《虞美人·寄公度》譯文、注釋及賞析

    時間:2021-03-16 11:50:16 古籍 我要投稿

    《虞美人·寄公度》譯文、注釋及賞析

      《虞美人·寄公度》由宋代詩人舒亶所作,全詞構思精巧,首尾呼應,善于借景傳情。下面是小編精心整理的《虞美人·寄公度》譯文、注釋及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

      《虞美人·寄公度》

      宋代:舒亶

      芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起。背飛雙燕貼云寒,獨向小樓東畔、倚闌看。

      浮生只合尊前老,雪滿長安道。故人早晚上高臺,贈我江南春色、一枝梅。

      譯文

      荷花落盡天連著水,暮色蒼茫煙波隨風起。分飛的雙燕緊貼著寒云,我獨上小樓東邊倚欄觀看。

      短暫浮生在醉酒中衰老,轉眼間大雪蓋滿京城道。遠方友人也定會登臺凝望,寄給我一枝江南春梅。

      注釋

      芙蓉:指荷花。

      涵:包含,包容。

      滄:暗綠色(指水)。

      背飛雙燕:雙燕相背而飛。此處有勞燕分飛、朋友離別的意思。

      闌:欄桿。

      合:應該。

      尊:同“樽”,酒杯。

      故人二句:用陸覬贈梅與范曄事。

      賞析

      “芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起。”兩句寫日暮登臺所見,境界宏大。“芙蓉”三句寥寥幾筆便勾勒出一幅蒼茫的畫卷,由下及上,先由細處著筆。“芙蓉落盡”點明時節,暗示衰敗孤寂之意。“天涵水”是登高眺望所見之景,暮色將至,水面上騰起濃濃的'霧氣,遠遠望去,水天一色,蒼茫一片。“滄波起”點出寒意,冬季傍晚時分,波濤涌動,帶來陣陣寒氣。這兩旬重在寫天地之廣,暗含人世滄桑的慨嘆。

      “背飛雙燕貼云寒”,視角由平遠而移向高遠;正當獨立蒼茫、黯然凝望之際,卻又見一對燕子,相背向云邊飛去。“背飛雙燕”尤言“勞燕分飛”。《玉臺新詠》卷九《東飛伯勞歌》云:“東飛伯勞西飛燕,黃姑(牽牛)織女時相見。”后即用來稱朋友離別。“貼云寒”,狀飛行之高;高處生寒,由聯想而得。著一“寒”字,又從視感而轉化為一種心理感受,暗示著離別的悲涼況味。“獨向小樓東畔倚欄看”是補敘之筆,交代前面所寫,都是小樓東畔倚欄所見。把宏闊高遠的視線收聚到一點,對準樓中倚欄悵望之人。“獨”字輕輕點出,既寫倚欄眺景者為獨自一人,又透露出觸景而生的孤獨惆悵之感。

      “浮生只合尊前老,雪滿長安道。”兩句是說光陰荏苒,轉眼又是歲暮,雪滿京城,寂寥寡歡,唯有借酒遣日而已。“雪滿長安”既點時地,又渲染出一派冷寂的氣氛,雪夜把盞,卻少對酌之人,歲暮懷人的孤凄心境可想而知。

      全詞構思精巧,首尾呼應,善于借景傳情。

      創作背景

      1083年舒亶因與尚書省意見相左逐出京城,在家賦閑十年后再次被任用。但入京卻是物是人非,為自己的身世感到孤獨和凄涼并且渴望友人的信息。

    【《虞美人·寄公度》譯文、注釋及賞析】相關文章:

    杜牧《寄遠人》原文賞析及譯文注釋10-25

    古詩絕句《寄人》譯文及賞析12-31

    劉長卿《寄萬州崔使君(令欽)》原文賞析及譯文注釋10-23

    江雪柳宗元注釋譯文及賞析12-25

    李商隱《鸞鳳》原文賞析及譯文注釋10-26

    沙丘城下寄杜甫原文、注釋及賞析10-15

    劉長卿《酬包諫議佶見寄之什》原文賞析及譯文注釋10-21

    黃庭堅寄黃幾復譯文及賞析02-17

    《越州趙公救災記》譯文及注釋11-13

    韓愈《瀧吏》原文賞析及譯文注釋10-23

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲精品国产官网 | 日本一区二区三区作爱视频 | 日本久久9网站 | 亚洲乱亚洲中文字幕 | 亚洲日韩小视频在线观看 | 亚洲最大AV免费专区 |