詠芙蓉原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2021-11-16 20:50:27 古籍 我要投稿

    詠芙蓉原文翻譯及賞析

    詠芙蓉原文翻譯及賞析1

      灼灼荷花瑞,亭亭出水中。

      一莖孤引綠,雙影共分紅。

      色奪歌人臉,香亂舞衣風(fēng)。

      名蓮自可念,況復(fù)兩心同。

      譯文

      鮮艷明亮的荷花代表著祥瑞,亭亭玉立站在水中。

      一根花莖引出翠綠之色,兩個(gè)花朵分用一片鮮紅。

      花顏好像拿走了歌伎的面色,香氣迷亂好像舞動(dòng)衣服引起的微風(fēng)。

      這樣的蓮花必然會(huì)互相思念,更何況它們的心是在一起的。

      注釋

      灼灼:明亮貌。

      況復(fù):何況,況且。

      賞析

      開得鮮艷的荷花預(yù)示著吉祥,筆直的`立在水面上。一支孤莖引出一抹綠,兩朵花共同分開兩抹紅。荷花秀麗的顏色仿佛歌女的容貌,馥郁的香氣如舞衣下的微風(fēng)。這兩朵蓮花必然會(huì)互相思念,況且他們的心是在一起的。

      首聯(lián)展現(xiàn)荷花動(dòng)態(tài)之美,頷聯(lián)為荷花著色,頸聯(lián)與人作比,極寫荷花的色、味,尾聯(lián)是點(diǎn)睛之筆,揭示主旨,表達(dá)兩心相悅的情感。

      杜公瞻

      杜公瞻,生卒年不詳,隋代文學(xué)家。中山曲陽(今河北保定一帶)人。隋衛(wèi)尉杜臺(tái)卿侄子,官安陽令,曾奉敕編纂《編珠》,今存詩一首。杜公瞻為宗懔《荊楚歲時(shí)記》作注,并有意識(shí)地將《荊楚歲時(shí)記》所記南方風(fēng)俗與北方風(fēng)俗進(jìn)行比較。后來,《荊楚歲時(shí)記》和杜公瞻的《荊楚歲時(shí)記注》一起流傳,人們習(xí)慣上仍將其稱作《荊楚歲時(shí)記》,從而使南北朝后期中國南北方的歲時(shí)風(fēng)俗薈萃于一書之中,對(duì)中國歲時(shí)文化的傳播和發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。

    詠芙蓉原文翻譯及賞析2

      原文:

      微風(fēng)搖紫葉,輕露拂朱房。

      中池所以綠,待我泛紅光。

      譯文:

      微風(fēng)吹拂使樹葉搖晃,輕輕的露珠粘在房子上。

      水池中的水之所以發(fā)出綠光,是因?yàn)樵诘任裔尫偶t光。

      賞析:

      南北朝沈約這首詠荷詩(沈約《詠芙蓉詩》)是相當(dāng)有名的,中國古詩詞風(fēng)花雪月,在花一類里,在荷花一類里,它有相當(dāng)重的地位,因?yàn)檫@詩作者從顏色上作文章,并且給花擬人化,讓詩很生動(dòng)很有味。

      詩中說,微風(fēng)搖紫葉,輕露拂朱房。中池所以綠,待我泛紅光。

      “微風(fēng)搖紫葉,輕露拂朱房”在微風(fēng)下,荷花紫色的葉子,和朱房(紅色未放的花蕾)搖曳多姿,詩人就讓靜靜的畫面生動(dòng)起來,而下兩句,“中池所以綠,待我泛紅光”,作者擬人化的讓池中的花苞開口說話,池中的綠水正在等待著我大放異彩。

      前一句提問式的話,池中的水怎么為一直為綠色啊,下一句回答,因?yàn)槌刂芯G水在等待期待我“泛紅光”(朱房盛開)。

      從我取來的底中扣解為,期盼花蕾開放。

    【詠芙蓉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    螃蟹詠原文翻譯及賞析11-15

    詠鵝原文翻譯及賞析12-07

    《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05

    詠華山原文翻譯及賞析07-16

    浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20

    《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13

    詠鵝原文、翻譯、賞析12-01

    螃蟹詠原文翻譯及賞析(5篇)11-15

    螃蟹詠原文翻譯及賞析5篇11-15

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲中文字幕第一页 | 中文字幕日本一区久久 | 色窝窝在线视频免费观看 | 一级a毛一级a做视频在线观看 | 三级国产国语三级在线 | 午夜福利在线观看永久视频 |