國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯

    時(shí)間:2022-04-29 09:01:32 古籍 我要投稿

    國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯

    國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯1

      國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)

      先秦佚名

      凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

      凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人。

      爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

      睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

      譯文

      和風(fēng)煦煦自南方,吹在棗樹嫩芽上。棗樹芽心嫩又壯,母親養(yǎng)兒辛苦忙。

      和風(fēng)煦煦自南方,棗樹成柴風(fēng)吹長。母親明理又善良,兒子不好不怨娘。

      寒泉之水透骨涼,源頭就在浚邑旁。母親養(yǎng)育兒七個(gè),兒子長成累壞娘。

      黃雀婉轉(zhuǎn)在鳴唱,悅耳動(dòng)聽真嘹亮。母親養(yǎng)育兒七個(gè),難慰母親不應(yīng)當(dāng)。

      注釋

      邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

      凱風(fēng):和風(fēng)。一說南風(fēng),夏天的風(fēng)。這里喻母愛。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》“凱之義本為大,故《廣雅》云:‘凱,大也。’秋為斂而主愁,夏為大而主樂,大與樂義正相因。”

      棘心:酸棗樹初發(fā)的嫩芽。這里喻子女。棘,落葉灌木,即酸棗。枝上多刺,開黃綠色小花,實(shí)小,味酸。心,指纖小尖刺。

      夭夭:樹木嫩壯貌。

      劬(qú)勞:操勞。劬,辛苦。

      棘薪:長到可以當(dāng)柴燒的酸棗樹。這里比喻子女已長大。

      圣善:明理而有美德。

      令:善,好。

      爰(yuán):何處。一說發(fā)語詞,無義。寒泉:衛(wèi)地水名,冬夏常冷。

      浚(xùn):衛(wèi)國地名。

      睍(xiàn)睆(huǎn):猶“間關(guān)”,鳥兒宛轉(zhuǎn)的鳴叫聲。一說美麗,好看。黃鳥:黃雀。

      載:傳載,載送。

      鑒賞

      此詩以凱風(fēng)吹彼棘心開篇,把母親的撫育比作溫暖的南風(fēng),把自己弟兄們小時(shí)候比作酸棗樹的嫩芽,“叢生的”小嫩芽之所以能夠健康成長,全是母親大人辛勤哺育的功勞。七個(gè)兒子一個(gè)一個(gè)長大成人(材)了,母親的大恩大德,堪稱圣善,兒子卻是不孝兒,這就是自責(zé)自稱,總嫌自己做得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,與母親的養(yǎng)育之恩相比,還差得很遠(yuǎn)很遠(yuǎn),無以為報(bào)。

      從第三章開始,作者又以寒泉比母,以黃鳥比子,作進(jìn)一步的自我批評。寒泉也成為母愛的代稱。寒泉在地下流淌,滋養(yǎng)浚人。母親生養(yǎng)弟兄七人,至今還如此勞苦,讓作兒子的如何心安?黃鳥鳴叫得清麗婉轉(zhuǎn),尚且如此悅耳動(dòng)聽,為什么七個(gè)兒子卻不能撫慰母親那顆飽受孤苦的心呢?

      詩的`前二章的前二句都以凱風(fēng)吹棘心、棘薪,比喻母養(yǎng)七子。凱風(fēng)是夏天長養(yǎng)萬物的風(fēng),用來比喻母親。棘心,酸棗樹初發(fā)芽時(shí)心赤,喻兒子初生。棘薪,酸棗樹長到可以當(dāng)柴燒,比喻兒子已成長。后兩句一方面極言母親撫養(yǎng)兒子的辛勞,另一方面極言兄弟不成材,反躬以自責(zé)。詩以平直的語言傳達(dá)出孝子婉曲的心意。

      詩的后二章寒泉、黃鳥作比興,寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏時(shí),人飲而甘之;而黃鳥清和宛轉(zhuǎn),鳴于夏木,人聽而賞之。詩人以此反襯自己兄弟不能安慰母親的心。

      詩中各章前二句,凱風(fēng)、棘樹、寒泉、黃鳥等興象構(gòu)成有聲有色的夏日景色圖。后二句反覆疊唱的無不是孝子對母親的深情。設(shè)喻貼切,用字工穩(wěn)。詩中雖然沒有實(shí)寫母親如何辛勞,但母親的形象還是生動(dòng)地展現(xiàn)出來。

      創(chuàng)作背景

      關(guān)于《邶風(fēng)·凱風(fēng)》的背景,說法不一。《毛詩序》認(rèn)為是贊美孝子的詩。聞一多認(rèn)為這是一首“名為慰母,實(shí)為諫父”的詩。還有人說這是悼念亡母的詩。現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首兒子歌頌?zāi)赣H并自責(zé)的詩。

    國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯2

      凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

      凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人。

      爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

      睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

      【注釋】

      (1)凱:樂。南風(fēng)和暖,使草木欣欣向榮,所以又叫做“凱風(fēng)”。

      (2)酸棗樹叫做“棘”。棘心:是未長成的棘。作者以“凱風(fēng)”喻母,以“棘心”自喻。

      (3)夭夭:旺盛貌。

      (4)劬(渠qú):勞苦。

      (5)棘薪:已經(jīng)長成可以做柴薪的棘。長成而只能做柴薪,比喻自己不善。

      (6)圣:古通“聽”。“聽善”是聽從善言的意思。

      (7)令:善。以上二句言阿母是能聽從善言的,但我們這七個(gè)兒子之中卻沒有一個(gè)善人(不能以善言幫助阿母)。

      (8)寒泉:似喻憂患。

      (9)浚:衛(wèi)國地名,在楚丘之東。似即作者母子居住的地方。下:古音如“戶”。

      (10)睍(xiàn)睆(huǎn):黃鳥鳴聲,又作“間關(guān)”。黃鳥:今名黃雀,是鳴聲可愛的小鳥。

      (11)載:則。“載好其音”即“其音則好”。這兩句是以鳥有好音反比人無善言。

      【題解】

      這是兒子憐母的詩。本事不傳。《孟子·告子下》:“凱風(fēng)親之過小者也”,大約母氏因小過不得志于其夫,陷于痛苦的境地,兒子悔恨不能勸諫,使阿母免于過失,又自責(zé)坐視阿母處境痛苦,不能安慰。

      【余冠英今譯】

      和風(fēng)吹來從南方,吹著小棗慢慢長。棵棵棗樹長得旺,累壞了娘啊苦壞了娘。

      和風(fēng)打從南方來,風(fēng)吹棗樹成薪柴。娘待兒子般般好,我們兒子不成材。

      哪兒泉水透骨寒?寒泉就在浚城邊。我娘有了七個(gè)兒,娘的日子總辛酸。

      嘰嘰呱呱黃雀鳴,黃雀還有好聲音。我娘有了七個(gè)兒,有誰安慰娘的心。

      【參考譯文】

      和風(fēng)從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風(fēng)曲,母親多操勞。

      和風(fēng)從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無奈兒不孝。

      寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。

      婉轉(zhuǎn)黃鸝音,歌聲真動(dòng)人。兒子有七人,無人慰母心。

    【國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

    國風(fēng)·邶風(fēng)·新臺(tái)賞析及翻譯04-30

    邶風(fēng)·凱風(fēng)詩詞鑒賞12-16

    《詩經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析10-05

    《詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·靜女》的原文12-05

    終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29

    詩經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘》12-14

    詩經(jīng)國風(fēng)之邶風(fēng)12-01

    《風(fēng)》的詩原文賞析及翻譯05-02

    [詩經(jīng)] 國風(fēng)·邶風(fēng)·簡兮介紹12-06

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      天天躁夜夜躁狠狠中文 | 亚洲精品福利在线观看 | 香蕉啪视频在钱看视频久 | 亚洲欧美日韩国产综合在线 | 亚洲国产理论片在线观看 | 一区二区三区激情 |