王維秋夜曲翻譯賞析

    時(shí)間:2024-08-18 09:25:20 王維 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    王維秋夜曲翻譯賞析

      桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣。

      銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸!

      【詩文解釋】

      月亮剛剛升起,秋天的露水還很輕,輕羅做的衣服已經(jīng)單薄,卻不想更換。夜里久久地殷勤地?fù)芘y箏,心里害怕進(jìn)到空房子里遲遲不歸。

      一輪秋月剛剛升起,秋露初生,穿著絲綢已嫌太薄了卻懶得更衣。更深夜闌了還在不知疲倦地?fù)芘y箏,原來是怕空房寂寞而不想回。

      【注釋】

      桂魄:月亮的美稱。

      羅:輕柔的絲綢。

      殷勤:頻頻的意思。

      【賞析】

      本詩描寫一位少婦在秋夜里思念丈夫的情景。清涼的秋夜,還穿著單薄衣服的她立在屋外,撥弄銀箏,不肯回房。因?yàn)楹ε陋?dú)守空房,可見她凄涼的心境。詩人以巧妙的構(gòu)思,集中寫了主人公的心理活動(dòng),一股淡淡的哀怨流露出來。

      此題屬樂府《雜曲歌辭》,是一首宛轉(zhuǎn)含蓄的閨怨詩,寫初秋月夜少婦的怨情。起句寫秋月從東方升起,露水雖生,卻是淡薄微少,給人一種清涼之感,烘托出女主人公清冷孤寂的心情。第二句寫女主人公在氣候轉(zhuǎn)涼的季節(jié)還穿著輕軟細(xì)薄的羅衣,沒有更換秋衣;暗示了因秋涼需要更衣而思念遠(yuǎn)方的丈夫。第三句寫女主人公的彈箏行動(dòng),實(shí)際是以樂曲寄情。結(jié)句以巧妙的構(gòu)思和奇特的表現(xiàn)方法,通過女主人公的心理活動(dòng),展示了她獨(dú)守空房的哀怨。

      詩的前兩句是寫景,秋夜微涼,景物凄清;后兩句是寫情,主人公寂寞難寢,所以殷勤弄箏。語極委婉,情極細(xì)膩,把兒女羞澀的情感掩蔽得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。一經(jīng)點(diǎn)破,怨情便展現(xiàn)在讀者眼前,表達(dá)了詩人對(duì)女子的惋惜之情。

    【王維秋夜曲翻譯賞析】相關(guān)文章:

    王維《山居秋暝》翻譯及賞析06-02

    王維《山居秋暝》全詩翻譯及賞析01-20

    王維《山居秋暝》全詩翻譯賞析07-11

    王維《山居秋暝》全詩翻譯及賞析09-28

    相思王維翻譯賞析10-21

    王維《鹿柴》翻譯賞析10-12

    王維《山居秋暝》原文翻譯及賞析(通用5篇)07-09

    王維山居秋暝賞析08-05

    王維《山居秋暝》賞析08-06

    王維《山居秋暝》賞析08-07

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲国内综合网国产精品v日韩精品v | 日本一本2019道国产香蕉 | 三级国产99在线 | 三级中文字幕在线视频 | 日本午夜啪视频免费 | 午夜福利中文字幕有码 |