歡迎來(lái)到瑞文網(wǎng)!

    《莎士比亞十四行詩(shī)》經(jīng)典語(yǔ)錄

    【www.givethemtheworld.com - 莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄】

      But if thou live, remebered not to be,

      Die single, and thine image dies with thee.

      你若活著,卻不愿被人記起,

      那就獨(dú)自死去,同你的肖像一起。

      ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

      From fairest creatures we desire increase,

      That rhereby beautu' s rose might never die.

      天生之尤物應(yīng)多多繁衍,

      以使美麗的玫瑰永不凋殘。

      ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

      Making a famine where abundance lies,

      Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

      對(duì)待嬌弱的自己,你是那么殘忍。

      ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

      盛開(kāi)的花終有凋零的日子,

      而他的后嗣可以將其記憶延續(xù):

      可是你啊,只專(zhuān)注于自己明亮的眼睛,

      寧肯用自己做燃料也要喂飽眼中的欲焰,

      與自己為敵,你把豐饒的田野變成荒原。

      ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

      你匆匆老去,

      你的孩子也匆匆成長(zhǎng)起來(lái);

      你青春時(shí)澆灌的新鮮血液,

      當(dāng)你年老時(shí)仍輝映著你年少的倩影。

      ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

      你為何不用更有力的方式,

      來(lái)挑戰(zhàn)這血腥的暴君——時(shí)間?

      你為何不用比我的詩(shī)更為神圣的武器,

      來(lái)抵御你的老邁衰枯?

      你如今正處于金色年華的頂峰,

      那許多未被開(kāi)墾的處女地,

      貞潔地企盼著你把鮮花來(lái)播種,

      孕育出的花朵比畫(huà)像更似你的真容:

      只有生命之線才能將生命綿綿延續(xù),

      我笨拙的墨跡和時(shí)間之筆,

      怎能描繪出你秀雅的內(nèi)心和脫俗的外表?

      怎能讓你在世人眼前再現(xiàn)?

      獻(xiàn)出自己,你便能在世上永葆青春,

      你必須用你絕妙的天賦,讓自己在天地間永存。

      ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

      Whose speechless song, being many, seeming one,

      Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."

      無(wú)言的曲調(diào),不約而同地為你

      唱著同一首歌:“如若你孤身一人,便將一事無(wú)成。”

      ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

      When I consider every thing that grows

      Hold in perfection but a little moment,

      That this huge stage presenteth nought but shows

      Whereon the stars in secret influence comment.

      我琢磨著所有成長(zhǎng)著的東西,

      它們都只有那么短的全盛時(shí)期,

      這巨大舞臺(tái)上演的只是一幕幕的戲,

      早已被上蒼的星宿安排完畢。

      ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

      時(shí)光啊,你曾用精巧的工藝造就

      眾人矚目的可愛(ài)容顏,對(duì)同一張臉龐,

      你終將露出猙獰的面孔。

      讓天姿國(guó)色淪為殘花敗絮。

      永不停息的時(shí)光把夏季帶到

      凄厲的寒冬,并將他摧毀。

      鮮活的樹(shù)液被凍結(jié),繁茂的綠葉被摧落,

      美貌被冰雪所掩埋,滿目一片荒涼:

      倘若當(dāng)時(shí)未曾提煉夏之精華,

      把它凝成香露鎖進(jìn)璃瓶,

      美與美的芬芳就會(huì)一起消逝,

      再不會(huì)有人將它們憶起。

      提煉過(guò)的鮮花,縱然經(jīng)歷寒冬,

      流失的只是顏色,那馨香仍永留人間。

      ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

      For where is she so fair whose unear' d womb

      Disdains the tillage of thy husbandry?

      Or who is he so fond will be the tomb

      Of hia self-love, to stop posterity?

      女人哪會(huì)如此嫻靜,

      去拒絕你開(kāi)墾她的處女之身?

      男人哪有這么愚笨,

      斷絕血脈甘做自己的墳?zāi)?

      ——Shakespeare《莎士比亞十四行詩(shī)》

    熱門(mén)文章
    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      在线观看日本亚洲一区 | 婷婷综合久久中文字幕一本 | 一级a爱片国产亚洲精品 | 亚洲一区二区在线aⅴ | 亚洲成AV人在线观看福利 | 精品久久久久久午夜福利 |