翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

    時間:2021-03-27 10:26:26 資格考試 我要投稿

    翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

      譯者如不了解所譯內容的背景,也易造成望文生義。

    翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

      1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

      [誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的.機場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機,都會體會到許多機場在設計上對旅客多么不方便。

      [分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實際上作“環狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環狀,兩頭是相聯接的。

      [正譯] ……,走過環形的機場走廊,……

      2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

      [誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當于10000美元的外幣的儀器。

      [分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據”;monetary instruments 應譯“金融證券”。

      [正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現金或金融證券。

    【翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯】相關文章:

    夢想之花因追求而綻放作文04-16

    翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

    翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯04-01

    翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個技巧03-31

    翻譯資格考試沖刺技巧04-08

    因你而快樂作文05-16

    因夢而想散文02-13

    有關于翻譯資格考試技巧03-31

    人生因讀書而精彩隨筆06-23

    生活因掌聲而精彩散文04-09

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本全部一级视频 | 日韩精品免费一线在线观看 | 三级乱子国语在线观看 | 日本中文字幕免费高清视频 | 一区二区三区殴美在线播放 | 宅男网在线看一区二区 |