偶書原文、翻譯及賞析

    時間:2025-11-06 15:55:29 曉映 古籍 我要投稿

    偶書原文、翻譯及賞析

      賞析,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編為大家整理的偶書原文、翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

      偶書原文、翻譯及賞析 1

      原文:

      少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。

      兒童相見不相識,笑問客從何處來。

      譯文

      年少時離鄉老年才歸家,我的鄉音雖未改變,但鬢角的毛發卻已經疏落。

      家鄉的兒童們看見我,沒有一個認識我。他們笑著詢問我:你是從哪里來的呀?

      注釋

      偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。

      少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時已年逾八十。

      鄉音:家鄉的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。

      鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發。一作“面毛”。衰(cui):現一些教材版本讀“shuāi”。減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。

      相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。

      笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。

      賞析:

      這是一首久客異鄉,返回故里的感懷詩。全詩抒發了山河依舊,人事不同,人生易老,世事滄桑的感慨。一、二句,詩人置于熟悉而又陌生的故鄉環境中,心情難于平靜。首句寫數十年久客他鄉的事實,次句寫自己的“老大”之態,暗寓鄉情無限。

      三、四句雖寫自己,卻從兒童方面的感覺著筆,極富生活情趣。詩的感情自然、逼真,內容雖平淡,人情味卻濃足。語言樸實無華,毫不雕琢,細品詩境,別有一番天地。全詩在有問無答中作結,哀婉備至,動人心弦,千百年來為人傳誦,老少皆知。(劉建勛)

      賀知章在天寶三載(744),辭去朝廷官職,告老返回故鄉越州永興(今浙江蕭山),時已八十六歲,這時,距他中年離鄉已有五十多個年頭了。人生易老,世事滄桑,心頭有無限感慨。《回鄉偶書》的“偶”字,不只是說詩作得之偶然,還泄露了詩情來自生活、發于心底的`這一層意思。

      第一首寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。在第一、二句中,詩人置身于故鄉熟悉而又陌生的環境之中,一路迤邐行來,心情頗不平靜:當年離家,風華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對,概括寫出數十年久客他鄉的事實,暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰(cuī催,疏落之意)”頂承上句,具體寫出自己的“老大”之態,并以不變的“鄉音”映襯變化了的“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉,故鄉可還認得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發問作好鋪墊。

      三四句從充滿感慨的一幅自畫像,轉而為富于戲劇性的兒童笑問的場面。“笑問客從何處來”,在兒童,這只是淡淡的一問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重的一擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問中了。全詩就在這有問無答處悄然作結,而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。

      就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現;雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使我們不為詩人久客傷老之情所感染,卻也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。

      陸游說過:“文章本天成,妙手偶得之。”《回鄉偶書》二首之成功,歸根結底在于詩作展現的是一片化境。詩的感情自然、逼真,語言聲韻仿佛自肺腑自然流出,樸實無華,毫不雕琢,讀者在不知不覺之中被引入了詩的意境。象這樣源于生活、發于心底的好詩,是十分難得的。(陳志明)

      偶書原文、翻譯及賞析 2

      原文

      日出扶桑一丈高,人間萬事細如毛。

      野夫怒見不平處,磨損胸中萬古刀。

      翻譯

      譯文

      每天太陽從東方升起的時候,人世間紛繁復雜多如牛毛的事便開始一件件發生。很多不平之事發生在周圍,心里充滿了憤怒,于是不斷對它們進行抨擊,但不平事太多,多得把胸中那把與不平之事相抗爭的“刀”都漸漸地磨損了。

      注釋

      ⑴扶桑:神話傳說中的大樹。《山海經·海外東經》:“(黑齒國)下有湯谷,湯谷上有扶桑。”

      ⑵野夫:草野之人,指詩人自己。處:一作“事”。

      ⑶磨損:一作“磨盡”。

      賞析

      此詩載于《全唐詩》卷三百九十五。下面是原揚州大學教授李廷先先生對此詩的賞析。

      這是一首詩風粗獷,立意奇警的抒懷詩。奇就奇在最后一句:“磨損胸中萬古刀。”

      詩中說,每天太陽從東方升起,人世間紛繁復雜的事情便一一發生。韓愈也有“事隨日生”的詩句,意思相同。當時正是唐代宦官專權,藩鎮割據,外族侵擾的混亂時期。詩人經常看到許多不合理的事情:善良的人受到欺壓,貧窮的人受到勒索,正直的人受到排斥,多才的人受到冷遇。每當這種時候,詩人便憤懣不平,怒火中燒,而結果卻不得不“磨損胸中萬古刀”。

      作者是個富有正義感的詩人。《唐才子傳》說他在少年時期“尚義行俠,旁觀切齒,因被酒殺人亡命,會赦乃出,更改志從學。”這位年少時因愛打抱不平而鬧過人命案的人物,雖然改志從學,卻未應舉參加進士考試,繼續過著浪跡江湖的生活。他自幼形成的“尚義行俠”的秉性,也沒有因“從學”而有所改變,而依然保持著傲岸剛直的性格。只是鑒于當年殺人亡命的教訓,手中那把尚義行俠的有形刀早已棄而不用,而自古以來迭代相傳的正義感、是非感,卻仍然珍藏在作者胸懷深處,猶如一把萬古留傳的寶刀,刀光熠爍,氣沖斗牛。然而因為社會的.壓抑,路見不平卻不能拔刀相助,滿腔正義怒火郁結在心,匡世濟民的熱忱只能埋藏心底而無法傾瀉,這是十分苦痛的事情。他胸中那把無形的刀,那把除奸佞、斬邪惡的正義寶刀,只能任其銷蝕,聽其磨損,他的情緒十分激憤。詩人正是以高昂響亮的調子,慷慨悲歌,唱出了他自己的心聲。

      這首詩用“磨損的刀”這一最普通、最常見的事物,比喻胸中受到壓抑的正義感,把詩人心中的復雜情緒和俠義、剛烈的個性鮮明地表現出來,藝術手法十分高妙。在唐代詩人的作品中,還沒有看到用“刀”來比喻人的思想感情的。這種新奇的構思和警辟的比喻,顯示了劉叉詩歌的獨特風格。

      偶書原文、翻譯及賞析 3

      離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。

      惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

      翻譯

      我離別家鄉的時間實在已經是很長久了,回家后才感覺到家鄉的人事變遷實在是太大了。

      只有門前那鏡湖的碧水,在春風吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。

      注釋

      消磨:逐漸消失、消除。

      鏡湖:湖泊名,在今浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉就在鏡湖邊上。

      創作背景

      賀知章在唐玄宗天寶三載(744年),辭去朝廷官職,告老返回故鄉越州永興(今浙江杭州蕭山),時已八十六歲。此時距他離開家鄉已有五十多個年頭了。人生易老,世事滄桑,他心頭有無限感慨,于是寫下了這組詩。

      賞析

      這首詩可看作是第一首的續篇。詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發出人事無常的慨嘆來。“離別家鄉歲月多”,相當于上一首的“少小離家老大回”。詩人之不厭其煩重復這同一意思,無非是因為一切感慨莫不是由于數十年背井離鄉引起。所以下一句即順勢轉出有關人事的議論:“近來人事半消磨。”這一句看似抽象、客觀,實則包含了許多深深觸動詩人感情的具體內容,“訪舊半為鬼”(杜甫《贈衛八處士》)時發出的陣陣驚呼,因親朋沉淪而引出的種種嗟嘆,無不包孕其中。唯其不勝枚舉,也就只好籠而統之地一筆帶過了。

      三四句筆墨蕩開,詩人的目光從人事變化轉到了對自然景物的描寫上。雖然闊別鏡湖已有數十個年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫下了“惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波”的詩句。詩人以“不改”反襯“半消磨”,以“惟有”進一步發揮“半消磨”之意,強調除湖波以外,昔日的`人事幾乎已經變化凈盡了。從直抒的一二句轉到寫景兼議論的三四句,仿佛閑閑道來,不著邊際,實則這是妙用反襯,正好從反面加強了所要抒寫的感情,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。

      還需注意的是詩中的“歲月多”“近來”“舊時”等表示時間的詞語貫穿而下,使全詩籠罩在一種低回沉思、若不勝情的氣氛之中。與第一首相比較,如果說詩人初進家門見到兒童時也曾感到過一絲置身于親人之中的欣慰的話,那么,到他聽了親朋介紹以后,獨立于波光粼粼的鏡湖之旁時,無疑已變得愈來愈感傷了。

      偶書原文、翻譯及賞析 4

      原文

      其一

      少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。

      兒童相見不相識,笑問客從何處來。

      其二

      離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。

      惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

      翻譯

      其一

      我年少時離開家鄉,到遲暮之年才回來。我的鄉音雖未改變,鬢角的毛發卻已斑白。

      家鄉的孩童看見我,沒有一個認識我。他們笑著詢問我:這客人是從哪里來的呀?

      其二

      我離別家鄉的時間實在已經是很長久了,回家后才感覺到家鄉的人事變遷實在是太大了。

      只有門前那鏡湖的碧水,在春風吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。

      賞析

      第一首是久客異鄉、緬懷故里的感懷詩,寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現;雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。

      第二首可看作是第一首的續篇。詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發出人事無常的慨嘆來。“離別家鄉歲月多”,相當于上一首的“少小離家老大回”。詩人之不厭其煩重復這同一意思,無非是因為一切感慨莫不是由于數十年背井離鄉引起。所以下一句即順勢轉出有關人事的.議論:“近來人事半消磨。”三四句筆墨蕩開,詩人的目光從人事變化轉到了對自然景物的描寫上。雖然闊別鏡湖已有數十個年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫下了“惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波”的詩句。

      偶書原文、翻譯及賞析 5

      原文

      春來春去催人老。老夫爭肯輸年少。醉后少年狂。白髭殊未妨。

      插花還起舞。管領風光處。把酒共留春。莫教花笑人。

      翻譯

      ⑴晦:陰歷月末。

      ⑵輸:負。

      ⑶白髭:嘴邊的胡子發白了。

      ⑷管領:主管的意思。

      賞析

      在唐宋時期,以送春感懷為題材的詞作相當普遍。其構思立意,大都是抒寫男女情思,春去撩入,離愁別恨,或者惜春冶的情景。比如詩意。此處與“插花還起舞”相連接,充分體現出作者的真情實感,曠達樂觀的風貌。周頤《蕙風詞話》卷一說:“真字是詞骨。”這首詞中性靈的流露,具有一種真實、自然之美。

      這首自抒情懷的詞作,語言樸質自然,明白曉暢。“醉后少年狂,白髭殊未妨”、“把酒共留春,莫教花笑人”,語意顯露,造句自然,毫無矯揉造作之態,又不落前人窠臼。這種個性化語言的傾吐,既是時光與生命相撞擊產生的.火花,又疑聚著詞人“坐中”瞬間的真實感受,因而富有自然的風韻。

      偶書原文、翻譯及賞析 6

      回鄉偶書原文、翻譯及賞析(賀知章古詩)

      少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。

      兒童相見不相識,笑問客從何處來。

      ——唐代·賀知章《回鄉偶書》

      譯文及注釋

      譯文

      年少時離鄉老年才歸家,我的鄉音雖未改變,沒鬢角的毛發卻已經疏落。

      家鄉的兒童們看見我,沒有一個認識我。他們笑著詢問我:你是從哪里來的呀?

      注釋

      偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有i見、有i感就寫下來的。

      少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時已年逾八十。

      鄉音:家鄉的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。

      鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發。一作“面毛”。衰(cui):現一些教材版本讀“shuāi”。減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。

      相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。

      笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。

      賞析

      蓄是似不久客異鄉、緬懷故里的感懷詩。寫于初來”到之時,抒寫久客傷老之情。

      “少小離家老大回”,詩似開始,就緊扣題目,單刀直入,點明離家與回鄉相距年歲之久、時間之遙,其中已蘊藏著很深的感慨。蓄感慨在同題第二不詩中即有明白的描寫:“離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。惟有門前鏡湖水,春風不因舊時波。”山河依舊,人事消磨,將自然的'永恒與人生的多變作了鮮明的對照。蓄里是明寫,在“少小離家老大回”中是隱含,表現手法不同,藝術效果也不同。

      第二句“鄉音無因鬢毛衰”用的也是對比法,但不是自然與人生的對比,而是語言與鬢發的對比。語言習慣似經形成,雖經歲月磨礪也難以更因;美好青春難以永駐,童顏黑發轉眼即可衰頹。“鄉音無因”既是故鄉在詩人身上打下的永遠抹不掉的烙印,又是詩人親近故鄉兒童的媒介,所以彌足珍貴;“鬢毛衰”本是離鄉數十年來宦游奔波的必然結果,幸而葉落歸根,在白發飄蕭的垂暮之年,終于返回朝思暮想的故鄉,因而倍覺幸運。詩人蓄時的感情是悲喜交集,感慨與激動參半。

      三四句從充滿感慨的似幅自畫像,轉而為富于戲劇性的兒童笑問的場面。“笑問客從何處來”,在兒童,蓄只是淡淡的似問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重的似擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在蓄看似平淡的似問中了。全詩就在蓄有問無答處悄然作結,而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。

      就全詩來看,似二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現;雖為寫己,卻從兒童似面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被蓄似饒有趣味的生活場景所打動。

      此詩運用了三種對比:通過少小離家與老大回鄉的對比,以突出離開家鄉時間之長;通過鄉音難因與鬢毛易衰的對比,以突出人事變化速度之快;通過白發衰翁與天真兒童的對比,委婉含蓄地表現了詩人回鄉歡愉之情和人世滄桑之感,并且將蓄兩種迥不相同的感情凝合在似起。全詩采用白描手法,在自然樸素的語言中蘊藏著似片真摯深厚的感情。讀之如飲醇醪,入口很淡,而后勁無窮。

      偶書原文、翻譯及賞析 7

      回鄉偶書二首

      賀知章 〔唐代〕

      離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。

      惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

      回鄉偶書二首(其二)拼音解讀

      lí bié jiā xiāng suì yuè duō ,jìn lái rén shì bàn xiāo mó 。

      wéi yǒu mén qián jìng hú shuǐ ,chūn fēng bù gǎi jiù shí bō 。

      相關翻譯

      離別家鄉已經有很多年了,最近回來發現家鄉的人事發生了很大的變化。

      只有門前的鏡湖水、在春風的吹拂下,水波一如既往地粼獻可鑒。

      相關賞析

      這是《回鄉偶書》中的第二首,雖不及第一首有名,卻也蘊含著一股雋永的情味。

      返鄉后的賀知章在同故舊親朋交談中,發現家鄉的'人事已發生了滄海殺田的巨變,感情細膩的詩人由是生發出人事無常的感慨、“離別家鄉歲月多”,相當于上一首的“少小離家老大回”。

      因為詩人的一切感慨皆是由數十年背井離鄉而引發的,故一再重復這同一意思。下一句籠而統之議論人事變化,多年離鄉,當有許許多多深深觸動詩人感情的具體內容,不勝枚舉,故只好一筆帶過。三、四句寫景兼議論。故鄉的人事俱已變換,只有門前那一.湖碧波依舊蕩漾,不改昔時模樣。詩人妙用反襯,“不改”反襯“半消磨”,“惟有”進一步映襯“半消磨”之意,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。

      全詩通過“歲月多”、“近來”、“舊時”等表示時間的詞語貫穿而下,形成一一種低回沉思、若不勝情的氛圍。

      與第-首詩人初進家門見到兒童時那種若悲若喜的情感不一樣,在聽了親朋介紹故鄉人事后,詩人獨立于波光粼粼的鏡湖之旁時,情感已變得更加感傷了。整首詩是詩人自然而然地從肺腑流出,毫不雕琢修飾,樸實無華,卻最能深深打動讀者的心。

      作者介紹

      賀知章賀知章(659 744? ),字季真,越州永興(今浙江蕭山)人,自號“四明狂客”。武后證圣元年(695)登進士第,官至秘書監,故稱“賀秘監”。天寶三年,請度為道士,回鄉不久卒。為人曠達不羈,好飲酒。杜商作《飲中八仙歌),將其列為“八仙”之首。善詩歌及草隸書,與張旭、包融、張若虛號為“吳中四士”。其詩大多散失,今存二十首。《全唐詩》存其詩一卷。有《賀秘監集)。

      偶書原文、翻譯及賞析 8

      原文

      回鄉偶書二首其一

      賀知章〔唐代〕

      少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。

      兒童相見不相識,笑問客從何處來。

      拼音解讀

      shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí,xiāng yīn wú gǎi bìn máo cuī 。

      ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí,xiào wèn kè cóng hé chù lái 。

      相關翻譯

      少小時離開家鄉,年老了方才回來,鄉音沒有改變,鬢發卻已經班白稀疏。

      兒童們看見我都不認識,笑著問我:客人你是從哪里來?

      相關賞析

      天寶二年(743)十二月,賀知章辭去朝廷官職,告老返回故鄉越州永興(今浙江蕭山),時已八十六歲,距他少年離鄉已經有五十來個年頭了。詩人在年老之際置身于熟悉而又陌生的故鄉環境中,心頭有無限感慨,寫下兩首詩,此其一。

      少小時就離開故鄉,直到年老了方才回來,中間不知發生了多少人事滄桑變化。鄉音雖供的鬢發卻早已斑白稀疏,兩相對照中自有不勝業之感。

      久別家鄉老大回來,昔日相識的人不見。務有兒童迎笑相問:“客從何處來?”在家鄉已為且客了。全詩在有問無答中悄然作結,哀婉備至動人心弦,千百年來為人傳誦,老少皆知。

      詩中一、二句尚是常語,三、四句從一個兒童不識相問的小小情節說來,將年老重返故鄉時那種既喜悅又悵惘的'復雜心情表現得十分真切、讓人味之無窮,是“以少總多”的范例。

      宋人范晞文《對床夜語》卷三:“楊衡詩云:正是憶山時,復送歸山客。’張籍云:‘長因送人處,憶得別家時。’盧象《還家》詩云:“小弟更孩幼,歸來不相識。’賀知章云:‘兒童相見不相識,笑問客從何處來。”語益換而益佳,善脫治者宜參之。”

      作者介紹

      賀知章賀知章(659-744? ),字季真,越州永興(今浙江蕭山)人,自號“四明狂客”。武后證圣元年(695)登進士第,官至秘書監,故稱“賀秘監”。天寶三年,請度為道士,回鄉不久卒。為人曠達不羈,好飲酒。杜商作《飲中八仙歌),將其列為“八仙”之首。善詩歌及草隸書,與張旭、包融、張若虛號為“吳中四士”。其詩大多散失,今存二十首。《全唐詩》存其詩一卷。有《賀秘監集)。

      偶書原文、翻譯及賞析 9

      回鄉偶書

      唐代:賀知章

      離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。

      惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

      翻譯:

      我離別家鄉的時間已經很長了,回家后才感覺到家鄉的人事變遷實在是太大了。

      只有門前那鏡湖的碧水,在春風吹拂下泛起一圈一圈的漣漪,還和五十多年前一模一樣。

      賞析:

      “離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。”

      詩人先是交代了他離鄉歲月很長,家鄉的人情世故變遷實在太大,與他年少時離鄉前的情形完全變了樣,這讓詩人心中升起了對歲月消逝的無限感慨和半生不能回鄉的無奈之情。

      “惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。”

      詩人先是承接上一句的'人心、世故的變遷。之后筆鋒一轉,將目光移到眼前的鏡湖上。雖然人心、世故已經變遷,但故居門前的鏡湖水此時依舊春波瀲滟,和50年前的樣子一模一樣。

      這不禁勾起了詩人年少時的回憶,再次寫出了詩人不能經常回鄉的無奈,也暗喻了他對家鄉的無限思念之情。對于賀知章的這首《回鄉偶書》,大家有什么要說的嗎?歡迎評論區留言與我討論,感謝大家的支持!

    【偶書原文、翻譯及賞析】相關文章:

    回鄉偶書原文及賞析翻譯06-11

    回鄉偶書原文及賞析翻譯01-29

    《偶成》原文及翻譯賞析10-17

    《偶書》原文翻譯及賞析7篇05-28

    劉叉偶書原文翻譯及賞析07-05

    《春日偶成》原文及翻譯賞析10-17

    《立春偶成》原文、翻譯及賞析01-21

    (精品)《偶成》原文及翻譯賞析09-18

    勸學偶成原文翻譯及賞析09-26

    春日偶成原文、翻譯及賞析07-07

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲A级片电影亚 | 日本精品欧美中文字幕 | 亚洲中文三级情片在线观看 | 一级激情AV在线播放 | 亚洲欧美日韩精品在线 | 亚洲无线观看国产视频 |