《已酉端午》翻譯及賞析

    時間:2021-02-12 15:51:52 古籍 我要投稿

    《已酉端午》翻譯及賞析

      《已酉端午》作者為元朝文學(xué)家貝瓊。其古詩全文如下:

    《已酉端午》翻譯及賞析

      風(fēng)雨端陽生晦冥,汨羅無處吊英靈。

      海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無酒淵明亦獨(dú)醒。

      【前言】

      《己酉端午》是元代貝瓊的一首在端午節(jié)寫的詩,表現(xiàn)了對自己懷才不遇的灑脫,運(yùn)用典故,表現(xiàn)了自己的廣大的胸懷。

      【注釋】

      端陽:端午節(jié)。

      晦冥:昏暗;陰沉。

      汨羅:汨羅江。

      吊:憑吊。

      英靈:指屈原。

      榴花:石榴花。

      醒:清醒。

      【翻譯】

      己酉年的端午那天,天公不作美,狂風(fēng)大作,暴雨傾盆,一眼望去,一片天昏地暗;整個汨羅江上,沒有一處可以讓人競渡龍舟,借以憑吊遠(yuǎn)古英雄屈原的靈魂,真是讓讓人感到遺憾哪!

      水邊的.石榴花如火地開著,似乎正在笑話我呢——這也需要你煩神么?我只好自我解嘲道:其實(shí),陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒!今天,我雖無法憑吊屈原,我也一樣仰慕他啊。

      【賞析】

      《己酉端午》是元代貝瓊的一首詩,這首詩表現(xiàn)了對自己懷才不遇的灑脫。

      整首詩先寫端午節(jié)的天氣,再用“榴花”來比擬自己,流露出自己的才華。最后一句運(yùn)用了典故,運(yùn)用了對比的方法,表在自嘲,實(shí)在指超脫自我。

    【《已酉端午》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    已酉端午翻譯及賞析05-27

    《已酉端午》翻譯與賞析06-05

    已酉端午原文、翻譯及賞析08-05

    已酉端午原文翻譯及賞析06-16

    已涼原文翻譯及賞析03-31

    《已亥歲》原文翻譯及賞析12-01

    鵲橋仙 已酉山行書所見 的譯文05-22

    《山中·長江悲已滯》翻譯賞析05-30

    山中·長江悲已滯翻譯賞析05-02

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      香蕉97超级碰碰碰免费公开 | 欧美精品高清一区二区蜜芽 | 制服.丝袜.亚洲.中文.综合 | 亚洲熟女综合色一区二区三区 | 亚洲七久久之综合七久久 | 香蕉国产成版视频在线 |