文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納

    時(shí)間:2021-06-13 17:49:30 文言文 我要投稿

    文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納

      文言文翻譯常犯以下錯(cuò)誤:

    文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納

      一、錯(cuò)譯。

      主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。

      1.譯錯(cuò)詞義。混淆實(shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞,例如有的同學(xué)把“沛公軍霸上”(《鴻門宴》)這一句,譯成“沛公劉邦的軍隊(duì)在霸上”,這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞.作“駐軍”講。

      2.混淆虛實(shí)。不了解或不熟悉常用虛詞的'用法,導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞。例如把“特與嬰兒戲耳”,錯(cuò)譯為“特地同小孩玩耳朵”。顯然,譯者把虛詞“特”、“耳”譯錯(cuò)了——“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實(shí)詞,錯(cuò)譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個(gè)玩笑罷了。”

      二、漏譯

      1.省略成分不增補(bǔ)。省略句的省略成分,必須補(bǔ)出卻沒有補(bǔ)譯出來。例如“觸草木,盡死”(《捕蛇者說》),這兩個(gè)分句的主語分別承前省略了。如果只補(bǔ)出“觸草木”的主語“蛇”,而漏補(bǔ)“盡死”的主語“草木”,就會(huì)漏譯成“蛇觸及草木,全死了”。如果把原文的省略成分補(bǔ)全,那么譯為“蛇觸及草木,草木全枯死了”,這才對(duì)。

      2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。例如有同學(xué)把“向吾不為斯役,則久已病矣”(《捕蛇者說))這一句,譯成“假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了”。這里就漏譯了“病”字。如果把這個(gè)“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。

      三、硬譯

      1.照搬注釋不變通。“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“犧牲”,因?yàn)槠渥⑨屖恰爸肛i、牛、羊等”,有的同學(xué)就把這一句譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報(bào)數(shù)目,一定做到誠實(shí)可信”。

      2.倒裝句式不調(diào)整。有同學(xué)把“求人可使報(bào)秦者”((廉頗藺相如列傳))這一句,譯成“尋找一個(gè)人可以派他去回復(fù)秦國的”。忽視了原句定語后置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語序就硬譯。

      四、贅譯

      翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無據(jù)。有同學(xué)把“秦人開關(guān)延敵”(《過秦論》),譯成“秦國人大擺空城計(jì),打開關(guān)門想引誘敵軍進(jìn)城”。這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)了。翻譯一定要緊貼原文。

    【文言文翻譯常犯錯(cuò)誤歸納】相關(guān)文章:

    語文常犯的錯(cuò)誤歸納總結(jié)11-22

    文言文翻譯的錯(cuò)誤06-15

    孩子教育中常犯的錯(cuò)誤10-19

    應(yīng)聘簡(jiǎn)歷最常犯的錯(cuò)誤06-19

    父母常犯的安全錯(cuò)誤02-25

    淘寶賣家常犯的錯(cuò)誤02-18

    家庭教育常犯的錯(cuò)誤12-19

    中考作文常犯的錯(cuò)誤作文08-21

    文言文翻譯常見錯(cuò)誤(教學(xué)論文)12-06

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      五月天激情婷婷婷久久 | 久热精品在线免费观看 | 日本搞碰视频在线 | 日韩欧美国产一区精品 | 亚洲天堂久久伊人网 | 中国三级久久精品三级 |