賓至翻譯及賞析

    時間:2023-11-24 10:31:10 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    賓至翻譯及賞析

    賓至翻譯及賞析1

      賓江

      幽棲地僻經過少,老病人扶再拜難。

      豈有文章驚海內?漫勞車馬駐江干。

      竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。

      不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。

      翻譯

      我棲身的這地方過于偏僻,很少有人來,我年老多病,需要攙扶難以多拜,請您擔待。

      我老朽之人哪有名動天下的文章,你遠來看我,車馬停在江邊,讓我感謝又感慨。

      尊貴的你屈尊停留這破草房整日,讓我很不自在,只能用粗茶淡飯招待你,我這腐儒沒錢沒能耐。

      你要是真的不嫌這野外沒有好酒好菜,以后高興時還可以來看看我的小園里芍藥花開。

      注釋

      幽棲:獨居。

      經過:這里指來訪的人。

      人扶:由人攙扶。

      再:二次。此句表客氣尊重。

      文章:這里指詩歌,杜詩中習用。

      漫勞:勞駕您。

      江干:江邊,杜甫住處。

      竟日:全天。

      淹留:停留。

      佳客:尊貴的客人。

      百年:猶言終身,一生。

      粗糲:即糙米。這里是形容茶飯的粗劣。

      腐儒:迂腐寒酸的'儒生,作者常用白指。

      野外:郊外,指自己住處。

      供給:茶點酒菜。

      乘興:有興致。

      藥欄:藥圃欄桿。這里借指藥圃中的花藥。

      創作背景

      此詩寫于唐肅宗上元元年(760)。當時杜甫住在成都草堂。詩中的來賓,大約是個地位較高的人,詩人對來訪的貴客表示了感謝之情,言辭較為客氣。

      賞析

      “幽棲地僻經過少,老病人扶再拜難。”先寫延客之狀。草堂初建,居幽而地僻,很少造訪之人。忽聞通報,有貴客來臨,只得循禮恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,實感艱“難”。詩中明顯表現出年邁多病,不勝應酬之苦的不悅。

      “豈有文章驚海內?漫勞車馬駐江干。”寫驚訝之情。從上句看,此賓當是耳聞杜甫文名,特通報相訪的。“豈有”、“漫勞”四字,在這里起了賓主對稱作用。“我豈有文名,您徒勞過訪”,運用散文的筆調,馭律詩的對法,傲岸之態可掬,嘲諷之意自見,很能體現杜甫七律詩的特色。

      “竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。”寫款待之事。上句易“賓”為“客”,既避免與詩題相重復,也為了平仄協調。言下之意:你這位“佳客”,入門就“坐”,“淹留”“竟日”,我雖不能盛饌相餉,也算盡禮了。“百年”意同一生。下句說:我一生食“粗糲”,身為“腐儒”,款待不周,還望多多包涵。在自謙中實含自傷之意。

      “不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。”特致歉意,兼邀貴客重來。詩人說:如果不嫌“野外”“供給”菲薄,還望“乘興”再“來看”花。這是客套話,也有送客之意。嘲諷之意,隱約可見了。

      此詩詩題雖突出“賓”字,但在寫法上,卻處處以賓主對舉,實際上突出的是詩人自己。從強調“幽棲”少客,迎“賓”為“難”到表明“豈有”文名,漫勞垂訪,到如果不嫌簡慢,還望重來看花,雖始終以賓主對言,卻隨處傳達出主人公的簡傲自負神態。“豈有文章驚海內”,“百年粗糲腐儒餐”,在杜甫筆下,一為自謙之辭,一為自傷之語,也是詩人自慨平生的深刻寫照。

    賓至翻譯及賞析2

      賓至

      杜甫

      幽棲地僻經過少,老病人扶再拜難。

      豈有文章驚海內?漫勞車馬駐江干。

      竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。

      不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。

      《賓至》翻譯:

      我棲身的這地方過于偏僻,很少有人來,我年老多病,需要攙扶難以多拜,請您擔待。

      我老朽之人哪有名動天下的文章啊,你遠來看我,車馬停在江邊,讓我感謝又感慨。

      尊貴的你屈尊停留這破草房整日,讓我很不自在,只能用粗茶淡飯招待你,我這腐儒沒錢沒能耐。

      你要是真的不嫌這野外沒有好酒好菜,以后高興時還可以來看看我的小園里芍藥花開。

      《賓至》字詞解釋:

      ⑴幽棲:獨居。經過:路過的人。

      ⑵人扶:由人攙扶。再:二次。此句表客氣尊重。

      ⑶“豈有”句:我哪里有好詩文震驚天下嗎?這是反語,表憤慨。

      ⑷漫勞:勞駕您。江干:江邊,杜甫住處。

      ⑸竟日:全天。淹留:停留。佳客:尊貴的客人。

      ⑹百年:多年。粗糲:差食品。腐儒:自稱。

      ⑺野外:郊外,指自己住處。供給:茶點酒菜。

      ⑻乘興:有興致。藥欄:芍藥花園。

      《賓至》背景:

      這首詩作于公元760年(上元元年)杜甫卜居成都草堂時。

      《賓至》賞析:

      一、二句先寫延客之狀。草堂初建,居幽而地僻,很少造訪之人。忽聞通報,有貴客來臨,只得循禮恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,實感艱“難”。詩中明顯表現出年邁多病,不勝應酬之苦的不悅。

      三、四句寫驚訝之情。“江干”,江邊。從上句看,此賓當是耳聞杜甫文名,特通報相訪的。為此詩人說:我初到成都,哪有震“驚海內”的“文章”,竟然徒勞“車馬”枉駕暫“駐江干”。“豈有”、“漫勞”四字,在這里起了賓主對稱作用。“我豈有文名,您徒勞過訪”,運用散文的`筆調,馭律詩的對法,傲岸之態可掬,嘲諷之意自見,很能體現杜甫七律詩的特色。

      五、六句寫款待之事。上句易“賓”為“客”,既避免與詩題相重復,也為了平仄協調。這句說:你這位“佳客”,入門就“坐”,“淹留”“竟日”,我雖不能盛饌相餉,也算盡禮了。“百年”意同一生。下句說:我一生食“粗糲”,身為“腐儒”,款待不周,還望多多包涵。在自謙中實含自傷之意。

      七、八句特致歉意,兼邀貴客重來。“供給”指酒肴。“藥欄”,花藥之欄,“看藥欄”,即看花。詩人說:如果不嫌“野外”“供給”菲薄,還望“乘興”再“來看”花。這是客套話,也有送客之意。嘲諷之意,隱約可見了。

      此詩詩題雖突出“賓”字,但在寫法上,卻處處以賓主對舉,實際上突出的是詩人自己。從強調“幽棲”少客,迎“賓”為“難”到表明“豈有”文名,漫勞垂訪,到如果不嫌簡慢,還望重來看花,雖始終以賓主對言,卻隨處傳達出主人公的簡傲自負神態。“豈有文章驚海內”,“百年粗糲腐儒餐”,在杜甫筆下,一為自謙之辭,一為自傷之語,也是詩人自慨平生的深刻寫照。

    【賓至翻譯及賞析】相關文章:

    賓之初筵原文翻譯及賞析02-24

    杜甫唐詩《賓至》古詩詞賞析04-22

    《客至》原文,翻譯及賞析08-31

    客至原文翻譯及賞析12-27

    八至原文翻譯及賞析04-29

    《客至》原文及翻譯賞析10-21

    客至原文翻譯及賞析03-17

    八至原文翻譯及賞析05-03

    《使至塞上》原文、翻譯及賞析05-22

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      欧美性爱在线免费精品 | 五月天婷婷在线播放视频 | 亚洲手机在线人成网站播放 | 一个色综合国产色综合 | 日本一本中文一区在线 | 亚洲最大日韩精品一区365 |