端午日原文翻譯、注釋及賞析

    時間:2023-06-02 10:19:24 古籍 我要投稿

    端午日原文翻譯、注釋及賞析

    端午日原文翻譯、注釋及賞析1

      原文:

    端午日原文翻譯、注釋及賞析

      端午日禮部宿齋有衣服彩結之貺以詩還答

      唐代: 權德輿

      良辰當五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。

      寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。

      譯文:

      良辰當五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。

      正是端午的美好時光,祝愿老人能夠活到一千年。衣服上都掛著帶有共同心愿的彩色絲線,輕輕的衣裙襯托得身體更加美麗。

      寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。

      尚書省內一片寂靜,誠懇而又深情地舉著信箋。更是想用暢飲來傳遞心中的愿望,滿眼都是孫輩孩子的身影。

      注釋:

      良辰當五日,偕(xié)老祝千年。彩縷同心麗,輕裾([jū)映體鮮。

      良辰:美好的時光。彩縷:彩色絲線。同心:相同的心愿。

      寂寥齋畫省,款曲擘(bò)香箋(jiān)。更想傳觴(shāng)處,孫孩遍目前。

      寂寥:寂靜空曠,沒有聲音。齋:屋舍。畫省:指尚書省。款曲:有誠懇之意。曲,有深情的意思。箋:小幅華貴的紙張,古時用以題詠或寫書信。香箋,則為加多種香料所制的詩箋或信箋,或為箋的美稱。觴:古代盛酒器。這里指歡飲,進酒。

      賞析:

      《端午日禮部宿齋有衣服彩結之貺以詩還答》是唐代詩人權德輿的五言律詩,這首詩用樸素的語言寫在端午節那天,禮部尚書房內的端午習俗。

      開頭寫端午節,相互祝福,長命百歲的`風俗。接著寫衣服掛著帶有共同心愿的彩色絲線,以示端午節風俗。接下來轉而寫到尚書省空寂無人的感觸。

      這首詩運用典故,寫出了禮部尚書的端午風俗,進一步體現出了平淡中蘊含深永情味、樸素中具有天然風韻的特點。

    端午日原文翻譯、注釋及賞析2

      原文:

      端午日

      唐代 殷堯藩

      少年佳節倍多情,老去誰知感慨生;

      不效艾符趨習俗,但祈蒲酒話升平。

      鬢絲日日添白頭,榴錦年年照眼明;

      千載賢愚同瞬息,幾人湮沒幾垂名。

      譯文

      年輕時,每逢佳節,總愛生出許多情感,現在老了,誰還有心思平白無故去感慨萬千;在端陽這天,懶得學人家懸掛艾草和驅邪符的習慣,只祈望一盞蒲酒,共話天下太平。鬢發是一天比一天增加了銀白,石榴花如紅錦般射目,年年應節而開;可嘆在歲月面前,圣賢也罷蠢人也罷都是瞬息過客,誰知道有幾人湮沒無聞,有幾人名垂青史呢。

      注釋

      少年:年輕。

      艾符:艾草和驅邪符。

      榴:石榴花。

      賢愚:圣賢,愚蠢。

      垂名:名垂青史。

      賞析:

      這是作者感嘆人生易老,年華易逝。選取特定的一個時間——端午節來說事,可見那時的端午節是非常熱鬧,很有節日氣氛:掛艾草、懸蒲劍、飲蒲酒,劃龍舟……但作者年事已高,不能參與,感到很泄氣。[1]詩的`品質不是很好,也難尋一兩句醒目的佳句。

    【端午日原文翻譯、注釋及賞析】相關文章:

    端午日原文、翻譯注釋及賞析04-23

    端午日原文翻譯及賞析02-14

    端午日原文翻譯及賞析04-27

    《端午日》原文、翻譯及賞析05-17

    端午日原文、翻譯及賞析08-14

    關雎原文注釋翻譯及賞析05-05

    《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18

    《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08

    絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      依依成人影院久久久午夜 | 热门午夜国产视频观看92 | 日本永久精品视频在线观看 | 亚洲乱码中文字幕精品久久 | 日韩视频在线观看免费播放 | 久久高清亚洲免费 |