歸園田居 其四魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析

    時間:2024-10-13 07:03:53 歸園田居 我要投稿
    • 相關推薦

    歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析

      原文:

    歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析

      [魏晉]陶淵明

      久去山澤游,浪莽林野娛。

      試攜子侄輩,披榛步荒墟。

      徘徊丘壟間,依依昔人居。

      井灶有遺處,桑竹殘朽株。

      借問采薪者,此人皆焉如?

      薪者向我言,死沒無復余。

      一世異朝市,此語真不虛。

      人生似幻化,終當歸空無。

      注釋:

      (1)這首詩通過描寫游歷廢墟以及同采薪者之間的對答,表達了詩人不勝滄桑、人生無常的感慨。其中流露出的感傷情懷,雖不免消極悲觀,但這正是詩人內心痛苦的反映。

      (2)去:離開。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。

      (3)試:姑且。披:分開。撥開。榛(zhen針):樹叢。荒墟:荒廢的村落。

      (4)丘隴:這里指墳墓。依依:隱約可辨的樣子。

      (5)殘朽株;指殘存的枯木朽株。

      (6)借問:請問。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來居住在這里的人。焉:何,哪里。如:往。

      (7)歿(mo末):死。

      (8)一世異朝市:意思是說,經過三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當時的一句成語。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。

      (9)幻化:指人生變化無常。《列子?周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。? .知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。”空無:滅絕。郗超《奉法要》:“一切萬有歸于無,謂之為空。”

      譯文:

      離別山川湖澤已久,

      縱情山林荒野心舒。

      姑且帶著子侄晚輩,

      撥開樹叢漫步荒墟。

      游蕩徘徊墳墓之間,

      依稀可辨前人舊居。

      水井爐灶尚有遺跡,

      桑竹殘存枯于朽株。

      上前打聽砍柴之人:

      “往日居民遷往何處?”

      砍柴之人對我言道:

      “皆已故去并無存余。”

      “三十年朝市變面貌”,

      此語當真一點不虛。

      人生好似虛幻變化,

      最終難免抿滅空無。

    【歸園田居 其四魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:

    陶淵明歸園田居·其四全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-17

    陶淵明歸園田居·其三全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-18

    陶淵明《歸園田居·其四》全文及鑒賞07-16

    詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析05-31

    歸園田居其四陶淵明08-15

    《歸園田居·其六》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-01

    《歸園田居·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析05-22

    陶淵明《歸園田居》全文07-01

    陶淵明歸園田居翻譯11-04

    《歸園田居·種豆南山下》陶淵明原文注釋翻譯賞析10-01

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      思思久久er99精品亚洲 | 午夜亚洲国产理论片_日本 在线视频国产欧美日韩另类 | 中文字幕一区二区三区日韩 | 亚洲中文AⅤ中文字幕在线 小草在线影院婷婷亚洲 | 日本有码在线视 | 亚洲伦中文字幕另类不卡 |