詩(shī)歌《離騷》的原文,翻譯及賞析

    時(shí)間:2024-10-23 23:31:19 離騷 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    詩(shī)歌《離騷》的原文,翻譯及賞析

      離騷 賞析,離騷是戰(zhàn)國(guó)時(shí)代楚國(guó)最偉大的愛國(guó)詩(shī)人屈原的代表作,也是開創(chuàng)騷體詩(shī)的典型之作,具有濃厚的浪漫主義色彩,深深影響著后世的文化和詩(shī)歌創(chuàng)作,本文包含原文、翻譯、賞析三個(gè)部分,由收集整理!

    詩(shī)歌《離騷》的原文,翻譯及賞析

      屈原的愛國(guó)名言

      屈原為什么投江自殺

      離騷原文

      帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

      攝提貞于孟陬[zōu]兮,惟庚寅吾以降(古音“洪”)。

      皇覽揆[kuí]余初度兮,肇錫(通“賜”)余以嘉名:

      名余曰正則兮,字余曰靈均。

      紛吾既有此內(nèi)美兮,又重[chóng]之以修能(通“態(tài)”)。

      扈[hù]江離與辟(通“僻”)芷[zhǐ]兮,紉秋蘭以為佩。

      汩[yù]余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

      朝搴阰[qiān pí]之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

      日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

      惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

      不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?

      乘騏驥以馳騁[chéng]兮,來(lái)吾道(同“導(dǎo)”)夫先路。

      昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。

      雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝[chaǐ]!

      彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

      何桀[jié]紂[zhòu]之猖披兮,夫唯捷徑以窘[jiǒng]步。

      惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險(xiǎn)隘[ài]。

      豈余身之憚[dàn]殃兮,恐皇輿[yú]之?dāng)】?jī)!

      忽奔走以先后兮,及前王之踵[zhǒng]武。

      荃[quán]不察余之中情兮,反信讒而齌[jì]怒。

      余固知謇[jiǎn]謇之為患兮,忍而不能舍也。

      指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

      (曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!)

      初既與余成言兮,后悔遁而有他。

      余既不難夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)[shuò]化。

      余既滋蘭之九畹[wǎn]兮,又樹蕙之百畝。

      畦[qí]留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

      冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈[yì]。

      雖萎絕其亦何傷兮?哀眾芳之蕪穢[huì]。

      眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索。

      羌內(nèi)恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

      忽馳騖[wù]以追逐兮,非余心之所急。

      老冉冉其將至兮,恐修名之不立。

      朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

      茍余情其信姱[kuā]以練要兮,長(zhǎng)顑[kǎn]頷[ hàn]亦何傷!

      攬木根以結(jié)茝[chǎi]兮,貫薜荔(bì lì)之落蕊。

      矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚lí lí]。[1]

      謇[jiǎn]吾法夫前修兮,非世俗之所服。

      雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。

      長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

      余雖好修姱以{鞿}[jī](高中課本上是“靰”)羈兮,謇[jiǎn]朝誶[suì]而夕替。

      既替余以蕙纕[xiāng]兮,又申之以攬茝[chǎi]。

      亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

      怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

      眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑[zhuó]謂余以善淫。

      固時(shí)俗之工巧兮,偭[miǎn]規(guī)矩而改錯(cuò)。

      背繩墨以追曲兮,競(jìng)周容以為度。

      忳郁邑余侘傺[chà chì]兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。

      寧溘[kè]死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。

      鷙[zhì]鳥之不群兮,自前世而固然。

      何方圜[yuán]之能周兮,夫孰異道而相安?

      屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

      伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

      悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

      回朕車以復(fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn)。

      步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

      進(jìn)不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服。

      制芰[jì]荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

      不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。

      高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離。

      芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。

      忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。

      佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

      民生各有所樂兮,余獨(dú)好修以為常。

      雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲?

      女嬃[xū]之嬋媛兮,申申其詈予,曰:

      鯀婞直以亡身兮,終然殀乎羽之野。

      汝何博謇[jiǎn]而好修兮,紛獨(dú)有此姱[kuā]節(jié)!

      薋菉葹以盈室兮,判獨(dú)離而不服。

      眾不可戶說(shuō)兮,孰云察余之中情?

      世并舉而好朋兮,夫何煢[qióng]獨(dú)而不予聽!

      依前圣以節(jié)中兮,喟[kuì]憑心而歷茲。

      濟(jì)沅[yuán]湘以南征兮,就重華而陳詞:

      啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。

      不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷。

      羿淫游以佚畋[tián]兮,又好射夫封狐。

      固亂流其鮮終兮,浞[zhuó]又貪夫厥家。

      澆身被服強(qiáng)圉[yǔ]兮,縱欲而不忍。

      日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

      夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。

      后辛之菹醢[zū hǎi]兮,殷宗用而不長(zhǎng)。

      湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。

      舉賢而授能兮,循繩墨而不頗。

      皇天無(wú)私阿兮,覽民德焉錯(cuò)輔。

      夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。

      瞻前而顧后兮,相觀民之計(jì)極。

      夫孰非義而可用兮,孰非善而可服?

      阽[diàn]余身而危死兮,攬余初其猶未悔。

      不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢[zū hǎi]。

      曾歔欷余郁邑兮,哀朕時(shí)之不當(dāng)。

      攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

      跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。

      駟玉虬以乘鹥[yī]兮,溘埃風(fēng)余上征。

      朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。

      欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

      吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫[yān zī]而勿迫。

      路曼曼(漫漫)其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

      飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。

      折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

      前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。

      鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

      吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。

      飄風(fēng)屯其相離兮,帥云霓而來(lái)御。

      紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

      吾令帝閽[hūn]開關(guān)兮,倚閶闔[chāng hé]而望予。

      時(shí)曖曖[ài ]其將罷兮,結(jié)幽蘭而延佇。

      世溷[hùn]濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

      朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬(láng)風(fēng)而紲(xiè)馬。

      忽反顧以流涕兮,哀高丘之無(wú)女。

      溘[kè]吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

      及榮華之未落兮,相下女之可詒。

      吾令豐隆乘云兮,求宓[fú]妃之所在。

      解佩纕[xiāng]以結(jié)言兮,吾令蹇[jiǎn]修以為理。

      紛總總其離合兮,忽緯繣[huà]其難遷。

      夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧[wěi]盤。

      保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。

      雖信美而無(wú)禮兮,來(lái)違棄而改求。

      覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。

      望瑤臺(tái)之偃蹇[jiǎn]兮,見有娀[sōng]之佚女。

      吾令鴆[zhèn]為媒兮,鴆告余以不好。

      雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。

      心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

      鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

      欲遠(yuǎn)集而無(wú)所止兮,聊浮游以逍遙。

      及少康之未家兮,留有虞之二姚。

      理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固。

      世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。

      閨中既以邃遠(yuǎn)兮,哲王又不寤。

      懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍而與此終古!

      索藑茅以筳篿[zhuān]兮,命靈氛為余占之。

      曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

      思九州之博大兮,豈唯是其有女?

      曰 :「勉遠(yuǎn)逝而無(wú)狐疑兮,孰求美而釋女?

      何所獨(dú)無(wú)芳草兮,爾何懷乎故宇?

      世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?

      民好惡其不同兮,惟此黨人其獨(dú)異。

      戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

      覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當(dāng)?

      蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳。

      欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

      巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。

      百神翳[yì]其備降兮,九疑繽其并迎。

      皇剡剡[yǎn]其揚(yáng)靈兮,告余以吉故。

      曰:「勉陞(通“升”)降以上下兮,求矩矱之所同。

      湯禹儼而求合兮,摯咎繇(gāo yáo,通“皋陶”)而能調(diào)。

      茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?

      說(shuō)(yuè)操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。

      呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

      寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

      及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央。

      恐鵜鴂(tí jué)之先鳴兮,使夫百草為之不芳。

      何瓊佩之偃蹇[jiǎn]兮,眾薆[ài]然而蔽之。

      惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

      時(shí)繽紛其變易兮,又何可以淹留?

      蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。

      何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

      豈其有他故兮,莫好修之害也。

      余以蘭為可恃兮,羌無(wú)實(shí)而容長(zhǎng)。

      委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。

      椒專佞以慢慆[tāo]兮,樧[shā]又欲充夫佩幃。

      既干進(jìn)而務(wù)入兮,又何芳之能祗[zhī]?

      固時(shí)俗之流從兮,又孰能無(wú)變化?

      覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?

      惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。

      芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。

      和調(diào)度以自?shī)寿猓母∮味笈?/p>

      及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。

      靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

      折瓊枝以為羞兮,精瓊爢[mí]以為粻。

      為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。

      何離心之可同兮?吾將遠(yuǎn)逝以自疏。

      邅[zhān]吾道夫昆侖兮,路修遠(yuǎn)以周流。

      揚(yáng)云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。

      朝發(fā)軔于天津兮,夕余至乎西極。

      鳳皇翼其承旂(通“旗”)兮,高翱翔之翼翼。

      忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

      麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。

      路修遠(yuǎn)以多艱兮,騰眾車使徑待。

      路不周以左轉(zhuǎn)兮,指西海以為期。

      屯余車其千乘兮,齊玉轪而并馳。

      駕八龍之蜿蜿兮,載云旗之委蛇。

      抑志而弭節(jié)兮,神高馳之邈邈。

      奏《九歌》而舞韶兮,聊假日以媮(通“愉”)樂。

      陟[zhì]陞皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。

      仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

      亂曰: 已矣哉!

      國(guó)無(wú)人莫我知兮,又何懷乎故都?

      既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居。

      離騷翻譯

      【原文】

      帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

      攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

      皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:

      名余曰正則兮,字余曰靈均。

      紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。

      扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

      汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

      朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

      日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

      惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

      不撫壯而棄穢兮,何不改此度?

      乘騏驥以馳騁兮,來(lái)吾道夫先路!

      【注釋】

      ①高陽(yáng):古帝顓頊(zhuān xū)的號(hào)。傳說(shuō)顓頊為高陽(yáng)部落首領(lǐng),因以為號(hào)。

      ②朕:我。先秦之人無(wú)論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。

      ③攝提:攝提格的簡(jiǎn)稱,是古代“星歲紀(jì)年法”的一個(gè)名稱。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲運(yùn)行的所在來(lái)紀(jì)年。當(dāng)太歲運(yùn)行到寅宮那一年,稱“攝提格”,也就是寅年。

      ④惟:句首語(yǔ)詞。庚寅:古人以干支紀(jì)日,指正月里的一個(gè)寅日。

      ⑤皇:指皇考。覽:觀察,端相。揆:估量、測(cè)度。初度:初生之時(shí)。

      ⑥肇:借為“兆”,古人取名字要通過卜兆。

      ⑦則:法。屈原名平,字原,正則隱括“平”字義。

      ⑧字:用作動(dòng)詞,即起個(gè)表字。

      ⑨內(nèi)美:指先天具有的高貴品質(zhì)。

      ⑩修能:杰出的才能,這里指后天修養(yǎng)的德能。

      辟:同“僻”,幽僻的地方。

      紉:聯(lián)綴、編織。

      汩:水流迅速的樣子,比喻時(shí)間過得很快。

      與:等待。“不吾與”,即“不與吾”,是否定句賓語(yǔ)提前句式。

      搴(qiān):楚方言,拔取。

      宿莽:楚方言,香草名,經(jīng)冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

      日月:指時(shí)光。

      代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。

      惟:思。

      美人:作者自喻。

      【譯文】

      我是古帝高陽(yáng)氏的遠(yuǎn)末子孫啊,

      伯庸是我已故去的尊敬的父親。

      當(dāng)太歲在寅的寅年寅月,

      就在庚寅那一天我出生降臨。

      我的父親仔細(xì)揣度我的生辰啊,

      通過占卜才賜給我相應(yīng)的美名。

      給我起名叫正則啊,

      給我取字叫靈均。

      我既有許多內(nèi)在的美質(zhì)啊,

      同時(shí)又有優(yōu)秀的才能。

      我身披幽香的江離白芷啊,

      又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。

      時(shí)光流逝我唯恐趕不上啊,

      歲月不等人啊令人擔(dān)心。

      早晨我爬上山頂采拔木蘭花啊,

      黃昏我采摘宿莽來(lái)到水洲江濱。

      時(shí)光一刻也不停留啊,

      春去秋來(lái)四季往復(fù)交替更新。

      想起那草木在秋風(fēng)中飄落凋零啊,

      自己也要老了的憂慮凄然而生。

      如不趁年華正好的時(shí)節(jié)揚(yáng)污去垢啊,

      為什么還不改變自己愛美的本性?

      乘上駿馬放開四蹄奔馳啊,

      來(lái),我甘愿做開路先鋒。

      【原文】

      昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。

      雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!

      彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

      何桀紂之昌披兮,夫惟捷徑以窘步。

      惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險(xiǎn)隘。

      豈余身之憚殃兮,恐皇輿之?dāng)】?jī)!

      忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

      荃不察余之中情兮,反信讒而齌怒。

      余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。

      指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

      曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

      初既與余成言兮,后悔遁而有他。

      余既不難夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)化。

      【注釋】

      ①三后:指楚國(guó)歷史上的三位賢王熊繹、若敖、蚧冒。

      ②固:本來(lái)、當(dāng)然。

      ③雜:猶言“紛”,眾多的意思。

      ④茝(chǎi):同“芷”。

      ⑤耿介:光明正大。

      ⑥道:正途,指治國(guó)正道。

      ⑦猖披:狂亂放蕩。

      ⑧夫:猶“彼”,代指桀紂。

      ⑨黨人:結(jié)黨營(yíng)私之人。

      ⑩憚:害怕。

      皇輿:帝王的乘車,比喻國(guó)家。

      及:追隨的意思。

      荃(quán):香草名,亦名“蓀”,喻指楚懷王。

      齌(jì):用急火煮食物。

      謇謇(jiǎn):直言的樣子。

      忍:忍受。舍:止。

      九天:古說(shuō)天有九層,故說(shuō)九天。

      靈修:指楚懷王。

      成言:成約,彼此說(shuō)定的話。

      悔:反悔。

      【譯文】

      古時(shí)三位圣君純正完美啊,

      因此眾賢臣都聚集在他們身旁。

      他們把申椒和菌桂全都采集啊,

      豈只把蕙草白芷編織獨(dú)賞其芳?

      那唐堯虞舜是多么光明正大啊,

      遵循治國(guó)之道使國(guó)家昌盛興旺。

      那夏桀殷紂是多么狂亂放蕩啊,

      只貪小路弄得寸步難行迷失方向。

      那些小人茍且偷安迷戀享樂啊,

      致使國(guó)家前途黑暗危險(xiǎn)毫無(wú)希望。

      我哪里是害怕自己遭受禍殃啊,

      實(shí)在是擔(dān)心國(guó)家的盛衰興亡。

      我不停地在你前后左右奔走啊,

      希望你把先王的事業(yè)繼承發(fā)揚(yáng)。

      君王啊你不體察我的一片忠心,

      反相信讒言對(duì)我發(fā)怒冷若冰霜。

      我本來(lái)知道忠直會(huì)招來(lái)禍患啊,

      我寧忍受禍患也決不停止直諫!

      我對(duì)高高的蒼天發(fā)誓啊,

      這一切都是為了你的緣故。

      當(dāng)初你已經(jīng)與我有約定啊,

      可后來(lái)又反悔另有打算。

      我不是害怕離你遠(yuǎn)去啊,

      傷心的是你屢變無(wú)定見。

      【原文】

      余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

      畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

      冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈。

      雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

      眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索。

      羌內(nèi)恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

      忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。

      老冉冉其將至兮,恐修名之不立。

      朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

      茍余情其信姱以練要兮,長(zhǎng)顑頷亦何傷!

      攬木根以結(jié)茞兮,貫薜荔之落蕊。

      矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。

      謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

      雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。

      【注釋】

      ①滋:培植。畹(wǎn):古代地積單位,等于三十畝。一說(shuō)十二畝,又說(shuō)二十畝。

      ②百畝:也是栽種得多的意思。

      ③畦:《說(shuō)文》:“田五十畝曰畦。”這里作種植用。留夷、揭車均為香草名。

      ④雜:間種。

      ⑤刈:割、收獲。

      ⑥萎絕:枯萎黃落,這里比喻所培養(yǎng)的人被摧殘。

      ⑦蕪穢:本義指田地長(zhǎng)滿雜草,這里比喻所培養(yǎng)的人變節(jié)。

      ⑧眾:指群小,楚國(guó)的腐朽貴族。

      ⑨憑:滿,楚方言。

      ⑩恕:寬恕。

      興心:生心。

      馳騖:狂奔亂跑。

      冉冉:漸漸。

      落英:初開的花。

      茍:假使、如果。

      貫:貫穿。

      前修:前代賢人。

      周:合。

      【譯文】

      我曾培植了大片春蘭啊,

      又栽種了百多畝的蕙草。

      留夷揭車種了一畦又一畦,

      還間種了杜衡芳芷等眾多香草。

      本希望它們長(zhǎng)得枝繁葉茂啊,

      到時(shí)候我就將它們收獲。

      花謝草枯我并不感到傷心啊,

      傷心的是他們中途變質(zhì)。

      眾小人都拼命地往上爬啊,

      已撈取了許多還鉆營(yíng)不止。

      他們寬恕自己卻猜疑別人啊,

      一個(gè)個(gè)鉤心斗角滿心嫉妒。

      到處鉆營(yíng)奔走爭(zhēng)權(quán)奪利啊,

      這一切我都不屑一顧。

      眼見垂老之年漸漸來(lái)臨啊,

      我深怕美名不能樹立。

      早上我啜飲木蘭花上的露滴啊,

      晚上我采初開的秋菊花充饑。

      只要我情操真正美好精誠(chéng)專一啊,

      就是長(zhǎng)受清貧又有什么可悲泣?

      拿起木根系上棵棵白芷啊,

      再穿一串初開的薜荔。

      舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

      把胡繩編成繩又長(zhǎng)又美麗。

      啊,我效法那前代的賢人啊,

      可這并不是世俗人們的服飾。

      雖然這不合今人的習(xí)慣啊,

      那么我寧愿像彭咸清白而死!

      【原文】

      長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

      余雖好修姱以(革幾)羈兮,謇朝誶而夕替。

      既替余以蕙(纟襄)兮,又申之以攬茝。

      亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

      怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

      眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。

      固時(shí)俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯(cuò)。

      背繩墨以追曲兮,競(jìng)周容以為度。

      忳郁邑余侘傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。

      寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。

      鷙鳥之不群兮,自前世而固然。

      何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

      屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

      伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

      【注釋】

      ①太息:嘆氣。

      ②民:人。民生:即人生,作者自謂。

      ③好:喜歡。一說(shuō)為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經(jīng)日記》)。

      ④誶(suì):諫。

      ⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草編綴的帶子。

      ⑥申:加上。

      ⑦九死:極言其后果嚴(yán)重。

      ⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。

      ⑨民心:人心。

      ⑩蛾眉:喻指美好的品德。

      謠諑(zhuó):楚方言,造謠誹謗。

      規(guī)矩:木匠使用的工具。規(guī),用以定圓,矩,用以定方,這里指法度。

      繩墨:工匠用以取直的工具,這里比喻法度。

      競(jìng):爭(zhēng)相。周容:茍合取容。度:法則。

      忳(tún):憂愁、煩悶,副詞,作“郁邑”的狀語(yǔ)。

      溘死:忽然死去。

      鷙鳥:鷹隼一類性情剛猛的鳥。

      圜:同“圓”。

      攘詬:遭到恥辱。

      伏:通“服”,保持。

      【譯文】

      止不住的嘆息擦不干的淚水啊,

      可憐人生道路多么艱難不順利。

      我雖然愛好高潔又嚴(yán)于律己啊,

      但早上進(jìn)獻(xiàn)忠言晚上就被廢棄。

      既然因?yàn)槲遗宕髅擂ザ獬馔税。?/p>

      但我還要加上芳香的白芷。

      愛慕芳草是我內(nèi)心的信念啊,

      雖九死也絕不悔恨停止。

      怨只怨君王是這般放蕩糊涂啊,

      始終不理解人家的心意。

      眾美女嫉妒我的嬌容豐姿啊,

      說(shuō)我善淫大肆散布流言飛語(yǔ)。

      本來(lái)時(shí)俗之人就善于取巧啊,

      違背法度把政令改變拋棄。

      他們背棄正道而追求邪曲啊,

      爭(zhēng)相把茍合求容當(dāng)做法則規(guī)律。

      憂愁、抑郁、煩惱我是這樣失意啊,

      只有我被困厄在這不幸的世紀(jì)。

      寧愿立即死去變成游魂孤鬼啊,

      我也不忍心以媚態(tài)立足人世。

      兇猛的鷹隼不與眾鳥同群啊,

      自古以來(lái)就是如此。

      方和圓怎能互相配合啊,

      不同道的人怎能相安相處?

      暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,

      忍受承擔(dān)起那恥辱和編造的罪過。

      懷抱清白之志為正義而死啊,

      本來(lái)就是前代圣賢所嘉許的。

      【原文】

      悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

      回朕車以復(fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn)。

      步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

      進(jìn)不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服。

      制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

      不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。

      高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離。

      芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。

      忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。

      佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

      民生各有所樂兮,余獨(dú)好修以為常。

      雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。

      【注釋】

      ①相:看;觀察。

      ②延佇:長(zhǎng)久站立。

      ③皋:水邊之地。蘭皋:生有蘭草的水邊之地。

      ④椒丘:長(zhǎng)有椒樹的山丘。

      ⑤進(jìn):指仕進(jìn)。

      ⑥初服:未入仕前的服飾,喻指自己原來(lái)的志趣。

      ⑦芰(jì):菱葉。

      ⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

      ⑨已:罷了;算了。

      ⑩信芳:真正芳潔。

      岌岌:高聳的樣子。

      陸離:長(zhǎng)長(zhǎng)的樣子。

      雜糅:摻雜集合。

      昭質(zhì):光明純潔的品質(zhì)。

      游目:縱目眺望。

      四荒:四方極遠(yuǎn)之地。

      繽紛:非常美好的樣子。

      彌章:更加顯著。章:同“彰”,顯著。

      體解:肢解,猶言粉身碎骨。

      懲:悔戒。

      【譯文】

      悔恨當(dāng)初沒有把道路看清楚啊,

      現(xiàn)在停下來(lái)我準(zhǔn)備往回返。

      掉轉(zhuǎn)我的馬頭把車趕上原路啊,

      趁在迷途上還沒走出太遠(yuǎn)。

      讓馬兒在長(zhǎng)滿蘭草的水邊漫步啊,

      再奔向椒丘暫且在那兒休息。

      入仕為官不被信用反獲罪過啊,

      只好退身重整我當(dāng)年的舊衣。

      用芳潔的荷葉裁制上衣啊,

      用芬芳的荷花縫制裙裳。

      沒有人理解我也就算了吧,

      只要我的內(nèi)心真正高尚。

      頭上戴著高高的高山冠啊,

      長(zhǎng)長(zhǎng)的佩帶我系在腰上。

      芳草和美玉聚集我一身啊,

      峻潔的美質(zhì)無(wú)一絲損傷。

      忽然回過頭來(lái)縱目四望啊,

      我打算去周游天下四方。

      佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,

      香氣陣陣分外濃郁幽香。

      人們都各有自己的愛好啊,

      我獨(dú)愛好修飾習(xí)以為常。

      即使粉身碎骨也不改變啊,

      我的心豈能因害怕而改樣!

      【原文】

      女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:

      日鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。

      汝何博謇而好修兮,紛獨(dú)有此姱節(jié)!

      薋菉葹以盈室兮,判獨(dú)離而不服。

      眾不可戶說(shuō)兮,孰云察余之中情?

      世并舉而好朋兮,夫何煢獨(dú)而不予聽!

      【注釋】

      ①嬋媛:眷戀牽持的樣子。

      ②申申:反反復(fù)復(fù)。

      ③鯀(ɡǔn):禹的父親。

      ④羽:羽山。傳說(shuō)一般都認(rèn)為鯀治水失敗而被殺。韓非卻認(rèn)為因鯀直諫堯而被殺。

      ⑤博:廣博,多。

      ⑥姱節(jié):美好的節(jié)操。

      ⑦薋:同“茨”,積聚的意思。

      ⑧判:分別。服:用,佩帶。

      ⑨戶:同“扈”,語(yǔ)氣助詞。

      ⑩余:猶今言“咱們”,指女媭和屈原兩人。

      并舉:互相吹捧。

      煢獨(dú):孤獨(dú)的意思。

      【譯文】

      女媭對(duì)我十分關(guān)懷啊,

      她絮絮叨叨把我指責(zé)。

      她說(shuō):“鯀太剛直不顧性命,

      終于被殺死在羽山荒野。

      你何必事事直言又愛好高潔,

      獨(dú)自保有這美好的節(jié)操?

      雜花野草堆滿整整一屋啊,

      你卻與眾不同不肯佩用。

      眾小人不可以理喻啊,

      又有誰(shuí)理解咱們的心情?

      世俗小人互相吹捧結(jié)黨營(yíng)私啊,

      你為何孤傲不群連我的話也不聽?”

      【原文】

      依前圣以節(jié)中兮,喟憑心而歷茲!

      濟(jì)沅湘以南征兮,就重華而敶詞:

      啟九辯與九歌兮,夏康娛以自縱。

      不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷。

      羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

      國(guó)亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。

      澆身被于強(qiáng)圉兮,縱欲而不忍。

      日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

      夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。

      后辛之菹醢兮,殷宗用而不長(zhǎng)。

      湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。

      舉賢而授能兮,修繩墨而不頗。

      皇天無(wú)私阿兮,覽民德焉錯(cuò)輔。

      夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。

      瞻前而顧后兮,相觀民之計(jì)極。

      夫孰非義而可用兮,孰非善而可服!

      阽余身而危死兮,攬余初其猶未悔!

      不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。

      曾歔欷余郁邑兮,哀朕時(shí)之不當(dāng)。

      攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

      【注釋】

      ①節(jié)中:適中,不偏不過。

      ②憑:憤懣。

      ③沅湘:沅水、湘水,在湖南境內(nèi),流入洞庭湖。

      ④重華:舜名。傳說(shuō)舜死后葬在九疑山。

      ⑤夏:指啟,與上文啟為互文。

      ⑥不顧難:不顧后來(lái)的患難。

      ⑦失:古“佚”字,通“逸”。

      ⑧封狐:大狐貍。

      ⑨亂流:yín亂之流。

      ⑩澆:寒浞的兒子。

      用夫:因此。

      遂:應(yīng)讀作“墜”,墜失。

      湯禹:商湯、夏禹。

      頗:偏邪。

      錯(cuò)輔:措置。錯(cuò):同“措”,輔:輔助。

      茍:乃,才。

      阽(diàn):接近危險(xiǎn)的意思。

      歔欷:抽泣聲。

      茹:柔軟。

      【譯文】

      遵循先圣的法則不偏不倚啊,

      可嘆我心懷憤懣至今不平。

      渡過沅水湘水奔向南方啊,

      向舜帝重華陳述自己的衷情:

      “夏啟上天帶回《九辯》《九歌》啊,

      他從此放縱自己恣意歡樂。

      不計(jì)后果也不考慮前途啊,

      他的五個(gè)兒子只圖安逸招來(lái)大禍。

      后羿縱情地游樂畋獵啊,

      又專門愛把大狐貍射。

      本來(lái)yín亂之徒就少有好的結(jié)果啊,

      寒浞貪戀他的妻子終占了他的窩。

      寒澆自恃身強(qiáng)多力氣啊,

      放縱情欲不知節(jié)制自我。

      天天尋歡作樂忘乎所以啊,

      他的腦袋因此被砍落。

      夏桀違背治國(guó)的正道啊,

      于是身死國(guó)滅而遭逢大禍。

      殷紂王殘害忠臣賢良啊,

      商朝因此不能長(zhǎng)久享國(guó)。

      成湯夏禹謹(jǐn)慎畏天敬賢啊,

      周文王講究治國(guó)正道沒差錯(cuò)。

      提拔賢良選用有才能的人啊,

      不偏不倚遵循一定規(guī)矩法則。

      皇天公正無(wú)私心啊,

      看誰(shuí)有德就輔佐誰(shuí)。

      只有圣明德行美好的人啊,

      才能夠享有這天下。

      看看歷史再看看現(xiàn)在啊,

      觀察一下人們衡量事物的標(biāo)準(zhǔn)。

      看有誰(shuí)不義而可以被任用啊,

      看有誰(shuí)不善而可以得到民心。

      盡管我面臨著死亡的危險(xiǎn)啊,

      可回想起我的初衷并不悔恨。

      不度量好鑿孔就硬裝木柄啊,

      這正是前代賢人遭禍的原因。

      我止不住的悲泣心中煩悶啊,

      可憐我命運(yùn)多舛生不逢辰。

      拿起柔嫩的蕙草擦拭眼淚啊,

      淚水漣漣沾濕了我的衣襟。”

      【原文】

      跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。

      駟玉虬以乘鹥兮,溘埃風(fēng)余上征。

      朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。

      欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

      吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。

      路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

      飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。

      折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

      前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。

      鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

      吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。

      飄風(fēng)屯其相離兮,帥云霓而來(lái)御。

      紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

      吾令帝閽開關(guān)兮,倚閶闔而望予。

      時(shí)曖曖其將罷兮,結(jié)幽蘭而延佇。

      世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

      【注釋】

      ①衽:衣襟。

      ②中正:不偏邪之正道。

      ③埃風(fēng):卷著塵埃的大風(fēng)。

      ④發(fā)軔:出發(fā)。軔:剎住車輪的橫木。

      ⑤縣圃:神話中山名,在昆侖山頂。縣:古“懸”字。

      ⑥羲和:神話中人名,太陽(yáng)的駕車人。

      ⑦崦嵫:神話中山名,日落之處。

      ⑧曼曼:同“漫漫”,遙遠(yuǎn)綿長(zhǎng)的樣子。

      ⑨咸池:神話中池名,太陽(yáng)洗沐的地方。

      ⑩扶桑:神話中樹名,在湯谷上。

      若木:神話中樹名,在昆侖山西極,太陽(yáng)所入之處。

      望舒:神話中月神的駕車人。

      奔屬:奔跑跟隨。

      先戒:先行警戒。

      飄風(fēng):旋風(fēng)。

      帥:率領(lǐng)。

      斑:斑斕。

      閶闔:天門,楚人稱門為閶闔。

      延佇:久立。

      【譯文】

      我展開衣襟跪地訴說(shuō)衷情啊,

      很清楚我已經(jīng)獲得中正之道。

      駕起白龍乘上鳳車啊,

      乘長(zhǎng)風(fēng)我急速向天空飛去。

      早晨我從蒼梧山出發(fā)啊,

      晚上我已到達(dá)昆侖山的懸圃。

      本想在神靈住處稍作停留啊,

      怎奈落日匆匆天將暮。

      我令羲和止鞭停車啊,

      不要向崦嵫山急忙靠近。

      前面的道路又長(zhǎng)又遠(yuǎn)啊,

      我將上天下地尋求知音。

      讓白龍馬在咸池飲水啊,

      把馬韁繩系在扶桑樹上。

      折一枝若木枝阻擋太陽(yáng)啊,

      讓它暫且在這里自由徘徊。

      命望舒在前面為我開路啊,

      令飛廉在后面緊緊跟上。

      鳳凰在前面為我戒備啊,

      雷師卻告訴我未備全行裝。

      我命令鳳凰高高飛騰啊,

      日夜兼程不停飛行。

      旋風(fēng)聚集緊相追隨啊,

      率領(lǐng)著云霞彩虹前來(lái)相迎。

      云霓亂紛紛忽離忽合啊,

      色彩斑斕上下飄忽翻騰。

      我讓天帝的門衛(wèi)把天門打開啊,

      他卻倚著天門看著我一動(dòng)不動(dòng)。

      天色昏暗時(shí)間已晚啊,

      我系結(jié)著幽蘭站在門外久等。

      世道混濁善惡不分啊,

      總喜歡掩蓋美好嫉妒賢能。

      【原文】

      朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而紲馬。

      忽反顧以流涕兮,哀高丘之無(wú)女。

      溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

      及榮華之未落兮,相下女之可詒。

      吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。

      解佩纕以結(jié)言兮,吾令謇修以為理。

      紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。

      夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤。

      保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。

      雖信美而無(wú)禮兮,來(lái)違棄而改求。

      覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。

      望瑤臺(tái)之偃蹇兮,見有娀之佚女。

      吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。

      雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。

      心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

      鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

      欲遠(yuǎn)集而無(wú)所止兮,聊浮游以逍遙。

      及少康之未家兮,留有虞之二姚。

      理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固。

      世溷濁而嫉賢兮,好蔽善而稱惡。

      閨中既邃遠(yuǎn)兮,哲王又不寤。

      懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍而與此終古?

      【注釋】

      ①白水:神話中水名,源于昆侖山,飲后不死。

      ②閬風(fēng):神話中山名,在昆侖山上。

      ③瓊枝:玉樹枝。瓊:美玉。

      ④榮華:花。草本花稱榮,木本稱華。

      ⑤下女:下界美女。詒:通“貽”,贈(zèng)送。

      ⑥宓(fú)妃:相傳為伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成為洛水女神。

      ⑦佩纕:佩囊。

      ⑧蹇修:正直賢善之人,是作者虛擬的人物。

      ⑨緯繣(huà):乖戾。

      ⑩窮石:神話中山名,相傳為后羿所居之處。這句是說(shuō)宓妃與后羿yín亂。

      洧(wěi)盤:神話中水名,源于崦嵫山。

      瑤臺(tái):玉臺(tái)。

      有娀:傳說(shuō)中的一個(gè)部落名。

      鴆:鳥名,羽有毒,置于酒中,飲之致人死命。

      猶豫、狐疑:疑惑不決。

      自適:自往。

      高辛:帝嚳的別號(hào)。

      少康:夏代中興的國(guó)君。

      導(dǎo)言:指?jìng)魉偷男旁?/p>

      哲王:明智的君王,指楚懷王。

      【譯文】

      明早我將渡過白水啊,

      登上閬風(fēng)把馬拴在山上。

      忽然回頭四望不禁潸然淚下啊,

      可嘆這高山上沒有美麗的女郎。

      我匆匆來(lái)到春宮一游啊,

      折幾枝玉樹枝增添佩飾。

      趁著玉樹花還沒凋落啊,

      看可送給下界哪個(gè)女子。

      我令豐隆駕起云車啊,

      去尋找宓妃的閨門。

      解下佩囊裝上書札啊,

      讓蹇修做我的送信人。

      她態(tài)度曖昧讓人捉摸不定啊,

      忽然間變得乖戾理也不理。

      晚間她回到窮石山過夜啊,

      清晨又到洧盤把頭發(fā)梳洗。

      她依仗自己的美色滿身傲氣啊,

      整日里尋歡作樂放蕩不羈。

      她雖然美麗但太不懂禮節(jié)啊,

      算了吧,丟開她我另去尋覓。

      我縱目環(huán)望四面八方啊,

      遍游了天上我又回到大地。

      遠(yuǎn)望高聳云天的玉臺(tái)啊,

      看見了有娀氏的美女簡(jiǎn)狄。

      我讓鴆鳥去做媒啊,

      它欺騙我說(shuō)她不好。

      雄鳩邊飛邊叫能說(shuō)會(huì)道啊,

      我又嫌它巧而不實(shí)太輕佻。

      我心猶豫拿不準(zhǔn)主意啊,

      想親自登門又不合禮儀。

      鳳凰既然送去了聘禮啊,

      又怕帝嚳捷足先登把她娶。

      想遠(yuǎn)走高飛可又無(wú)處去啊,

      只好暫且四處閑逛自樂自?shī)省?/p>

      趁著少康還沒有娶妻成家啊,

      有虞氏還留著兩位待嫁嬌女。

      送信人無(wú)能媒人也太笨啊,

      恐怕不能把話傳達(dá)清楚。

      這世道太混濁嫉恨賢能啊,

      總喜歡隱人長(zhǎng)處揭人短處。

      閨房是那樣深遠(yuǎn)啊,

      明智的君王又不醒悟。

      我滿懷真情不得傾訴啊,

      我怎么能永遠(yuǎn)忍受下去!

      【原文】

      索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。

      曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

      思九州之博大兮,豈惟是其有女?

      卜 :「勉遠(yuǎn)逝而無(wú)狐疑兮,孰求美而釋女?

      何所獨(dú)無(wú)芳草兮,爾何懷乎故宇?

      世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?

      民好惡其不同兮,惟此黨人其獨(dú)異!

      戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

      覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當(dāng)?

      蘇糞壤以充祎兮,謂申椒其不芳。

      【注釋】

      ①藑(qiónɡ)茅:一種可用于占卜的草。

      ②靈氛:傳說(shuō)中的神巫名,善占卜。

      ③兩美:指明君賢臣。

      ④慕:與“占”不葉韻,聞一多《楚辭校補(bǔ)》認(rèn)為是“莫念”的誤合,“念”字壞上部,僅余下部“心”,故二字誤合作“慕”。譯文從之。

      ⑤是:此。以上四句是問卜之辭。

      ⑥女:同“汝”。自“勉遠(yuǎn)”句至“謂申椒之不芳”句,為靈氛所說(shuō)。

      ⑦故宇:故居,這里指楚國(guó)。

      ⑧眩曜:眼光迷亂。

      ⑨民:人。

      ⑩戶:讀作“扈”,語(yǔ)氣助詞。

      珵(chénɡ):美玉。

      蘇:取。糞壤:糞土。充:塞滿。幃:香袋。

      【譯文】

      拿出筮草和占卜的竹片啊,

      請(qǐng)靈氛給我卜個(gè)卦。

      我說(shuō):“郎才女貌一定會(huì)結(jié)合啊,

      誰(shuí)真正美好而無(wú)人思戀他?

      想天下是這樣廣大啊,

      難道只有這里才有美女嬌娃?”

      靈氛說(shuō):“勸你遠(yuǎn)走高飛不要再遲疑啊,

      哪有尋求嬌客的人會(huì)把你丟下?

      天底下哪里沒有芳草啊,

      你何必苦苦戀著故土老家?

      世道黑暗使人惑亂眼花啊,

      誰(shuí)又能分辨咱們的善惡高下?

      人們的好惡原本就不一樣啊,

      只是這些小人更古怪得可怕。

      他們把野草艾蒿掛滿腰間啊,

      卻說(shuō)芳香的蘭草不可佩掛。

      他們連草木都分辨不清啊,

      又怎能把美玉鑒賞評(píng)價(jià)?

      取來(lái)糞土塞滿荷包啊,

      反說(shuō)申椒不香氣味差。”

      【原文】

      欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

      巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。

      百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。

      皇剡剡其揚(yáng)靈兮,告余以吉故。

      曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

      湯禹儼而求合兮,摯咎繇而能調(diào)。

      茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?

      說(shuō)操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。

      呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

      寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

      及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央。

      恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。

      何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。

      惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

      時(shí)繽紛其變易兮,又何可以淹留。

      蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。

      何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

      豈其有他故兮,莫好修之害也!

      余以蘭為可恃兮,羌無(wú)實(shí)而容長(zhǎng)。

      委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。

      椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。

      既干進(jìn)而務(wù)入兮,又何芳之能祗?

      固時(shí)俗之流從兮,又孰能無(wú)變化?

      覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?

      惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。

      芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。

      和調(diào)度以自?shī)寿猓母∮味笈?/p>

      及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。

      【注釋】

      ①巫咸:傳說(shuō)中的神巫名。

      ②糈(xǔ):精米。這里椒、糈都是享神的用物。

      ③翳(yì):遮蔽。

      ④剡剡(yǎn):閃閃發(fā)光的樣子。

      ⑤矱(huò):量長(zhǎng)度的工具。矩矱:喻指法度。

      ⑥求合:尋求志同道合的人。

      ⑦咎繇:即皋陶,禹之賢臣。

      ⑧武丁:殷高宗名。傳說(shuō)武丁在夢(mèng)中得一賢臣,就畫像到處訪尋,后來(lái)在傅巖筑墻的刑徒中找到了傅說(shuō),于是用為國(guó)相,國(guó)遂大治。

      ⑨鼓刀:鳴刀、鋼(ɡànɡ)刀。相傳呂望未發(fā)跡時(shí)曾在朝歌做屠夫。

      ⑩寧戚:春秋衛(wèi)國(guó)人,未遇時(shí)曾經(jīng)商。

      晏:晚。

      鵜鴂:鳥名,杜鵑。據(jù)說(shuō)杜鵑鳴時(shí),正是春事已過百花凋零時(shí)節(jié)。

      眾:指黨人。

      恐:讀作“共”。

      容長(zhǎng):外表好看。

      榝(shā):惡木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所結(jié)的籽,味辛辣。

      祗:振。

      調(diào):行走時(shí)佩飾發(fā)出的鏗鏘聲。

      【譯文】

      想信從靈氛的吉卦啊,

      可心里猶豫決心難下。

      巫咸將在今晚降神啊,

      我備好香椒精米去邀請(qǐng)他。

      眾神遮天蓋地一齊降臨啊,

      九疑山諸神紛紛前來(lái)接駕。

      神光閃閃顯示著靈異啊,

      巫咸告訴我君臣遇合的古話。

      說(shuō):“努力上天下地去尋找啊,

      去尋找政治主張一致的同道。

      夏禹商湯認(rèn)真訪求賢臣啊,

      終找到伊尹皋陶君臣協(xié)調(diào)。

      如果你內(nèi)心真正美好啊,

      又何必托媒人去作介紹?

      傅說(shuō)在傅巖操筑壘墻啊,

      武丁重用他毫不疑惑。

      呂望在朝歌曾做過屠夫啊,

      碰上周文王被舉用位顯官高。

      寧戚夜半喂牛叩角高歌啊,

      齊桓公聽了請(qǐng)他輔佐當(dāng)朝。

      趁著你年歲還沒有衰老啊,

      還有充足的時(shí)光施展懷抱。

      怕只怕杜鵑叫得太早啊,

      到那時(shí)使百花凋零香消。”

      為什么玉佩那么高貴美好啊,

      眾人埋沒它不讓它光彩四耀?

      這些小人根本不講誠(chéng)信啊,

      都嫉妒它要把它摧殘毀掉。

      時(shí)世紛亂變化無(wú)常啊,

      久留這里又有何必要?

      蘭草白芷都變得失去了馨香,

      荃草蕙草也都變質(zhì)化為茅草。

      為什么往日的香花芳草啊,

      今日里全都成了野艾臭蒿。

      難道是有別的什么緣故嗎?

      不好修沽是它們的禍根殃苗!

      我本以為蘭草可以依靠啊,

      誰(shuí)知它華而不實(shí)徒有其表。

      拋棄了它的美德追隨世俗啊,

      擠進(jìn)群芳的行列硬充芳草。

      椒蘭專橫諂諛傲慢狂妄啊,

      櫟籽又要鉆進(jìn)香囊冒充香料。

      既然一心鉆營(yíng)往上爬啊,

      又怎能振發(fā)香氣芬芳四飄?

      本來(lái)世道習(xí)俗就是上行下效啊,

      又有誰(shuí)能夠不發(fā)生變異?

      看椒蘭都變成了這樣啊,

      更何況是揭車和江離?

      只有我的佩飾可寶貴啊,

      它的美質(zhì)卻一直被拋棄。

      但它香氣濃郁絲毫不減啊,

      芬芳的清香至今沒有消失。

      步伐和著玉佩的節(jié)拍自取樂啊,

      我姑且浪游四方再把美女尋覓。

      趁著我的佩飾正當(dāng)盛美啊,

      我上天下地四處觀察游歷。

      【原文】

      靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

      折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。

      為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。

      何離心之可同兮,吾將遠(yuǎn)逝以自疏。

      邅吾道夫昆侖兮,路修遠(yuǎn)以周流。

      揚(yáng)云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。

      朝發(fā)軔于天津兮,夕余至乎西極。

      鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

      忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

      麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。

      路修遠(yuǎn)以多艱兮,騰眾車使徑待。

      路不周以左轉(zhuǎn)兮,指西海以為期。

      屯余車其千乘兮,齊玉轪而并馳。

      駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。

      抑志而弭節(jié)兮,神高馳之邈邈。

      奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷樂。

      陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。

      仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

      【注釋】

      ①歷:選擇。

      ②羞:肉脯,這里指精美的菜肴。

      ③瓊爢(mí):玉屑。

      ④象:象牙。

      ⑤云霓:以云霓為旗,一說(shuō)畫有云霓的旗。

      ⑥玉鸞:玉鈴,形如鸞鳥。

      ⑦天津:天河的渡口。

      ⑧翼:展翼。

      ⑨翼翼:整齊的樣子。

      ⑩赤水:神話中水名,源出昆侖山。

      西皇:古帝王少嗥氏。

      不周:不周山,神話中山名,在昆侖西北,山有缺口,故稱不周。

      玉轪(dài):車轂端的冒蓋。

      委蛇:迎風(fēng)舒展的樣子。

      邈邈:遙遠(yuǎn)的樣子。

      媮:同“愉”。

      臨:居高視下謂臨。

      蜷局:蜷曲不伸。

      【譯文】

      靈氛告訴我占卜的吉象啊,

      選擇一個(gè)好日子我將遠(yuǎn)行。

      折幾枝玉樹枝當(dāng)做菜肴啊,

      把美玉磨成細(xì)屑作為干糧。

      替我把飛龍駕起啊,

      用美玉象牙把車子鑲嵌。

      不同心的人怎么可以共處啊,

      我將主動(dòng)疏遠(yuǎn)你遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。

      把我的行程轉(zhuǎn)向昆侖山啊,

      道路是那么遙遠(yuǎn)而漫長(zhǎng)。

      高揚(yáng)的云旗遮天蔽日啊,

      車上的玉鈴叮咚作響。

      清晨從天河渡口出發(fā)啊,

      晚上我就到了遙遠(yuǎn)的西方。

      鳳凰展翅高舉著龍旗啊,

      整齊地在高空翻飛翱翔。

      轉(zhuǎn)眼我來(lái)到一片沙漠啊,

      沿著赤水河我從容不迫。

      指揮蛟龍?jiān)诙煽诩芷饦虬。?/p>

      命令西皇少嗥幫我渡過河。

      路途遙遠(yuǎn)而又艱險(xiǎn)啊,

      傳令眾車讓他們侍衛(wèi)在兩側(cè)。

      路過不周山向左轉(zhuǎn)啊,

      遙指西海那才是我期望的天國(guó)。

      集合起我的千輛車乘啊,

      一排排整齊的玉輪并駕飛行。

      駕起八龍蜿蜒前進(jìn)啊,

      車上的云旗迎風(fēng)飄動(dòng)。

      旗子卷起車兒停下啊,

      我的精神仍在高飛馳騁。

      奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

      且借這點(diǎn)時(shí)光把精神放松。

      太陽(yáng)冉冉東升一片光明啊,

      突然間瞥見下面的故鄉(xiāng)家園。

      仆夫悲傷馬兒也傷心啊,

      縮身回頭戀戀不肯向前。

      【原文】

      亂曰: 已矣哉!

      國(guó)無(wú)人莫我知兮,又何懷乎故都!

      既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!

      【注釋】

      ①亂:樂曲的卒章稱亂,也就是尾聲的意思。從文章方面講,亂,理也。篇章既成,撮其大要,稱亂辭。

      ②無(wú)人:指無(wú)賢人。

      ③故都:故國(guó)。

      ④美政:指屈原的政治理想和主張。

      ⑤從彭咸之所居:即從彭咸于地下的意思,錢果之《離騷集傳》:“猶言相從古人于地下也。”

      【譯文】

      尾聲:

      算了吧!

      國(guó)無(wú)賢良沒人理解我啊,

      我又何必思戀著故鄉(xiāng)?

      既然沒人能與我推行美政啊,

      我將要以彭咸作為榜樣!

      離騷賞析

      宋代著名史學(xué)家、詞人宋祁說(shuō):“《離騷》為詞賦之祖,后人為之,如至方不能加矩,至圓不能過規(guī)。”這就是說(shuō),《離騷》不僅開辟了一個(gè)廣闊的文學(xué)領(lǐng)域,而且是中國(guó)詩(shī)賦方面永遠(yuǎn)不可企及的典范。

      《離騷》作于楚懷王二十四、五年(前305、前304)屈原被放漢北后的兩三年中。漢北其地即漢水在郢都以東折而東流一段的北面,現(xiàn)今天門、應(yīng)城、京山、云夢(mèng)縣地,即漢北云夢(mèng)。懷王十六年屈原因草擬憲令、主張變法和主張聯(lián)齊抗秦,被內(nèi)外反對(duì)力量合伙陷害,而去左徒之職。后來(lái)楚國(guó)接連在丹陽(yáng)、藍(lán)田大敗于秦,才將屈原招回朝廷,任命其出使齊國(guó)。至懷王二十四年秦楚合婚,二十五年秦楚盟于黃棘,秦歸還楚國(guó)上庸之地,屈原被放漢北。

      漢北其地西北距楚故都鄢郢(今宜城)不遠(yuǎn)。《離騷》當(dāng)是屈原到鄢郢拜謁了先王之廟及公卿祠堂后所寫。詩(shī)開頭追述楚之遠(yuǎn)祖及屈氏太祖,末尾言“臨睨舊鄉(xiāng)”而不忍離去,中間又寫到靈氛占卜、巫咸降神等情節(jié),都和這個(gè)特定的創(chuàng)作環(huán)境有關(guān)。

      《離騷》是一首充滿激情的政治抒情詩(shī),是一首現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合的藝術(shù)杰作。詩(shī)中的一些片斷情節(jié)反映著當(dāng)時(shí)的歷史事實(shí)(如“初既與余成言兮。后悔遁而有他。……傷靈脩之?dāng)?shù)化”即指懷王在政治外交上和對(duì)屈原態(tài)度上的幾次反覆)。但表現(xiàn)上完全采用了浪漫主義的方法:不僅運(yùn)用了神話、傳說(shuō)材料,也大量運(yùn)用了比興手法,以花草、禽鳥寄托情意,“以情為里,以物為表,抑郁沉怨”(劉師培《論文雜記》)。而詩(shī)人采用的比喻象征中對(duì)喻體的調(diào)遣,又基于傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn),因而總給人以言有盡而意無(wú)窮之感。

      由于詩(shī)人無(wú)比的憂憤和難以壓抑的激情,全詩(shī)如大河之奔流,浩浩蕩蕩,不見端緒。但是,細(xì)心玩味,無(wú)論詩(shī)情意境的設(shè)想,還是外部結(jié)構(gòu),都體現(xiàn)了詩(shī)人不凡的藝術(shù)匠心。

      從構(gòu)思上說(shuō),詩(shī)中寫了兩個(gè)世界:現(xiàn)實(shí)世界和由天界、神靈、往古人物以及人格化了的日、月、風(fēng)、雷、鸞風(fēng)、鳥雀所組成的超現(xiàn)實(shí)世界。這超現(xiàn)實(shí)的虛幻世界是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界表現(xiàn)上的一個(gè)補(bǔ)充。在人間見不到君王,到了天界也同樣見不到天帝;在人間是“眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪”,找不到同志,到天上求女也同樣一事無(wú)成。這同《聊齋志異》中《席方平》篇寫陰間的作用有些相似。只是《席方平》中主人公是經(jīng)過由人到鬼的變化才到另一個(gè)世界,而《離騷》中則是自由來(lái)往于天地之間。這種構(gòu)思更適宜于表現(xiàn)抒情詩(shī)瞬息變化的激情。詩(shī)人設(shè)想的天界是在高空和傳說(shuō)中的神山昆侖之上,這是與從原始社會(huì)開始形成的一般意識(shí)和原型神話相一致的,所以顯得十分自然,比起后世文學(xué)作品中通過死、夢(mèng)、成仙到另一個(gè)世界的處理辦法更具有神話的色彩,而沒有宗教迷信的味道。詩(shī)人所展現(xiàn)的背景是廣闊的,雄偉的,瑰麗的。其意境之美、之壯、之悲,是前無(wú)古人的。特別地,詩(shī)人用了龍馬的形象,作為由人間到天界,由天界到人間的工具。《尚書中候》佚文中說(shuō),帝堯繼位,“龍馬銜甲”。中國(guó)古代傳說(shuō)中的動(dòng)物龍的原型之一即是神化的駿馬。《周禮》中說(shuō)“馬八尺以上為龍”,《呂氏春秋》說(shuō)“馬之美者,青龍之匹,遺風(fēng)之乘”。在人間為馬,一升空即為龍。本來(lái)只是地面與高空之分,而由于神駿變化所起的暗示作用,則高空便成了天界。詩(shī)人借助自己由人間到天上,由天上到人間的情節(jié)變化,形成了這首長(zhǎng)詩(shī)內(nèi)部結(jié)構(gòu)上的大開大闔。詩(shī)中所寫片斷的情節(jié)只是作為情感的載體,用以外化思想的斗爭(zhēng)與情緒變化。然而這些情節(jié)卻十分有效地避免了長(zhǎng)篇抒情詩(shī)易流于空泛的弊病。

      從外部結(jié)構(gòu)言之,全詩(shī)分三大部分和一個(gè)禮辭。第一部分從開頭至“雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲”,自敘生平,并回顧了詩(shī)人在為現(xiàn)實(shí)崇高的政治理想不斷自我完善、不斷同環(huán)境斗爭(zhēng)的心靈歷程,以及慘遭失敗后的情緒變化。這是他的思想處于最激烈的動(dòng)蕩之時(shí)的真實(shí)流露。從“女媭之嬋嬡兮,申申其詈予”至“懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍與此終古”為第二部分。其中寫女媭對(duì)他的指責(zé)說(shuō)明連親人也不理解他,他的孤獨(dú)是無(wú)與倫比的。由此引發(fā)出向重華陳辭的情節(jié)。這是由現(xiàn)實(shí)社會(huì)向幻想世界的一個(gè)過渡(重華為已死一千余年的古圣賢,故向他陳辭便顯得“虛”;但詩(shī)人又設(shè)想是在其葬處蒼梧之地,故又有些“實(shí)”)。然后是巡行天上。入天宮而不能,便上下求女,表現(xiàn)了詩(shī)人在政治上的努力掙扎與不斷追求的頑強(qiáng)精神。從“索藑茅以筵篿兮”至“仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行”為第三部分,表現(xiàn)了詩(shī)人在去留問題上的思想斗爭(zhēng),表現(xiàn)了對(duì)祖國(guó)的深厚感情,讀之令人悲愴!末尾一小節(jié)為禮辭。“既莫足以為美政兮,吾將從彭咸之所居”,雖文字不多,但表明詩(shī)人的愛國(guó)之情是與他的美政理想聯(lián)系在一起的。這是全詩(shī)到高潮之后的畫龍點(diǎn)睛之筆,用以收束全詩(shī),使詩(shī)的主題進(jìn)一步深化,使詩(shī)中表現(xiàn)的如長(zhǎng)江大河的奔涌情感,顯示出更為明確的流向。詩(shī)的第一部分用接近于現(xiàn)實(shí)主義的手法展現(xiàn)了詩(shī)人所處的環(huán)境和自己的歷程。而后兩部分則以色彩繽紛、波譎云詭的描寫把讀者帶入一個(gè)幻想的境界。常常展現(xiàn)出無(wú)比廣闊、無(wú)比神奇的場(chǎng)面。如果只有第一部分,雖然不能不說(shuō)是一首飽含血淚的杰作,但還不能成為浪漫主義的不朽之作;而如只有后兩部分而沒有第一部分,那么詩(shī)的政治思想的底蘊(yùn)就會(huì)薄一些,其主題之表現(xiàn)也不會(huì)像現(xiàn)在這樣既含蓄,又明確;既朦朧,又深刻。

      《離騷》為我們塑造了一個(gè)高大的抒情主人公形象。首先,他有著突出的外部形象的特征。“高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離。”“長(zhǎng)顑頷亦何傷。”很多屈原的畫像即使不寫上“屈原”二字,人們也可以一眼認(rèn)出是屈原,就是因?yàn)槎家罁?jù)了詩(shī)中這種具有特征性的描寫。其次,他具有鮮明的思想性格。第一,他是一位進(jìn)步的政治改革家,主張法治(“循繩墨而不頗”),主張舉賢授能。第二,他主張美政,重視人民的利益和人民的作用(“皇天無(wú)私阿兮,覽民德焉錯(cuò)輔”),反對(duì)統(tǒng)治者的荒淫暴虐和臣子的追逐私利(陳辭一段可見)。第三,他追求真理,堅(jiān)強(qiáng)不屈(“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,“雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲”)。這個(gè)形象,是中華民族精神的集中體現(xiàn),兩千多年來(lái)給了無(wú)數(shù)仁人志士以品格與行為的示范,也給了他們以力量。

      《離騷》的語(yǔ)言是相當(dāng)美的。首先,大量運(yùn)用了比喻象征的手法。如以采摘香草喻加強(qiáng)自身修養(yǎng),佩帶香草喻保持修潔等。但詩(shī)人的表現(xiàn)手段卻比一般的比喻高明得多。如“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。”第四句中的“芳”自然由“芰荷”、“芙蓉”而來(lái),是照應(yīng)前二句的,但它又是用來(lái)形容“情”的。所以雖然沒有用“如”、“似”、“若”之類字眼,也未加說(shuō)明,卻喻意自明。其次,運(yùn)用了不少香花、香草的名稱來(lái)象征性地表現(xiàn)政治的、思想意識(shí)方面的比較抽象的概念,不僅使作品含蓄,長(zhǎng)于韻味,而且從直覺上增加了作品的色彩美。自屈原以來(lái),“香草美人”就已經(jīng)成為了高潔人格的象征。(有柳宗元的“驚風(fēng)亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻。”)

      再次,全詩(shī)以四句為一節(jié),每節(jié)中又由兩個(gè)用“兮”字連接的若連若斷的上下句組成,加上固定的偶句韻,使全詩(shī)一直在回環(huán)往復(fù)的旋律中進(jìn)行,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感。最后,運(yùn)用了對(duì)偶的修辭手法,如“夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤”;“蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳”;“惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲”等,將“兮”字去掉,對(duì)偶之工與唐宋律詩(shī)對(duì)仗無(wú)異。

      《離騷》不僅是中國(guó)文學(xué)的奇珍,也是世界文學(xué)的瑰寶。 (趙逵夫)

      從屈原在當(dāng)時(shí)社會(huì)中的身份來(lái)說(shuō),他是一位政治家,而不是一般意義上的“詩(shī)人”;但以他的巨大的創(chuàng)作成就來(lái)說(shuō),他又是中國(guó)文學(xué)史上第一位偉大的詩(shī)人。《詩(shī)經(jīng)》中也有許多優(yōu)美動(dòng)人的作品,但它基本上是群眾性集體性的創(chuàng)作,個(gè)性的表現(xiàn)甚少。而屈原的創(chuàng)作,卻是用他的理想、遭遇、痛苦,以他全部生命的熱情打上了鮮明的個(gè)性烙印。這標(biāo)志了中國(guó)古典文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)新時(shí)代。

      屈原是一位具有崇高人格的詩(shī)人。他關(guān)心國(guó)家和人民,直到今天仍作為堅(jiān)定的愛國(guó)者受到高度評(píng)價(jià)。雖然他的愛國(guó)和忠君聯(lián)系在一起,在這一點(diǎn)上,他并不能背離所處時(shí)代和社會(huì)的基本道德原則,但同時(shí)也要看到,屈原又具有較為強(qiáng)烈的自我意識(shí)。他并不把自己看作君主的奴仆,而是以君主從而也是國(guó)家的引路人自居。他對(duì)自己的政治理想與人生理想有堅(jiān)定的信念,為追求自己的理想不惜與自身所屬社會(huì)集團(tuán)的大多數(shù)人對(duì)抗,寧死不渝。這就在忠君愛國(guó)的公認(rèn)道德前提下,保存了獨(dú)立思考、忠于自身認(rèn)識(shí)的權(quán)利。作為理想的殉難者,后人曾從他身上受到巨大感召;他立身處世的方式,也被后世正直的文人引為仿效的榜樣。

      屈原的作品,以縱恣的文筆,表達(dá)了強(qiáng)烈而激蕩的情感。漢儒曾說(shuō),《離騷》與《詩(shī)經(jīng)》中《小雅》同為“忽而不傷”之作,明代詩(shī)人袁宏道于《敘小修詩(shī)》中駁斥道:《離騷》“忿懟之極”,對(duì)“黨人”和楚王都“明示唾罵”,“安在所謂怨而不傷者乎?”并指出:“勁質(zhì)而多懟,峭急而多露”,正是“楚風(fēng)”的特點(diǎn)。他的意見顯然是正確的。不僅如此,屈原贊美自我的人格,是率性任情,真實(shí)袒露;詠唱神靈的戀愛,是熱情洋溢、淋漓盡致;頌揚(yáng)烈士的犧牲,是激昂慷慨、悲涼豪壯……。總之,較之《詩(shī)經(jīng)》總體上比較克制、顯得溫和蘊(yùn)藉的情感表達(dá),屈原的創(chuàng)作在相當(dāng)程度上顯示了情感的解放,從而造成了全新的、富于生氣和強(qiáng)大感染力的詩(shī)歌風(fēng)格。由于這種情感表達(dá)的需要,屈原不能滿足于平實(shí)的寫作手法,而大量借用楚地的神話材料,用奇麗的幻想,使詩(shī)歌的境界大為擴(kuò)展,顯示恢宏瑰麗的特征。這為中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)作,開辟出一條新的道路。后代個(gè)性和情感強(qiáng)烈的詩(shī)人如李白、李賀等,都從中受到極大的啟發(fā)。

      屈原是一位愛美的詩(shī)人。他對(duì)各種藝術(shù)的美,都不以狹隘的功利觀加以否定。《九歌》、《招魂》中,處處渲染音樂歌舞的熱烈場(chǎng)面和引發(fā)的感動(dòng)。“羌聲色之娛人,觀者憺兮忘歸”,在屈原筆下,是美好的景象。同樣,他的詩(shī)篇,也喜歡大量鋪陳華美的、色澤艷麗的辭藻。他還發(fā)展了《詩(shī)經(jīng)》的比興手法,賦予草木、魚蟲、鳥獸、云霓等種種自然界的事物以人的意志和生命,以寄托自身的思想感情,又增加了詩(shī)歌的美質(zhì)。大體上可以說(shuō),中國(guó)古代文學(xué)中講究文采,注意華美的流派,最終都可以溯源于屈原。

      在詩(shī)歌形式上,屈原打破了《詩(shī)經(jīng)》那種以整齊的四言句為主、簡(jiǎn)短樸素的體制,創(chuàng)造出句式可長(zhǎng)可短、篇幅宏大、內(nèi)涵豐富復(fù)雜的“騷體詩(shī)”,這也具有極重要的意義。

      2012年,由八旬清華大學(xué)著名書法家、文學(xué)家、教育家韓家鰲教授歷時(shí)半年時(shí)間用草書完成《韓家鰲草書離騷》一書,并寫有“騷體文章久不聞,皇皇屈子第一人;悲吟侘傺湘沅上,遙祭蒼空寫招魂”的詩(shī)句。并由人民美術(shù)出版社出版,受到文學(xué)、藝術(shù)、教育等各界的一致贊譽(yù)。

      離騷 賞析就為您介紹到這里,希望它對(duì)您有幫助。如果您喜歡這篇文章,不妨分享給您的好友吧。更多經(jīng)典、不同類型的詩(shī)句盡在:詩(shī)句大全!

      關(guān)注微信公眾號(hào):miyu_88,精彩內(nèi)容每天推送!

    【詩(shī)歌《離騷》的原文,翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    《離騷》原文翻譯及賞析09-24

    《離騷》屈原原文注釋翻譯賞析08-16

    《離騷》的原文及翻譯05-14

    離騷的原文及翻譯08-18

    《離騷》原文及翻譯09-11

    《離騷》的原文及翻譯10-18

    離騷原文及翻譯11-13

    《離騷》原文翻譯09-20

    離騷原文翻譯08-19

    離騷原文及翻譯09-03

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      一区二区三区中文字幕密桃 | 一日本道a高清免费播放 | 视频二区素人制服国产 | 一本一本久久a久久精品66 | 亚洲欧洲日本精品专线 | 中文字幕久久精品 |