金陵酒肆留別詩詞譯文

    時(shí)間:2024-10-16 09:08:16 詩詞 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    關(guān)于金陵酒肆留別詩詞譯文

      【原文】

    關(guān)于金陵酒肆留別詩詞譯文

      風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。(勸客 一作:喚客)

      金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。

      請君試問東流水,別意與之誰短長。

      【譯文】

      風(fēng)吹柳絮滿店都是香味,吳地的女子壓好了酒請客人品嘗。

      金陵的年輕朋友們都來為我送行,送與被送的人都頻頻舉杯喝盡杯中的酒。

      請你們問問這東流的水,離情別意與它相比究竟誰短誰長?

      【白話譯文】

      春風(fēng)吹拂柳絮滿店飄酒香,吳姬捧出美酒請客人品嘗。

      金陵的朋友們紛紛來相送,主客暢飲頻頻舉杯共盡觴。

      請你們問問這東流的江水,離情別意與它比誰短誰長?

      【注釋】

      1.金陵:我國今江蘇省南京市。酒肆:酒店。留別:臨別留詩給送行者。

      2.吳姬:吳地的青年女子,這里指酒店中的侍女。壓酒:壓糟取酒。古時(shí)新酒釀熟,臨飲時(shí)方壓糟取用。

      3.子弟:指李白的朋友。

      4.欲行:要走的人,指李白自己。不行:送行的人,指金陵子弟。

      5.盡觴(shāng):喝盡杯中的酒。也指干杯。

      【創(chuàng)作背景】

      此詩當(dāng)作于唐玄宗開元十四年(726年)。李白在出蜀當(dāng)年的秋天,往游金陵(今江蘇南京),大約逗留了大半年時(shí)間。開元十四年春,詩人赴揚(yáng)州,臨行之際,朋友在酒店為他餞行,李白留詩告別。

      【鑒賞】

      [題解]

      李白在出蜀當(dāng)年的秋天,往游金陵,也就是今江蘇南京,大約逗留了大半年時(shí)間。726年(開元十四年)春,詩人赴揚(yáng)州,臨行之際,朋友在酒店為他餞行,李白留詩告別。

      [句解]

      風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒勸客嘗。

      和風(fēng)吹著柳絮,酒店里溢滿芳香;吳姬捧出新壓的美酒,勸客品嘗。“金陵”,點(diǎn)明地屬江南,“柳花”,說明時(shí)當(dāng)暮春。這是柳煙迷蒙、春風(fēng)沉醉的江南三月,詩人一走進(jìn)店里,沁人心脾的香氣就撲面而來。這一“香”字,把店內(nèi)店外連成一片。金陵古屬吳地,遂稱當(dāng)?shù)嘏訛椤皡羌А保@里指酒家女。她滿面春風(fēng),一邊壓酒(即壓酒糟取酒汁),一邊笑語殷勤地招呼客人。置身其間,真是如沐春風(fēng),令人陶醉,讓人迷戀。

      這兩句寫出了濃濃的江南味道,雖然未明寫店外,而店外“雜花生樹,群鶯亂飛”,楊柳含煙的芳菲世界,已依稀可見。此時(shí),無論是詩人還是讀者,視覺、嗅覺、聽覺全都調(diào)動(dòng)起來了。如鐘惺所說:“不須多亦不須深,寫得情出。”詩中的“喚”字,在一些版本中又作“勸”。

      “柳花”,即柳絮,本來是沒有香的,但一些詩人卻聞到了,如傳奇“莫唱踏陽春,令人離腸結(jié)。郎行久不歸,柳自飄香雪。”“香”字的使用,不但活畫出一種詩歌意境,而且使得本無氣味的柳絮也有了味道,并為下文的酒香埋下伏筆,故明人楊升庵說:“其實(shí)柳花亦有微香,詩人之言非誣也;柳花之香,非太白不能道;竹之香,非子美不能道。”其實(shí),對“滿店香”的理解完全不必拘泥于此,那當(dāng)是春風(fēng)吹來的花香,是泥土草木的清香,是美酒飄香,大概還有“心香”,所謂心清聞妙香。

      金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。

      金陵的一群年輕人來到這里,為詩人送行。餞行的酒啊,你斟我敬,將要走的和不走的,個(gè)個(gè)干杯暢飲。也有人認(rèn)為,這是說相送者殷勤勸酒,不忍遽別;告別者要走又不想走,無限留戀,故“欲行不行”。

      李白此行是去揚(yáng)州。他后來在《上安州裴長史書》說:“曩昔東游維揚(yáng),不逾一年,散金三十余萬,有落魄公子,悉皆濟(jì)之。此則白之輕財(cái)好施也。”李白性格豪爽,喜好交游,當(dāng)時(shí)既年輕富有,又仗義疏財(cái),朋友自是不少。在金陵時(shí)也當(dāng)如此。一幫朋友喝酒,話別,少年剛腸,興致盎然,沒有傷別之意,這也很符合年輕人的特點(diǎn)。“盡觴”,意思是喝干杯中酒。“觴”,酒器。

      請君試問東流水,別意與之誰短長?

      金陵一行,詩人是快樂的。在這樣一個(gè)美好的時(shí)節(jié),一個(gè)讓人留戀的地方,詩人卻要走了。面對美麗的江南風(fēng)物和朋友們的盛情挽留,詩人依依不舍,怎樣才能表達(dá)自己的無限惜別之情呢?也許餞別的酒店正面對大江,詩人順手一指,以水為喻:請你們問問那東流的江水,離情別意與它相比究竟誰短誰長?

      情感是抽象的,即使再深再濃,也看不見摸不著;而江水是形象的,給人的印象是綿綿不絕。但詩人不是簡單的相喻,而是設(shè)問比較,迷迷茫茫地,似收而未收住,言有盡而意無窮,給人以想象的空間。采用這種表現(xiàn)手法,李白可能受到前人的啟發(fā),如謝朓就寫過“大江流日夜,客心悲未央”,但李白寫得更加生動(dòng)自然。與“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。”有異曲同工之妙。

      【評解】

      很多人寫離別,大多少不了言愁,所謂“離愁別緒”。然而,李白這首詩中連一點(diǎn)愁的影子都不見,只有別意。沈德潛說此詩“語不必深,寫情已足”。。詩人正值青春華茂,他留別的不是一兩個(gè)知己,而是一群青年朋友。這種惜別之情在他寫來,飽滿酣暢,悠揚(yáng)跌宕,唱嘆而不哀傷,富于青春豪邁、風(fēng)流瀟灑的情懷。

    【金陵酒肆留別詩詞譯文】相關(guān)文章:

    金陵酒肆留別詩詞鑒賞06-01

    李白詩詞《金陵酒肆留別》的詩意賞析09-08

    李白《金陵酒肆留別》賞析02-22

    李白《金陵酒肆留別》賞析[集合]04-21

    李白《金陵酒肆留別》全詩翻譯賞析09-09

    《夢游天姥吟留別》譯文06-14

    夢游天姥吟留別原文及譯文04-12

    夢游天姥吟留別的譯文06-27

    《夢游天姥吟留別》原文譯文及賞析12-11

    元日王安石詩詞譯文02-27

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      又色又爽又黄的视频日本 | 亚洲免费人成视频在线观看 | 亚洲三级在线免费 | 中文在线字幕第一页 | 日韩区欧美国产区在线观看 | 日韩网站免费大片在线看 |