與春天的中英文散文

    時間:2024-10-19 07:55:39 散文 我要投稿
    • 相關推薦

    與春天有關的中英文散文

      春天了,檢索一些有關春的詩歌。看到一首郭沫若翻譯英國詩人托馬斯·納什《春》的作品。比對原文看了一下,發現所謂的“大家”“名家”真的沒什么。郭沫若在文壇的地位可說是夠高了,可翻譯出來的東西很多出自他自己的杜撰,把原詩里根本不曾有的東西也搬來湊數。甚至隨意揉進去一些詩經里的意境。郭沫若的譯本至少有三分之一是錯誤的。原詩里面根本找不到什么“柳樹,榆樹,山楂樹”,更不要提什么“哥哥”和“插一禾”了。

    與春天有關的中英文散文

      翻譯外文詩,意思準確永遠是第一位,詩體和格式則在其次。隨性將原詩按照自己的意思翻譯了一下,貼在此處以博各位雅正。

      《春天》托馬斯·納什

      春天,

      甜美的春天,

      一年里的快樂之王。

      在這個季節

      每一個生物都在勃勃欲放

      在這個時候

      多少少女圍在一處團團起舞。

      寒冷已不在錐人,

      美麗的雀鳥真的叫了起來;

      咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

      棕櫚樹和美雅花

      讓座座村舍盎然生趣。

      群群羔羊

      歡快地跳躍玩耍。

      牧童們

      吹著短笛從早到晚。

      人們聽著不同的鳥兒

      合著這首歡快的小詩齊唱;

      咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

      田野散發著芬芳

      雛菊親吻著人們的腳,

      年輕的戀人成雙結對

      老婦們坐在一起曬著太陽。

      每條街巷,

      都奏響著和弦

      傳進耳內就像聲聲的問暖;

      咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

      春天,

      好一個甜美的春天!

      隨附托馬斯·納什原作;

      《SPRING》ThomasNashe

      Spring,thesweetSpring,istheyear‘spleasant

      Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,

      Colddothnotsting,theprettybirdsdosing,

      Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

      -

      Thepalmandmaymakecountryhousesgay,

      Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday,

      Andwehearayebirdstunethismerrylay,

      Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

      Thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,

      Youngloversmeet,oldwivesa-sunningsit,

      Ineverystreetthesestunesourearsdogreet,

      Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

      Spring!thesweetSpring!

      注解;

      1)該詩第一段第二句里的兩個“then”是在強調春天這個特定的時段,郭譯本里把這兩個最重要的強調丟棄了,偏離了作者寫春是歡樂之王的初衷。

      2)“dosing”里的“do”是強調式,表示“確實”“的確”“真的”。例如;“Idowanttohaveit.”,我的的確確想要這個。郭沫若的譯本沒有把這層意思表達出來。

      3)末一句完全是鳥兒發出的象聲詞,沒有任何意思,按著發音找些字就可以了。不知郭譯本里何以會出現了“哥哥”和“割麥,插一禾”,割麥的季節再早也到了五月,春天早就過了。長麥子的地方,割過后也不會去插稻子。看樣子郭老實在是不知莊稼是怎么回事。想高雅一下學學詩經,結果有些四不像。

      4)“Cuckoo”是布谷鳥的意思,本身也是一個象聲詞,從整句看還是譯成象聲詞順暢。該句中的四種叫聲代表了四種不同的鳥,有些象征百鳥爭鳴的意思。

      5)英文表達多數只用一個“S”就可以了,但在翻譯中卻絕不能忽略這個復數“S”所傳達的意思。一個“S”翻譯成中文會用很多的字,只有這樣才能使詩的原意表達出來,全詩也會顯得豐滿。

      6)第二段第三句的“lay”是短詩的意思,“tune”是為什么配調,與什么和聲,郭譯本里的“一片悠揚聲韻”根本沒有出處。該句里的“this”是特指詞匯,必須要說明白“this”指的是什么。

      7)第三段里的“wives”是復數,指很多年老的婦女,后面用了一個合成詞“a-sunningsit,很多人卻只有一個“sit”,說明是大家共享的,郭譯本會讓人誤解只有一位老嫗在曬太陽。

      8)末一段的“dogreet”和第一段的“dosing”語式是一樣的。“greet”問候的意思。郭譯本把這一整句的意思都沒表達出來。

      《春天》用鳥叫聲貫穿全詩,從郊野到村莊,再到城里,處處花香,到處歡笑,百鳥啾啾,齊聲奏鳴,一片春天的明媚,到處祥和溫馨的流淌。郭沫若的譯文沒有抓住這條主線,把最精華的地方忽略了,換成了支離破碎的堆砌。

      附郭沫若譯文;

      《春》郭沫若譯

      春,甘美之春,一年中的堯舜,

      處處都有花樹,都有女兒的環舞,

      微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,

      啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!

      --

      榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,

      羊羔嬉游,牧笛兒整日價吹奏,

      百鳥總在和鳴,一片悠揚聲韻,

      啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!

      -

      郊原蕩漾香風,雛菊吻人腳喱,

      情侶作對成雙,老嫗坐曬陽光,

      走向任何通衢,都有歌聲悅耳,

      啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!

      春!甘美之春!

      中午閑坐,再看一遍翻譯過的《春天》,心血來潮,又搞出一個東西,全當一笑。

      春兮,甜亦美哉,年中之魁。

      萬物勃發兮,淑女團舞于當季。

      冬寒去之遠疏兮,雀鳥倩倩,喉婉聲悅;

      唧唧啾啾,生之趣兮,樂哉快哉。

      繁花盎然兮,舍茅歡娛。

      羔羊盡戲當野,牧笛洞吹不輟于晝。

      文美頓挫,聽之如歌,百鳥唱合兮,人悅;

      唧唧啾啾,生之趣兮,樂哉快哉。

      芬芳吐納,四野隨和。

      雛菊搖曳不見行履兮,老嫗相坐日下。

      盈街聲弦,禽鳥同鳴,聲聲灌耳如揖;

      唧唧啾啾,生之趣兮,樂哉快哉。

      春兮,甜亦美哉,快兮!

    【與春天的中英文散文】相關文章:

    春天散文06-02

    春天散文精選10-07

    春天的散文08-06

    散文春天05-11

    春天 散文06-20

    春天的經典散文09-02

    春天是散文08-10

    春天散文06-28

    開心生活停止抱怨中英文散文10-09

    夏衍散文《野草》中英文對照11-11

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲午夜精品国产 | 午夜男女视频一区二区 | 日韩一本到欧美国产亚洲 | 亚洲一区二区三区四区在线观看 | 亚洲变态在线播放 | 一本大道香蕉动漫五月精品 |