再別康橋英文版

    時間:2024-10-13 14:21:26 再別康橋 我要投稿

    再別康橋英文版

      再別康橋英文版

      再別康橋

      輕輕的我走了,

      正如我輕輕的來;

      我輕輕的招手,

      作別西天的云彩。

      那河畔的金柳

      是夕陽中的新娘

      波光里的艷影,

      在我的心頭蕩漾。

      軟泥上的青

      油油的在水底招搖;

      在康河的柔波里,

      我甘心做一條水草

      那樹蔭下的一潭,

      不是清泉,是天上虹

      揉碎在浮藻間,

      沉淀著彩虹似的夢。

      尋夢?撐一支長篙,

      向青草更青處漫溯,

      滿載一船星輝,

      在星輝斑斕里放歌

      但我不能放歌,

      悄悄是別離的笙簫;

      夏蟲也為我沉默,

      沉默是今晚的康橋!

      悄悄的我走了,

      正如我悄悄的來;

      我揮一揮衣袖,

      不帶走一片云彩。

      英語原文

      Very quietly I take my leave

      As quietly as I came here;

      Quietly I wave good-bye

      To the rosy clouds in the western sky.

      The golden willows by the riverside

      Are young brides in the setting sun;

      Their reflections on the shimmering waves

      Always linger in the depth of my heart.

      The floating heart growing the sludge

      Sways leisurely under the water;

      In the gentle waves of Cambridge

      I would be a water plant!

      That pool under the shade of elm trees

      Holds not water but the rainbow from the sky;

      Shattered to pieces among the duck weeds

      Is the sediment of a rainbow-like dream?

      To seek a dream?

      Just to pole a boat upstream

      To where the green grass is more verdant

      Or to have the boat fully loaded with starlight

      And sing aloud in the splendor of starlight.

      But I can’t sing aloud

      Quietness is my farewell music;

      Even summer insects heap silence for me

      Silent is Cambridge tonight!

      Very quietly I left

      As quietly as I came here;

      Gently I flick my sleeves

      Not even a wisp of cloud will I bring away[2]

      法語譯文

      Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

      Douce et légère est ma démarche

      Tout comme mon arrivée, légère

      Ma main salue gentiment

      Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

      Ce saule doré sur la rive,

      C’est comme une mariée au soleil couchant.

      Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

      Les vaguelettes bercent mon c?ur.

      Ces mousses vertes sur le fond boueux,

      On les voit scintiller, elles se font remarquer

      Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

      Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

      Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

      N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

      Tombé en morceaux entre les joncs.

      Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

      Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

      Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

      Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

      Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

      Hélas je ne sais pas chanter

      En silence je m'éloigne de ma flûte

      Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

      Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

      Je repars dans la paix,

      Comme je suis arrivé, silencieux

      Je me secoue les manches,

      Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

    【再別康橋英文版】相關(guān)文章:

    再別康橋英文版07-23

    《再別康橋》的英文版07-31

    徐志摩再別康橋英文版06-02

    再別康橋英文版朗讀08-06

    《再別康橋》中英文版06-09

    中英文版本再別康橋08-16

    再別康橋(中英文版本)08-18

    再別康橋中文版、英文版、法語版07-19

    再別康橋10-04

    童話英文版09-07

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      伊人成国产中国 | 亚洲性爱网址久久 | 亚洲日韩欧美精品 | 色综合综合久久88网色鬼 | 午夜福利中午字幕在线播放 | 亚洲日韩国产精品网爆门 |