?kù)o而溫馨的`環(huán)境又似乎處處暗含著一種無(wú)可排解的孤獨(dú)和感時(shí)傷懷的愁緒,這愁緒猶如那縷縷余香,捉摸不到,又排遣不去。“更無(wú)人問(wèn),一枕江南恨。”這說(shuō)的是午夢(mèng)醒來(lái),愁緒不散,欲說(shuō)夢(mèng)境,又無(wú)人相慰相問(wèn)。“恨”以“一枕”修飾,猶如用“一江”、“一舟”來(lái)修飾“愁”,化抽象為具體事物,組接無(wú)理而化合巧妙。“枕上片時(shí)春夢(mèng)中,行盡江南數(shù)千里”(岑參《春夢(mèng)》)。夢(mèng)中的追尋越是迫切,醒來(lái)的失望就越發(fā)濃重。至于這恨,所指到底是什么,詞人沒(méi)有講明,也無(wú)須講明,這是因?yàn)檫@是一種無(wú)所不在的閑愁閑恨,是一種泛化了的苦悶,這恨中蘊(yùn)含的既有時(shí)代的憂郁,也有個(gè)人的愁緒。

      傷春愁春只是本詞的表層含義,人生的喟嘆,世事的憂慮,才是本詞的深層含義。

      下片以“消瘦休文”自比。“休文”即梁沈約,她是一個(gè)多愁多病的才子。據(jù)載,沈約病中日益消瘦,以至“百日數(shù)旬,革帶常應(yīng)移孔,以手握臂,率計(jì)月小半分”。故此后人常以“沈腰”來(lái)比喻消瘦。“頓覺(jué)春衫褪”以夸張的手法突出“消瘦”的程度。“春衫裉”即春衫寬。這兩句說(shuō)的是衣服覺(jué)寬,人兒憔悴、苦澀之中有著執(zhí)著。“頓”字以時(shí)間之短與衣衫之寬的對(duì)比突出消瘦之快,“頓”還有驚奇、感嘆、無(wú)奈等復(fù)雜感情。“清明近,杏花吹盡,薄暮東風(fēng)緊。”這三句以景作結(jié),含不盡之意。這三句說(shuō)的是清明已近,那鬧春杏花已吹落殆盡,春色將老“一片飛花減卻春,風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)正愁人。”在這種冷清的境界里,作者獨(dú)立無(wú)語(yǔ),不覺(jué)又是黃昏,頓感東風(fēng)陣陣夾寒意。清明時(shí)節(jié)多風(fēng)雨,若再有風(fēng)雨夜過(guò)園林,無(wú)多春色還能留幾分呢?東風(fēng)帶來(lái)春雨,催開(kāi)百花,然而東風(fēng)又吹老園林,送走春色,所以宋人常有“東風(fēng)惡”之語(yǔ)。“薄暮東風(fēng)緊”寫(xiě)的是眼前之景,暗含的卻是擔(dān)憂明日春色將逝之情。一個(gè)“緊”字通俗而富有表現(xiàn)力,既寫(xiě)出了東風(fēng)緊吹的力度,又寫(xiě)出了作者“一任羅衣貼體寒”,守住春光不放的深情。

      這首詞屬于婉約派詞作,但婉而不弱,約而不晦。譬如詞的結(jié)尾,寫(xiě)的是日暮花落之景。詞人傷春惜花,守至日暮,依然不愿去,雖無(wú)可奈何又依依不舍,惋嘆之中又有著堅(jiān)韌,婉約之中猶有筋骨。詞的語(yǔ)言含蓄有味而通俗易懂,雖到口即消卻耐人尋味。

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析7

      點(diǎn)絳唇·黃花城早望

      清代納蘭性德

      五夜光寒,照來(lái)積雪平于棧。西風(fēng)何限,自起披衣看。

      對(duì)此茫茫,不覺(jué)成長(zhǎng)嘆。何時(shí)旦,曉星欲散,飛起平沙雁。

      譯文

      初雪后的五更之夜,黃花城中彌漫著寒光,積雪的峭壁上,棧道顯得平滑了許多。無(wú)邊的寒風(fēng)也阻撓不了我披衣觀景的興致。

      面對(duì)這茫茫雪色,不覺(jué)心中悵然,無(wú)限慨嘆!什么時(shí)候才能天亮,天空中的晨星要消散了,廣漠沙原上的大雁也已經(jīng)起飛開(kāi)始新的征程。

      注釋

      點(diǎn)絳唇:詞牌名,此調(diào)因江淹《詠美人春游》詩(shī)中有“白雪凝瓊貌,明珠點(diǎn)絳唇”句而取名。四十一字。上闋四句,從第二句起用三仄韻;下闋五句,亦從第二句起用四仄韻。

      黃花城:在今北京懷柔境內(nèi)。納蘭扈駕東巡,此為必經(jīng)之地。一說(shuō)在五臺(tái)山附近。

      五夜:即五更。古代將一夜分為甲、乙、丙、丁、戊五段,故稱(chēng)。棧(zhàn):棧道。于絕險(xiǎn)之地架木而成的道路。

      平沙雁:廣漠沙原上之大雁。

      創(chuàng)作背景

      康熙二十二年(1683年)九月,康熙帝奉太皇太后巡幸五臺(tái)山,詞人隨從扈駕。途經(jīng)黃花城,詞人看到黃花城雪后將曉的景象,有感而發(fā),作下此詞。

      賞析

      這首詞描繪了黃花城雪后將曉的景象,與《烷溪沙·姜女廟》等或?yàn)橥瑫r(shí)之作。詞全用白描,但樸質(zhì)中饒含韻致,清奇中極見(jiàn)情味。黃花城奇異的景觀,作者無(wú)聊賴(lài)的心緒躍然紙上。

      詞的上片描寫(xiě)邊塞地區(qū)凌晨的景色。“五夜”二句謂落了一夜的雪,五更天色欲明之時(shí),雪已經(jīng)堆得與柵欄相平了。“西風(fēng)”二句緊扣上文,所以要“看”,是由于積雪的寒光,使人誤以為天色已明;“披衣”是由于西風(fēng)勁吹,寒氣襲人。

      下片“對(duì)此”二句,又與“看”字關(guān)聯(lián)。看到這白茫茫的一片大雪,無(wú)邊無(wú)際,不覺(jué)令人百感交集,不住嘆息。“何時(shí)旦”句用提問(wèn)表明此時(shí)尚未天明,剛才只是誤以為天明罷了。最后二句,又是對(duì)“何時(shí)旦”這一問(wèn)題的答覆。星光漸淡,大雁開(kāi)始起飛,離天明也不遠(yuǎn)了。“平沙”當(dāng)然是指“平于棧”的積雪。遣詞造句都有著落,前后互相呼應(yīng),行文十分綿密。

      通篇只描寫(xiě)景物,而寓情于景,以景抒情。詞人用開(kāi)闊的`意象表現(xiàn)內(nèi)心的情感,將環(huán)境的空曠凄涼映照在情感上,將大的環(huán)境空間疊加在深沉而復(fù)雜的小的情感上,給人呈現(xiàn)一種極具藝術(shù)感染力的表現(xiàn)方式。

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析8

      原文:

      點(diǎn)絳唇·丁未冬過(guò)吳松作

      [宋代]姜夔

      燕雁無(wú)心,太湖西畔隨云去。數(shù)峰清苦。商略黃昏雨。

      第四橋邊,擬共天隨住。今何許。憑闌懷古。殘柳參差舞。

      譯文

      北方的鴻雁羨慕飛鳥(niǎo)的自由自在,從太湖西畔隨著白云翻飛。幾座孤峰蕭瑟愁苦,好像在商量黃昏是否下雨。

      我真想在甘泉橋邊,跟隨天隨子一起隱居。可他如今在何處?我獨(dú)倚欄桿懷古,只見(jiàn)殘敗的柳枝雜亂的在風(fēng)中飛舞。

      注釋

      點(diǎn)絳唇:詞牌名。四十一字,前片三仄韻,后片四仄韻。《清真集》入“仙呂調(diào)”,元北曲同,但平仄句式略異,今京劇中猶常用之。

      丁未:即南宋淳熙十四年(1187年)。吳松:一作“吳淞”,即今吳江市,屬江蘇省。

      燕(yān)雁:指北方幽燕一帶的.鴻雁。燕,北地也。無(wú)心:即無(wú)機(jī)心,猶言純?nèi)翁烊弧Q嘌銦o(wú)心:羨慕飛鳥(niǎo)的無(wú)憂無(wú)慮,自由自在。

      太湖:江蘇南境的大湖泊。

      商略:商量,醞釀,準(zhǔn)備。

      第四橋:即“吳江城外之甘泉橋”(鄭文焯《絕妙好詞校錄》),“以泉品居第四”故名(干隆《蘇州府志》)。

      天隨:晚唐文學(xué)家陸龜蒙,自號(hào)天隨子。

      何許:何處,何時(shí)。

      參差:不齊貌。

      賞析:

      此詞通篇寫(xiě)景,極淡遠(yuǎn)之致,而胸襟之灑落方可概見(jiàn)。上片寫(xiě)景,寫(xiě)燕雁隨云,南北無(wú)定,實(shí)以自況,一種瀟灑自在之情,寫(xiě)來(lái)飄然若仙;下片因地懷古,使無(wú)情物,著有情色,道出了無(wú)限滄桑之感。全詞雖只四十一字,卻深刻地傳出了姜夔“過(guò)吳松”時(shí)“憑欄懷古”的心情,委婉含蓄,引人遐想。

      姜夔論詩(shī)有四素:氣象、體面、血脈、韻度。對(duì)四者的要求且是“氣象欲其渾厚”、“體面欲其宏大”、“血脈欲其貫通”、“韻度欲其飄逸”。雖是論詩(shī)之語(yǔ),移之于詞,也甚貼切。讀此詞,知其所言非虛。此詞之意境,呈為一宇宙。

      上片之境,乃詞人俯仰天地之境。“燕雁無(wú)心”。燕念平聲(yān煙),北地也。燕雁即北來(lái)之雁。時(shí)值冬天,正是燕雁南飛的時(shí)節(jié)。陸龜蒙詠北雁之詩(shī)甚多,如《孤雁》:“我生天地間,獨(dú)作南賓雁。”《歸雁》:“北走南征象我曹,天涯迢遞翼應(yīng)勞。”《京口》:“雁頻辭薊北。”《金陵道》:“北雁行行直。”《雁》:“南北路何長(zhǎng)。”白石詩(shī)詞亦多詠雁,詩(shī)如《雁圖》、《除夜》,詞如《浣溪沙》及此詞。可能與他多年居無(wú)定所,浪跡江湖的感受及對(duì)龜蒙的萬(wàn)分心儀有關(guān)。噼頭寫(xiě)入空中之燕雁,正是暗喻飄泊之人生。無(wú)心即無(wú)機(jī)心,猶言純?nèi)翁烊弧|c(diǎn)出燕雁隨季節(jié)而飛之無(wú)心,則又喻示自己性情之純?nèi)翁烊弧4艘嗷谬斆稍?shī)意。陸龜蒙《秋賦有期因寄襲美》:“云似無(wú)心水似閑。”《和襲美新秋即事》:“心似孤云任所之,世塵中更有誰(shuí)知。”下句緊接無(wú)心寫(xiě)出:“太湖西畔隨云去。”燕雁隨著淡淡白云,沿著太湖西畔悠悠飛去。燕雁之遠(yuǎn)去,暗喻自己飄泊江湖之感。隨云而無(wú)心,則喻示自己純?nèi)翁烊恢猓侮愑簟恫匾辉掚椤吩疲喊资敖笃跒⒙洌鐣x宋間人。語(yǔ)到意工,不期于高遠(yuǎn)而自高遠(yuǎn)。”范成大稱(chēng)其“翰墨人品,皆似晉宋之雅士。”張羽《白石道人傳》亦曰其“體貌輕盈,望之若神仙中人。”但白石與晉宋名士實(shí)有不同,晉宋所謂名士實(shí)為優(yōu)游卒歲的貴族,而白石一生布衣,又值南宋衰微之際,家國(guó)恨、身世愁實(shí)非晉宋名士可比。故下文寫(xiě)出憂國(guó)傷時(shí)之念。太湖西畔一語(yǔ),意境闊大遙遠(yuǎn)。太湖包孕吳越,“天水合為一”(陸龜蒙《初入太湖》)。此詞意境實(shí)與天地同大也。

      “數(shù)峰清苦。商略黃昏雨。”商略一語(yǔ),本有商量之義,又有醞釀義。湖上數(shù)峰清寂愁苦,黃昏時(shí)分,正醞釀著一番雨意。此句的數(shù)峰之清苦無(wú)可奈何反襯人亡萬(wàn)千愁苦。從來(lái)擬人寫(xiě)山,鮮此奇絕之筆。比之辛稼軒之“我見(jiàn)青山多嫵媚,料青山,見(jiàn)我應(yīng)如是”(《虞美人》),又是不同的況味。

      下片之境,乃詞人俯仰今古之境。

      “第四橋邊,擬共天隨住。”第四橋即“吳江城外之甘泉橋”(鄭文焯《絕妙好詞校錄》),“以泉品居第四”故名(干隆《蘇州府志》)。這是陸龜蒙的故鄉(xiāng)。《吳郡圖經(jīng)續(xù)志》云:“陸龜蒙宅在松江上甫里。”松江即吳江。天隨者,天隨子也,龜蒙之自號(hào)。天隨語(yǔ)出《莊子。在宥》“神動(dòng)而天隨”,意即精神之動(dòng)靜皆隨順天然。龜蒙本有胸懷濟(jì)世之志,其《村夜二首》云:“豈無(wú)致君術(shù),堯舜不上下。豈無(wú)活國(guó)力,頗牧齊教化。”可是他身處晚唐末世,舉進(jìn)士又不第,只好隱逸江湖。白石平生亦非無(wú)壯志,《昔游》詩(shī)云:“徘徊望神州,沉嘆英雄寡。”《永遇樂(lè)》:“中原生聚,神京耆老,南望長(zhǎng)淮金鼓。”但他亦舉進(jìn)士而不第,飄泊江湖一生。此陸、姜二人相似之一也。龜蒙精于《春秋》,其《甫里先生傳》自述:“性野逸無(wú)羈檢,好讀古圣人書(shū),探大籍識(shí)大義”,“貞元中,韓晉公嘗著《春秋通例》,刻之于石”,“而顛倒漫漶翳塞,無(wú)一通者,殆將百年,人不敢指斥疵颣,先生恐疑誤后學(xué),乃著書(shū)摭而辨之。”白石則精于禮樂(lè),曾于南宋慶元三年“進(jìn)《大樂(lè)議》于朝”,時(shí)南渡已六七十載,樂(lè)典久已亡滅,白石對(duì)當(dāng)時(shí)樂(lè)制包括樂(lè)器樂(lè)曲歌辭,提出全面批評(píng)與建樹(shù)之構(gòu)想,“書(shū)奏,詔付太常。”(《宋史·樂(lè)志六》)以布衣而對(duì)傳統(tǒng)文化負(fù)有高度責(zé)任感,此二人又一相同也。正是這種精神氣質(zhì)上的認(rèn)同感,使白石有了“沉思只羨天隨子,蓑笠寒江過(guò)一生”(《三高祠》詩(shī)),及“三生定是陸天隨”(《除夜》詩(shī))之語(yǔ)。第四橋邊,擬共天隨住,即是這種認(rèn)同感的體現(xiàn)。

      第四橋邊,其地仍在,天隨子,其人則往矣。中間下擬共二字,便將仍在之故地與已往之古人與自己連結(jié)起來(lái),泯沒(méi)了古今時(shí)間之界限。這是詞人為打破古今局限尋求與古人的精神句誦而采取的特殊筆法。再如劉過(guò)《沁園春》之與東坡、樂(lè)天、林和靖交游,亦是此一筆法。以上寫(xiě)了自然、人生、歷史,筆筆翻出新意結(jié)筆更寫(xiě)出現(xiàn)時(shí)代,筆力無(wú)限。“今何許”三字,語(yǔ)意豐富,涵蓋深廣。何許有何時(shí)、何處、為何、如何等多重含義。故“今何許”包含今是何世、世運(yùn)至于何處、為何至此、如何面對(duì)等意。此是囊括宇宙、人生、歷史、時(shí)代之一大反詰,是充滿哲學(xué)反思意味一大反詰。而其中重點(diǎn),主要在“今”之一字。憑欄懷古,筆力雄勁,氣象闊大。古與今上下映照成文,補(bǔ)足“今何許”一大反詰之歷史意蘊(yùn)。應(yīng)知此地古屬吳越,吳越興亡之殷鑒,曾引起晚唐龜蒙之無(wú)限感慨:“香徑長(zhǎng)洲盡棘叢,奢云艷雨只悲風(fēng)。吳王事事須亡國(guó),未必西施勝六宮。”(《吳宮懷古》)亦不能不引起南宋白石之無(wú)限感慨:“美人臺(tái)上昔歡娛,今日空臺(tái)望五湖。殘雪未融青草死,苦無(wú)麋鹿過(guò)姑蘇。”(《除夜》)

      懷古正是傷今。“殘柳參差舞,”柳本纖弱,那堪又殘,故其舞也參差不齊,然而仍舞之不已。舞之一字執(zhí)著有力,蒼涼中寓含悲壯,悲壯中透露蒼涼。“殘柳參差舞”這一自然意象,實(shí)際上是南宋衰世的象征,隱然包含著雖已殘破仍不甘滅亡的意味。這與李商隱《登樂(lè)游原》“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”,象征唐朝國(guó)運(yùn)的不可挽回有同工之妙。而其作為自然意象之本身,則又補(bǔ)足“今何許”一大反詰之自然意蘊(yùn)。結(jié)筆之意境,實(shí)為南宋國(guó)運(yùn)之寫(xiě)照。返觀數(shù)峰清苦二句,其意蘊(yùn)正為結(jié)尾之伏筆。在此九年之前,辛稼軒作《摸魚(yú)兒》,結(jié)云:“休去倚危欄,斜陽(yáng)正在煙柳斷腸處。”乃是同一意境。白石本詞用舞字結(jié)穴,蘊(yùn)含無(wú)限蒼涼悲壯。

      善于提空描寫(xiě),從虛處著筆,是白石詞的一大特點(diǎn)。此詞將身世之感、家國(guó)之恨融為一片,乃南宋愛(ài)國(guó)詞中無(wú)價(jià)瑰寶。而身世家國(guó)皆以自然意象出之,自然意象在詞中占優(yōu)勢(shì),又將自然、人生、歷史(尚友天隨與懷古)、時(shí)代打成一片,融為一體。

      尤其“今何許”之一大反詰,其意義雖著重于今,但其意味實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越之,乃是詞人面對(duì)自然、人生、歷史、時(shí)代所提出之一哲學(xué)反思。全詞意境遂亦提升至于哲理高度。“今何許”,真可媲美于《桃花源記》“問(wèn)今是何世”,《登幽州臺(tái)歌》“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者”。這首詞無(wú)限感慨,全在虛處,正是“意愈切而詞愈微”,這種寫(xiě)法,易形成自我抒寫(xiě)之形象與所寫(xiě)之意象間接開(kāi)距離,造成朦朧之美感。此詞聲情之配合亦極精妙。上片首句首二字燕雁為疊韻,末句三四字黃昏為雙聲,下片同位句同位字第四又為疊韻,參差又為雙聲。分毫不爽,自然天成。雙聲疊韻之回環(huán),妙用在于為此一尺幅短章增添了聲情綿綿無(wú)盡之致。

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析9

      原文:

      午夢(mèng)初回,卷簾盡放春愁去。晝長(zhǎng)無(wú)侶。自對(duì)黃鸝語(yǔ)。

      絮影蘋(píng)香,春在無(wú)人處。移舟去。未成新句。一硯梨花雨。

      譯文:

      午夢(mèng)初回,卷簾盡放春愁去。晝長(zhǎng)無(wú)侶。自對(duì)黃鸝語(yǔ)。

      午后從夢(mèng)中醒來(lái),卷起簾子將滿室春愁散去。白天時(shí)間漫長(zhǎng),無(wú)人做伴,甚是無(wú)聊。只能獨(dú)自對(duì)著樹(shù)上黃鸝言語(yǔ)。

      絮影蘋(píng)香,春在無(wú)人處。移舟去。未成新句。一硯梨花雨。

      空中柳絮飄飛,隱隱傳來(lái)蘋(píng)香,尋覓不到的春天原來(lái)在這里啊!乘著小舟去尋訪舊友,兩人正在梨花樹(shù)下醞釀構(gòu)思,一陣細(xì)雨打落梨花,落滿硯臺(tái)。

      注釋?zhuān)?/strong>

      午夢(mèng)初回,卷簾盡放春愁去。晝長(zhǎng)無(wú)侶。自對(duì)黃鸝語(yǔ)。

      絮影蘋(píng)香,春在無(wú)人處。移舟去。未成新句。一硯(yàn)梨花雨。

      硯:硯臺(tái)。

      賞析:

      “午夢(mèng)初回,卷簾盡放春愁去。”春天的天氣,催人欲睡,詞人午后醉入夢(mèng)鄉(xiāng),醒來(lái)后,又覺(jué)室內(nèi)異常清靜,空氣似乎凝滯了一般。這種環(huán)境,使人愁?lèi)灐S谑窃~人打起簾子,明媚的陽(yáng)光伴隨清新的'空氣涌入室內(nèi),心情為之一暢。“卷簾盡放春愁去”。春愁乃無(wú)形之物,簾兒一卷,它竟象鳥(niǎo)兒一樣被放了出去。

      這句寫(xiě)得富有特色,作者成功地賦予抽象之物以形象的感覺(jué)。“晝長(zhǎng)無(wú)侶,自對(duì)黃鸝語(yǔ)”。寂寞的詞人,只有與黃鸝相對(duì)而語(yǔ),將寂寞之情緒卻寫(xiě)得趣味悠然,惱人春色日初長(zhǎng),在長(zhǎng)長(zhǎng)的白天里,詞人沒(méi)有詩(shī)朋酒侶,極感無(wú)聊。黃鸝而可與語(yǔ),真奇想也。這一是烘托出無(wú)侶之孤寂,另外反映出閑愁之仍在,前面所謂“盡放春愁去”,其實(shí)并未放盡。詞情宛轉(zhuǎn),妙在含蓄。

      由于春愁難排,更由于無(wú)人與語(yǔ),詞人遂移舟訪友,很自然地過(guò)渡到下闋。“絮影蘋(píng)香,春在無(wú)人處。”詞人已離開(kāi)室內(nèi),融入大自然的懷抱。暮春時(shí)節(jié),柳絮紛飛,在陽(yáng)光映照下,境界極美。在那飄著絮影、沁著蘋(píng)香的地方,自然充滿了春意。著意尋春春不見(jiàn),原來(lái)春天卻在這里。詞人一腔喜悅溢于言外。至此,那無(wú)盡春愁,才真正被放了出去。

      “移舟去。未成新句,一硯梨花雨。”結(jié)筆寫(xiě)出訪矣氏花園。“移舟去”,寫(xiě)得閑婉。詞人只抓住園中一個(gè)景物——碩果軒旁的大梨樹(shù)一株;只寫(xiě)一樁雅事——樹(shù)下題詩(shī)。正當(dāng)他和園主人醞釀構(gòu)思,可是詩(shī)句未成,突然下起雨來(lái)。

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析10

      原文:

      點(diǎn)絳唇·云透斜陽(yáng)

      云透斜陽(yáng),半樓紅影明窗戶(hù)。

      暮山無(wú)數(shù)。

      歸雁愁還去。

      十里平蕪,花遠(yuǎn)重重樹(shù)。

      空凝佇。

      故人何處。

      可惜春將暮。

      譯文:

      1、平蕪:平曠的原野。

      2、凝佇:有所思慮、期待而立著不動(dòng)。

      注釋?zhuān)?/strong>

      1、平蕪:平曠的原野。

      2、凝佇:有所思慮、期待而立著不動(dòng)。

      賞析:

      作品賞析

      【注釋】

      ①平蕪:平曠的原野。

      ②凝佇:有所思慮、期待而立著不動(dòng)。

      【評(píng)解】這首詞通過(guò)春景的'描寫(xiě),抒發(fā)作者懷人的情思。上片寫(xiě)景。斜陽(yáng)穿窗,暮山歸雁,已經(jīng)是黃昏的時(shí)候了。下片寫(xiě)惜春懷人之情。平蕪遠(yuǎn)望,樹(shù)木重重,春色將暮,故人何在?宛轉(zhuǎn)細(xì)膩地透露了無(wú)限懷念之情。全詞清新幽雅,委婉多姿。

      【集評(píng)】《松窗錄》:元寵六舉不第,著《鐵硯篇》自勵(lì)。宣和中成進(jìn)士,有寵于徽宗。曾賞其“風(fēng)弄一枝花影”、“暮山無(wú)數(shù),歸雁愁邊去”之句。又手書(shū)眉峰碧詞,問(wèn)其出處,真跡藏其家。

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析11

      原文:

      點(diǎn)絳唇·高峽流云

      [近現(xiàn)代]王國(guó)維

      高峽流云,人隨飛鳥(niǎo)穿云去。數(shù)峰著雨。相對(duì)青無(wú)語(yǔ)。

      嶺上金光,嶺下蒼煙沍。人間曙。疏林平楚。歷歷來(lái)時(shí)路。

      譯文及注釋?zhuān)?/strong>

      譯文

      高峻的峽谷中,煙云繚繞活動(dòng)。人的眼光隨著峽中飛鳥(niǎo),穿云而去。幾座經(jīng)歷風(fēng)雨的青峰,相對(duì)而立,寂然無(wú)語(yǔ)。

      朝陽(yáng)照取峰頂上,深谷中蒼煙凝結(jié),云霧繚繞。隨著太陽(yáng)升起,幽暗的山谷景色漸漸能看清了,剛才攀登過(guò)的路徑現(xiàn)取都已經(jīng)取自己的腳下了。

      注釋

      ①點(diǎn)絳唇:點(diǎn)絳唇,詞牌名,此調(diào)因江淹《詠美人春游》詩(shī)中有“白雪凝瓊貌,明珠點(diǎn)絳唇”句而取名。四十一字。上闋四句,從第二句起用三仄韻;下闋五句,亦從第二句起用四仄韻。

      ②高峽:指作者南歸時(shí)所經(jīng)的峽山。峽山,取海寧東北。古稱(chēng)夾谷,自唐后更為硤山。有東西二山,相傳為秦始皇所鑿。飛鳥(niǎo):指清晨時(shí)離巢之鳥(niǎo)。

      ③數(shù)峰:幾座青峰。

      ④沍(hù):凝結(jié),閉塞。兩句的確是雨后朝霽的`山景。明人陳鑒《游硤山》詩(shī):天斧何年噼兩峰,半空金翠出芙蓉。

      ⑤平楚:平闊的林野。此指山外的原野。歷歷:分明清楚。

      賞析:

      這首詞是在寫(xiě)在凌晨天還沒(méi)亮?xí)r爬上山頂憑高遠(yuǎn)望的感受,這首詞的境界中都含有對(duì)人生之了悟的成分。

      王國(guó)維特別善于寫(xiě)景,“高峽流云彩,人隨飛鳥(niǎo)穿云去”寫(xiě)出了一種類(lèi)似杜甫“蕩胸生曾云彩,決眥入歸鳥(niǎo)”的那種攀登到半山高處所特有的景象。山下剛剛下過(guò)雨,山頂是晴天,山腰處亂云飛動(dòng),正是雨收而云未散的時(shí)候。“數(shù)峰著雨,相對(duì)青無(wú)語(yǔ)”,似乎是套用了經(jīng)夔《點(diǎn)絳唇》的“數(shù)峰清苦,商略黃昏雨”,這里“相對(duì)”解釋為人與“數(shù)峰”的相對(duì)要好些。因?yàn)閷?duì)面青山一直就在那里靜靜地看著人在云霧里攀登,而人卻是在穿過(guò)半山的云霧之后才注意到這“著雨”的青山。青山雖然不會(huì)說(shuō)話,卻在以雨后的美麗令人驚喜。

      “嶺上金光,嶺下蒼煙沍”是說(shuō):抬頭看,朝陽(yáng)初照的峰頂已然在望;低頭看,腳下深谷蒼煙凝結(jié),一片昏暗。因?yàn)樵谶@里,從“嶺下蒼煙沍”到“人間曙,疏林平楚,歷歷來(lái)時(shí)路”這有一個(gè)時(shí)間的過(guò)程:隨著太陽(yáng)的漸漸升高,黑暗山谷中的景色也漸漸能夠看清了,剛才攀登途中所經(jīng)過(guò)的那些高高低低的叢林,如今都已落在自己腳下。“歷歷”,是看得清清楚楚的樣子,同時(shí)也是對(duì)往事和過(guò)去的回憶,用在這里具有一定的哲理的味道。在山下仰望攀登的道路,只能有“危乎高哉”的驚嘆而說(shuō)不上“歷歷”;只有在經(jīng)過(guò)艱苦的攀登穿越烏云彩見(jiàn)到光明時(shí)才能夠有這種“歷歷”的回顧和反省。

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析12

      點(diǎn)絳唇·紅杏飄香

      蘇軾〔宋代〕

      紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷。水邊朱戶(hù)。盡卷黃昏雨。

      燭影搖風(fēng),一枕傷春緒。歸不去。鳳樓何處。芳草迷歸路。

      譯文

      盛開(kāi)的杏花芳香彌漫,柳樹(shù)綠了,垂絲飄飄如縷,其輕如煙。伊人就住在水邊的房屋里,她卷起簾子,目之所及只有一片黃昏雨。晚風(fēng)吹來(lái),燭光搖動(dòng)。心中苦悶,愁臥在床。想回去卻又回不去。不知她現(xiàn)住在何處呢?外面芳草萋萋,我已經(jīng)找不到回去的路了。

      注釋

      點(diǎn)絳唇:詞牌名。四十一字,前片三仄韻,后片四仄韻。煙翠:青蒙蒙的`云霧。縷:線。形容一條一條下垂的柳枝。朱戶(hù):紅色的門(mén)窗,多指女子居住的房屋。燭影搖風(fēng):燈燭之光映出的人、物的影子,被風(fēng)搖晃的樣子。傷春緒:因春天將要?dú)w去而引起憂傷、苦悶的情懷。鳳樓:指女子居住的小樓。芳草:散發(fā)出香氣的草。也指春天剛出土的青草。

      鑒賞

      這首詞的主旨是傷春念遠(yuǎn)。上片憶往。紅杏翠”是眼前容色,雨中小樓為當(dāng)日情事。“朱戶(hù)”暗示伊人身份,亦顯溫馨。下片思人。臥歸殘燭,傷春傷別。明知“歸不去”,仍然“迷歸路”,到底不能忘情。

      東坡才大如海,其詞堂情亦大。如“有情風(fēng)萬(wàn)里卷潮來(lái),無(wú)情送潮歸”,固然極富創(chuàng)新之局面,而如“枝上”綿吹傷少,天涯何處無(wú)芳草”,則傷深具傳統(tǒng)之神理。此首《點(diǎn)絳唇》亦然。此詞所寫(xiě),乃是詞人歸于所愛(ài)女子無(wú)法如愿以?xún)斨黄钋閼严搿?/p>

      上片懸想伊人之情境。“紅杏飄香,”含煙翠拖輕縷”,起筆點(diǎn)染春色如畫(huà)。萬(wàn)紫千紅之春光,數(shù)紅杏、”煙最具有特征性,故詞中素有“紅杏枝頭春意鬧”、“江上”如煙”之名句。此寫(xiě)紅杏意猶未足,更寫(xiě)其香,杏人之香,別具一種清芬,寫(xiě)出飄香,足見(jiàn)詞人感受之馨逸。此寫(xiě)翠”,狀之以含煙,傷狀之以拖輕縷,既能寫(xiě)出其輕如煙之態(tài),傷寫(xiě)出其垂絲拂拂之姿,亦足見(jiàn)詞人感受之美好。這番美好的春色,本是大自然賜予人類(lèi)之造化,詞人則以之賦予歸伊人之鐘情。這是以春色暗示伊人之美好。

      下邊二句,遂由境及人。“水邊朱戶(hù)”,點(diǎn)出伊人所居。朱戶(hù)、臨水,皆暗示伊人之美、之秀氣。筆意與起二句同一旨趣。“盡卷黃昏雨”,詞筆至此終于寫(xiě)出伊人,同時(shí)傷已輕輕宕開(kāi)。伊人卷簾,其所見(jiàn)唯一片黃昏雨而已。黃昏雨,隱然喻說(shuō)著一個(gè)愁字。句首之盡字,猶言總是,實(shí)已道出伊人相思之久,無(wú)可奈何之情。此情融于一片黃昏雨景,隱秀之至。

      下片寫(xiě)自己相思情境。“燭影搖風(fēng),一枕傷春緒。”燭影暗承上文黃昏而來(lái),搖風(fēng),可見(jiàn)窗戶(hù)洞開(kāi),亦暗合前之朱戶(hù)卷簾。傷春緒即相思情,一枕,言總是愁臥,愁緒滿懷,相思成疾矣。此句傷正與盡卷黃昏雨相映照。上寫(xiě)伊人卷簾愁望黃昏之雨,此寫(xiě)自己相思成疾臥歸風(fēng)燭,遂以虛摹與寫(xiě)實(shí),造成共時(shí)之奇境。挽合之精妙,有如兩鏡交輝,啟示著雙方心靈相向、靈犀相通但是無(wú)法如愿以?xún)斨松\(yùn)。“歸不去”,遂一語(yǔ)道盡此情無(wú)法圓滿之恨事。

      “鳳樓何處。芳草迷歸路。”鳳樓朱戶(hù)歸不去。唯有長(zhǎng)存于詞人心靈中之矚望而已。“何處”二字,問(wèn)得凄然,其情畢見(jiàn)。矚望終非現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)是兩人之間,橫亙著一段不可逾越之距離。詞人以芳草萋萋之歸路象喻之。此路雖是歸路,直指鳳樓朱戶(hù),但實(shí)在無(wú)法越過(guò)。句中“迷”之一字,感情沉重而深刻,迷惘失落之感,天長(zhǎng)地遠(yuǎn)之恨,意余言外。

      此詞結(jié)構(gòu)、意境,皆深得唐五代宋初令詞傳統(tǒng)之神理。若論其造語(yǔ),則和婉瑩秀,如“水邊朱戶(hù),盡卷黃昏雨”,“鳳樓何處,芳草迷歸路”,置于晏歐集中,真可亂其楮葉。東坡才大,其詞作之佳勝,不止橫放杰出之一途而已。

      此詞意蘊(yùn)之本體,實(shí)為詞人之深情。若無(wú)有一份真情實(shí)感,恐難有如此藝術(shù)造詣。東坡一生,如天馬行空,似無(wú)所掛礙。然而,東坡亦是性情中人,此詞有以見(jiàn)之。

      蘇軾

      (1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析13

      原文

      采藥歸來(lái),獨(dú)尋茅店沽新釀。暮煙千嶂。處處聞漁唱。

      醉弄扁舟,不怕黏天浪。江湖上。遮回疏放。作個(gè)閑人樣。

      翻譯

      譯文

      采集藥物回來(lái),獨(dú)自尋找村店買(mǎi)新釀造的酒。傍晚的煙靄云繞在高峻如屏障的山峰,聽(tīng)漁舟唱晚,聲聲在耳。

      獨(dú)酌新釀,不禁生起散發(fā)扁舟之意,不再怕連天波浪。放縱山水,這一回不受拘束。做一個(gè)閑散之人。

      注釋

      ①采藥:謂采集藥物,亦指隱居避世。

      ②新釀:新釀造的`酒。

      ③暮煙:亦作“墓煙”,傍晚的煙靄。

      ④嶂:高峻如屏障的山峰。

      ⑤扁舟:小船。

      ⑥粘:連接。

      ⑦遮回:這回,這一次。

      賞析

      這首詞作于宋孝宗淳熙年間,陸游閑居山陰時(shí)。淳熙七年(1180),江西鬧水災(zāi),陸游于常平提舉任上,“奏撥義倉(cāng)賑濟(jì),檄諸郡發(fā)粟以予民”(《宋史·陸游傳》)。事后 ,卻以“擅權(quán)”獲罪,遭給事中趙汝愚借故彈劾,罷職還鄉(xiāng)。

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析14

      原文

      春未來(lái)時(shí),酒攜不到千巖路。瘦還如許。晚色天寒處。

      無(wú)限新愁,難對(duì)風(fēng)前語(yǔ)。行人去。暗消春素。橫笛空山暮。

      譯文

      春天還沒(méi)到來(lái),沒(méi)有雅興攜酒來(lái)千巖萬(wàn)壑的越山游春。這株梅花長(zhǎng)勢(shì)不好,花枝單薄清瘦,在清冷的暮色中,只見(jiàn)到這株梅花迎寒仁立的瘦削身影。

      一種新生的愁意涌上心頭,但是又無(wú)法對(duì)梅花訴說(shuō)。悵然離去,留下梅花潔白的花瓣在即將到來(lái)的春天暗暗消盡。蒼茫的暮色中有一首《梅花落》凄然響起,空靈悠遠(yuǎn),悱惻悲惋。

      注釋

      點(diǎn)絳唇:詞牌名,又名“點(diǎn)櫻桃”、“十八香”、“南浦月”、“沙頭雨”、“尋瑤草”等。以馮延巳詞《點(diǎn)絳唇·蔭綠圍紅》為正體,雙調(diào)四十一字,前段四句三仄韻,后段五句四仄韻。越山:指會(huì)稽(今浙江紹興的山)。古越國(guó)建都會(huì)稽。

      千巖路:指越山,言其山千巖萬(wàn)壑。

      瘦還如許:形容梅樹(shù)枝干嶙峋之態(tài)。

      如許:這樣。

      暗消春素:暗自憔悴消瘦。寫(xiě)梅花在春日里悄無(wú)聲息地凋殘,也喻女子為離愁而暗暗消減了容姿。春素,因春色而引起的幽思,指潔白的梅花,這里指代品行高潔的女子。素,同“愫”;幽素,懷思。

      橫笛:指笛曲《梅花落》。

      賞析

      這是一首詠梅詞。“春未”一韻,寫(xiě)登山后的感慨,春天沒(méi)有到來(lái)時(shí),是想不起要到高山上來(lái)飲酒賞花的。“瘦還”二韻寫(xiě)見(jiàn)梅。夢(mèng)窗喜歡用瘦字描寫(xiě)梅,“無(wú)限”一韻,寫(xiě)梅愁,擬人化筆法。梅如少女,心懷無(wú)限憂思,在春風(fēng)面前難于吐露。風(fēng)雨送春歸,春歸梅花也就凋零了。“行人”二韻,寫(xiě)梅凋謝。隨著賞花行人的離去,梅花的春思也暗自消歇了。“橫笛空山暮”一韻以樂(lè)曲終結(jié)。寫(xiě)空山夜幕下,只有傲霜雨的梅花笛曲在回響。這首小詞在描寫(xiě)梅花的身姿神態(tài)的同時(shí),又以笛曲來(lái)贊美梅花傲霜寒的.品格。詞中也流露出詞人的惜春之情。詞人寄情于物,表露眷戀情人的真情,用詞自然,蘊(yùn)意綿長(zhǎng),凸現(xiàn)出詞人的藝術(shù)風(fēng)格。

      上闕“春未來(lái)時(shí),酒攜不到千巖路。”兩句,從側(cè)面著筆,交代“見(jiàn)梅”的緣由。“春未來(lái)時(shí)”,春天還沒(méi)到,即是時(shí)值隆冬,天氣異常寒冷,所以“酒攜不到千巖路”。天寒路遠(yuǎn),詞人到不了千巖山,這時(shí)在近前的越山看到了一株梅樹(shù),下文即由此展開(kāi)。“千巖”,點(diǎn)題越山。次句點(diǎn)出“酒”字,便流露微諷之意。“瘦還如許,晚色天寒處。”點(diǎn)題“見(jiàn)梅”。

      “瘦還如許,晚色天寒處。”“瘦”字經(jīng)常用來(lái)詠梅,此處采用了擬人的手法。此詞謂“瘦還如許”,可見(jiàn)詞人已非初次在此見(jiàn)梅。四字包含著無(wú)限輕憐細(xì)惜之意。詞人在詞中充分發(fā)揮了自己的想象力:梅花,仿佛一位超凡脫俗的女郎,在千巖路畔,日暮天寒,悄立盈盈,滿懷幽思。烘托出晚色天寒中梅樹(shù)煢煢獨(dú)立的孤瘦身影。

      下闕“無(wú)限新愁,難對(duì)風(fēng)前語(yǔ)。”句,意思是一種新生的愁意涌上心頭,但是不能對(duì)梅花訴說(shuō),因?yàn)榛ú唤庹Z(yǔ),難以對(duì)話,所以詞人“行人去”。所謂風(fēng)前語(yǔ),風(fēng)前嘆,都不過(guò)是對(duì)風(fēng)而語(yǔ),都會(huì)隨風(fēng)而逝,即使這樣不著痕跡的傾訴,都不能流露,可見(jiàn)愁緒無(wú)法排遣的詩(shī)人心中之苦。至此,上文似乎一直在寫(xiě)景詠梅,到這里才注入人事。古人詠花,多用“解語(yǔ)”故事,此詞中活用又反用此意,尤覺(jué)婉曲動(dòng)人。

      最后三句轉(zhuǎn)筆換意。“行人去,暗悄春素,橫笛空山暮。”這也是“無(wú)限新愁”的注腳。“行人去。暗消春素”為兩面寫(xiě)法,既寫(xiě)梅見(jiàn)行人去,難再在風(fēng)前對(duì)行人傾訴,花也隨風(fēng)飄散;又寫(xiě)行人離去,因見(jiàn)梅而生起的傷春情愫,似乎又重新埋在了心底。借詠花而注入人事,已達(dá)到一種出神入化的渾融境界。仔細(xì)品味個(gè)中情景,詞人所眷戀的女郎的形象,已經(jīng)呼之欲出。“暗消春素”,詠梅詩(shī)詞,多用聞笛故事。因?yàn)榈亚杏小睹坊洹非?tīng)到聲聲橫笛,回蕩在空山暮色以之中,自然就聯(lián)想到梅花的零落了。這首詞最后所表現(xiàn)的是離索之思,蹉跎之恨,而又寫(xiě)得這樣溫婉渾厚,含蘊(yùn)不盡,如同空山中回響的笛聲,余音裊裊,給人們留下了充分思索的余地。

      這首《點(diǎn)絳唇·越山見(jiàn)梅》只有四十一個(gè)字,雖短,但是極精,字句凝練,意境深遠(yuǎn)。詞題“越山見(jiàn)梅”即交代清楚地點(diǎn)與事件,在越山上賞梅。這首詞看似一首詠梅詞,但是通篇對(duì)梅的著力不多,讀罷全詞,自有一種淡淡的憂愁與憐惜縈繞不絕。詞人的主旨并非單純?cè)伱罚墙杳酚魅恕K载S富的想象力將這一株消瘦寡淡的梅花,比喻成一位清凈無(wú)染、超凡脫俗的女子。但隨者時(shí)光流逝,季節(jié)變換,這位女子也像梅花一樣,逃不過(guò)歲月的侵襲,“暗消春素”,芳華盡逝。這份輕憐細(xì)惜的擔(dān)心與憂愁為凌寒綻放的梅花而起,其實(shí)也因世間女子以及詞人的寵姬愛(ài)妾所生。

      創(chuàng)作背景

      這首詞的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。在吳文英的詞作中,詠梅佳篇頗為不少,這首《點(diǎn)絳唇·越山見(jiàn)梅》便是其中的一篇。時(shí)夢(mèng)窗寓居會(huì)稽(今浙江紹興),常游會(huì)稽山,賞梅對(duì)雪,頗多詞作。此詞即為詞人在紹興登越山賞梅而作。

      吳文英

      吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析15

      點(diǎn)絳唇·厚地高天

      厚地高天,側(cè)身頗覺(jué)平生左。小齋如舸,自許回旋可。

      聊復(fù)浮生,得此須臾我。乾坤大,霜林獨(dú)坐,紅葉紛紛墮。

      翻譯

      置身于高天厚地之間時(shí),我會(huì)漸漸地覺(jué)得自己平生似乎事事都不順。不過(guò)好在我還有個(gè)小船般的書(shū)齋,在其中可以信馬由韁,任我發(fā)揮。

      姑且在這浮幻的人生中,暫時(shí)獲得真正的自我。天地如此之大,我獨(dú)自坐在經(jīng)霜后的'樹(shù)林中,看那些紅葉紛然墜落。

      注釋

      側(cè)身:置身。

      左:不當(dāng),不順;錯(cuò)誤。

      平生:手稿本、《乙稿》、陳本作“生平”。

      小齋:指書(shū)房。

      舸:船。

      自許:自信。

      回旋:轉(zhuǎn)動(dòng),施展。

      聊復(fù):姑且。

      浮生:老莊以人生在世,虛浮無(wú)定。后世相沿稱(chēng)人生為浮生。

      須臾:片刻,短暫。

      乾坤:指天地。

      賞析

      上片首句謂字宙廣大悠久、無(wú)窮無(wú)盡。作看如此下筆,表明“我”要以審視千古的哲人眼光來(lái)述說(shuō)人生。次句謂側(cè)身人世,苦痛便與生俱生,等于走錯(cuò)了路。中國(guó)古人習(xí)慣,以“右”為正、為尊,以“左”為錯(cuò)、為卑。用《紅樓夢(mèng)評(píng)論》中的話說(shuō),“世界人生之所以存在”乃是“一時(shí)之誤謬”。這就為“人”側(cè)身人世定下了悲觀基調(diào)。“小齋如舸,自許回旋可。”人,側(cè)身人世便是苦痛,要怎么才能活下去。“我”說(shuō):“我”所占有的空間,僅如容身的小船,因而只好允許自己忍苦求生,逆來(lái)順受。由小“我”而推論大我:蕓蕓眾生,擠擠嚷嚷,周折回旋,只是為了存活,那很可哀。

      下片接著寫(xiě)道“聊復(fù)浮生,得此須臾我。”人類(lèi)重復(fù)地繁衍后代,“我”得到了短促的生命。言外之意,“我”在苦痛折磨中,也日漸走向死亡。由此觀察人世,人生如逝水,流向東海不復(fù),豈不可哀。怎么打發(fā)這可哀的人生呢,作者以形象答復(fù)讀者:“乾坤大,霜林獨(dú)坐,紅葉紛紛墮。”“乾坤大”一句與上片起句“厚地高天”相照應(yīng),又表明作者以宇宙之廣大、悠久來(lái)與“我”并提,顯得“我”之卑微與速朽。“乾坤大”為葉韻句,但應(yīng)與下兩句連讀,不應(yīng)句斷。“乾坤大”充滿嘆息意味,嘆“我”乃“須臾”之物,又領(lǐng)起下兩句。

      這首詞,上片下片的前兩句,皆以詩(shī)化的思辨語(yǔ)言陳述,后兩句或三句,則描繪形象,有直觀性。這樣寫(xiě),好處在于僅用四十一個(gè)字,便可按照叔本華的哲學(xué)觀點(diǎn),說(shuō)明如此人生;缺點(diǎn)在于形象化不足,直觀性不強(qiáng)。

      創(chuàng)作背景

      這首詞出自于《人間詞》乙稿,乙稿就總體看,寫(xiě)于1906年5月至1907年10月間。然亦雜有1906年前的作品。陳《譜》曰:“《點(diǎn)絳唇·厚地高天》:‘霜林獨(dú)坐,紅葉紛紛墮’,‘小齋如舸,自許回旋可。’亦疑在蘇州時(shí)作。”這就是說(shuō),此詞作于1904年秋或1905年。

    【點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析09-07

    點(diǎn)絳唇原文翻譯賞析11-07

    點(diǎn)絳唇原文及賞析02-27

    點(diǎn)絳唇·閨思原文翻譯及賞析12-01

    點(diǎn)絳唇·閨思原文、翻譯及賞析02-02

    秦觀《點(diǎn)絳唇桃源》原文翻譯及賞析12-20

    點(diǎn)絳唇·詠梅月原文翻譯及賞析10-22

    點(diǎn)絳唇·病起懨懨原文翻譯及賞析09-19

    (通用)點(diǎn)絳唇原文翻譯及賞析15篇09-08

    點(diǎn)絳唇·閑倚胡床原文翻譯及賞析10-30

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      最新国产精品精品视频 | 亚洲另类sm视频在线观看 | 亚洲精品欧美综合久久 | 亚洲国产日韩欧美综合a | 精品亚洲不卡一区二区三区四区 | 亚洲五月丁香中文字幕 |