《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯賞析

    時(shí)間:2024-10-27 16:18:33 夢(mèng)游天姥吟留別 我要投稿

    (經(jīng)典)《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯賞析

      《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯賞析

      海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

      越人語(yǔ)天姥,云霓明滅或可睹。

      天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。

      天臺(tái)四萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。

      我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛渡鏡湖月。

      湖月照我影,送我至剡溪。

      謝公宿處今尚在,綠水蕩漾清猿啼。

      腳著謝公屐,身登青云梯。

      半壁見海日,空中聞天雞。

      千巖萬(wàn)壑路不定,迷花倚石忽已暝。

      熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。

      云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

      列缺霹靂,丘巒崩摧。

      洞天石扉,訇然中開。

      青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺(tái)。

      霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來(lái)下。

      虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

      忽魂悸以魄動(dòng),恍驚起而長(zhǎng)嗟。

      惟覺時(shí)之枕席,失向來(lái)之煙霞。

      世間行樂亦如此,古來(lái)萬(wàn)世東流水。

      別君去兮何時(shí)還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏。

      【詩(shī)文解釋】

      來(lái)往于海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無(wú)際,實(shí)在難以尋求。越地的人談起天姥山,在云霧霞光中時(shí)隱時(shí)現(xiàn)有時(shí)還能看見。天姥山高聳入云,連著天際,橫向天外。山勢(shì)高峻超過五岳,蓋過赤誠(chéng)山。天臺(tái)山高四萬(wàn)八千丈,對(duì)著天姥山好像要向東西傾斜拜倒一樣。我因此想夢(mèng)游吳越,一天夜里,飛渡過了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照著我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運(yùn)住的地方如今還在,清水蕩漾,猿猴清蹄。腳上穿著謝公當(dāng)年特制的木鞋,攀登像青云梯一樣險(xiǎn)峻的石梯。半山腰就看見了海上的日出,空中傳來(lái)天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經(jīng)昏暗。熊咆龍吟震動(dòng)了山巖清泉,茂密的森林為之戰(zhàn)栗,層層山峰為之驚顫。云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動(dòng)蕩生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的石門,訇然一聲從中間裂開。天色昏暗看不到洞底,日月照耀著金銀臺(tái)。用彩虹做衣裳,將風(fēng)作為馬來(lái)乘,云中的神仙們紛紛下來(lái)。老虎彈琴,鸞鳳拉車。仙人門排成列,多如密麻。忽然驚魂動(dòng)魄,恍惚間驚醒起來(lái)而長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆息。醒來(lái)時(shí)只有身邊的枕席,剛才夢(mèng)中的綺麗仙境已經(jīng)消失。人世間的歡樂也不過如此,自古以來(lái)萬(wàn)事都像東流水一去不復(fù)返。與君分別何時(shí)才能回來(lái),暫且把白鹿放牧在青崖間,等到游覽時(shí)就騎上它訪名山。怎么能夠,彎腰低頭去侍奉權(quán)貴,使我自己不能快樂開顏。

      【詞語(yǔ)解釋】

      海客:航海者。

      瀛洲:傳說(shuō)海中三神山之一。

      微茫:隱約不清。

      信:確實(shí)。

      越:指今浙江一帶。

      天姥:山名,在浙江新昌東。

      明滅:時(shí)亮?xí)r暗。

      拔:超越。

      赤城:山名,在浙江天臺(tái)縣北。

      天臺(tái):山名,在浙江天臺(tái)北,與天姥相對(duì)。

      此:指天姥山。

      之:指上述越人的話。

      鏡湖:在今浙江省紹興。

      剡溪:在浙江嵊縣南。

      謝公:南朝謝靈運(yùn)。他往游天姥曾投宿剡溪。

      綠水:清澄的水。

      謝公屐:謝靈運(yùn)為登山特制的木屐。

      青云梯:比喻高峻的上山石級(jí)。

      天雞:傳說(shuō)桃都山有樹名桃都,上有天雞,日出時(shí)則鳴,天下雞跟隨啼鳴。

      路不定:指山路變化多端。

      暝:黑暗。

      殷:震動(dòng)。

      栗:戰(zhàn)栗。

      云巔:層疊的山峰。

      青青:此指深沉。

      澹澹:波光閃動(dòng)。

      列缺:閃電。

      霹靂:雷聲。

      崩摧:塌毀。

      洞天:傳說(shuō)中神仙居住的洞府。

      訇然:巨大的響聲。

      青冥:天空。

      金銀臺(tái):傳說(shuō)中神仙所居,以金銀裝飾的樓臺(tái)。

      霓:彩虹。

      云之君:云神。此泛指神仙。

      鼓:演奏。

      回:運(yùn)轉(zhuǎn),駕馭。

      如麻:形容多。

      悸:心動(dòng),驚懼。

      恍:恍惚,心神不定的樣子。

      向來(lái):剛才。

      煙霞:指夢(mèng)中美好的景象。

      此:指夢(mèng)的幻與滅。

      君:李白作此詩(shī)時(shí)準(zhǔn)備由東魯下吳越,此君指東魯友人。

      白鹿:古人常指仙人、隱士的坐騎。

      摧眉折腰:低眉彎腰。意為奴顏婢膝。

      事:侍奉。

      【詩(shī)文賞析】

      本詩(shī)形象的描述了詩(shī)人奇異的夢(mèng)境,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)名山,仙境的熱情向往。而在最后則一吐胸中郁悶,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)權(quán)貴的蔑視及對(duì)生活現(xiàn)實(shí)的不滿。

      全詩(shī)描寫內(nèi)容豐富,夢(mèng)中情景曲折多變,驚心動(dòng)魄,詩(shī)人運(yùn)用了豐富的想像與夸張,盡情抒發(fā)自己浪漫主義的情懷,格調(diào)高昂,瀟灑出塵。

    【《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

    《夢(mèng)游天姥吟留別》原文翻譯及賞析04-20

    《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯賞析10-10

    夢(mèng)游天姥吟留別原文及翻譯加賞析08-10

    夢(mèng)游天姥吟留別翻譯及原文07-28

    夢(mèng)游天姥吟留別原文賞析07-06

    夢(mèng)游天姥吟留別原文及賞析02-04

    《夢(mèng)游天姥吟留別》的原文及賞析02-22

    李白《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯09-27

    《夢(mèng)游天姥吟留別》原文和翻譯04-17

    《夢(mèng)游天姥吟留別》原文翻譯及注釋11-18

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      在线a亚洲看片v电影 | 正在播放国产厕所尿视频 | 伊人精品影院一本到综合 | 在线电影日韩亚洲中文久 | 亚洲色偷偷偷综合网中文字幕 | 久久午夜国产精品 |