文言文意譯翻譯技巧

    時間:2022-12-02 11:58:58 文言文 我要投稿

    文言文意譯翻譯技巧

      意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。對使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。下面小編為大家分享文言文意譯翻譯技巧,歡迎大家參考借鑒。

    文言文意譯翻譯技巧

      1、互文

      互文,上下文各有交錯省卻而又相互補足,交互見義合并而完整達意,不可直譯。如:

      ①秦時明月漢時關。(王昌齡《出塞》)

      譯:秦漢時的明月,秦漢時的關。

      將“秦”、“漢”兩個作主語的朝代名詞放到一起。

      ②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)

      譯:主人客人下馬上船。

      如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”、“客”,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進行翻譯。下例類推。

      ③燕、趙之收藏,韓、魏之經營,齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

      譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。

      這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。

      2、比喻

      比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。

      ①金城千里。(賈誼《過秦論》)

      譯:堅固的城防方圓一千多里。

      “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

      ②幽于糞土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書》)

      譯:埋沒在污穢的監獄中卻在所不辭(的原因)。

      “糞土之中”指骯臟的'地方,不能直譯,應譯出其比喻義“污穢的監獄中”。

      ③天下云集響應,贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)

      天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應和著他,擔著糧食像影子一樣地跟隨著他。

      “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。

      3、借代

      ①臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

      譯:我認為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢?

      例句用了借代的修辭手法,翻譯時應該譯出借代的本體。“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。

      ②無絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

      譯:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳。

      “絲竹”,本來是指絲線和竹子,這里用來代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂。古漢語中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國家,“干戈”代戰爭,“桑梓”代鄉里,“祝融”代火災,“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂,“筆墨”代文章,“朱門”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊,“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等。

      4、委婉

      委婉,主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現代漢語表達習慣來譯就可以了。

      ①若有從君惠而免之,三年將拜君賜。(《崤之戰》)

      譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。

      “拜君賜”如果直譯的話,就是“拜領你的恩賜”,根本就不能反映說話者的意思。實際上這里表達的是一種含蓄的挑戰,意思是要來回報,而回報的方式是報仇。

      ②生孩六月,慈父見背。(李密《陳情表》)

      譯:生下我才六個月,慈祥的父親就去世了。

      “見背”是古人避諱的說法,實際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時就應該把它譯出來。

      5、用典

      ①臣生當隕首,死當結草。(李密《陳情表》)

      譯:我活著應當不惜肝腦涂地,死了也要報恩。

      “結草”是化用古代報恩的傳說。一個士大夫將其父的愛妾另行嫁人,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上野草纏成亂結,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應翻譯為“報恩”。

      ②元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)

      譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業,草率出兵,結果只落得自己回顧追兵,便倉皇失措。

      “元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個典故,漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業”。

      ③鐘期既遇,奏流水以何慚?(王勃《滕王閣序》)

      譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂曲又有什么羞慚呢?

      例句中引用《列子·湯問》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。

      拓展閱讀:

      文言文翻譯技巧賞析

      一、錄

      錄,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。(《夢溪筆談》)句中元豐是年號,慶州是地名,子方蟲是害蟲名,秋田與現代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。

      二、釋

      釋,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用單音節變雙音節的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:今子欺之,是教子欺也。(《曾子殺彘》)句中欺與現代漢語意思相同,但要翻譯為欺騙;今、是屬古今異義的詞,要翻譯為現在、這。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。

      三、補

      補,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例句③:便舍船,從口入。初極狹,才通人。(《桃花源記》)句中便前省略了主語漁人,初前省略了主語洞口。例句④:溫故而知新,可以為師矣。(《論語》)句中以后省略了賓語之(這點)。

      四、添

      添,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:南陽劉子驥,高尚士也。(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在高尚前加是。例句⑤:雖雞狗不得安寧。(《捕蛇者說》)此句應翻譯為(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。需要注意的是,增添的內容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。

      五、刪

      刪,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)這句話中共有七個為字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)句中之是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

      六、調

      調,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。例句⑧:屠懼,投以骨。(《狼》)句中投以骨是以骨投的倒裝,翻譯為把骨丟(給它)。

    【文言文意譯翻譯技巧】相關文章:

    文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔06-13

    處理好直譯和意譯的關系高考文言文翻譯指導06-14

    文言文翻譯技巧10-20

    文言文翻譯的技巧04-03

    文言文句式的翻譯技巧06-13

    文言文翻譯得分技巧06-13

    文言文直譯翻譯技巧03-17

    文言文言簡意賅翻譯技巧03-27

    文言文翻譯技巧解析08-08

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      五月婷精品在线视频 | 亚洲精品一级精品在线高清 | 婷婷综合缴情6月份 | 中文字幕日韩精品欧美一区久久 | 中文字幕在线亚洲精品 | 日本亚洲欧洲色α在线播放 |