《春夜喜雨》原文及翻譯

    時間:2024-10-29 14:27:34 春夜喜雨 我要投稿

    《春夜喜雨》原文及翻譯

      引導語:《春夜喜雨》是唐詩名篇之一,是杜甫上元二年(761年)在成都草堂居住時所作。下面是由小編整理的《春夜喜雨》原文及翻譯。更多內容,請關注應屆畢業(yè)生文學網(wǎng)(http://www.givethemtheworld.com/wenxue)。

    《春夜喜雨》原文及翻譯

      春夜喜雨

      杜甫

      好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生。

      隨風潛入夜,潤物細無聲。

      野徑云俱黑,江船火獨明。

      曉看紅濕處,花重錦官城。

      譯文

      好雨似乎會挑選時辰,降臨在萬物萌生之春。

      伴隨和風,悄悄進入夜幕。細細密密,滋潤大地萬物。

      濃濃烏云,籠罩田野小路,點點燈火,閃爍江上漁船。

      明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開。

      注釋

      1.知:明白,知道。說雨知時節(jié),是一種擬人化的寫法。

      2.乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長。

      3.發(fā)生:萌發(fā)生長。

      4.潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風而至。

      5.潤物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。

      6.野徑:田野間的小路。

      7.曉:天剛亮的時候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。

      8.紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。

      9.花重:花沾上雨水而變得沉重。

      10.重:讀作zhòng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)

      11.錦官城:成都的別稱。

      創(chuàng)作背景

      這首詩寫于761年(上元二年)春。杜甫在經(jīng)過一段時間的流離轉徙的生活后,終因陜西旱災而來到四川成都定居,開始了在蜀中的一段較為安定的生活。作此詩時,他已在成都草堂定居兩年。他親自耕作,種菜養(yǎng)花,與農(nóng)民交往,對春雨之情很深,因而寫下了這首描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景詩作。

    【《春夜喜雨》原文及翻譯】相關文章:

    春夜喜雨原文及翻譯03-27

    春夜喜雨的原文及翻譯05-07

    《春夜喜雨》原文翻譯06-08

    春夜喜雨古詩原文及翻譯10-08

    《春夜喜雨》原文翻譯賞析12-01

    春夜喜雨原文、翻譯及賞析08-12

    《春夜喜雨》原文注釋及翻譯10-21

    春夜喜雨原文、翻譯、賞析07-30

    春夜喜雨原文翻譯賞析03-25

    《春夜喜雨》原文及翻譯賞析06-30

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲欧洲日本韩国精品 | 久久亚洲精品频在久久 | 亚洲国产在人线播放午夜免费 | 亚洲最大激情在线 | 日韩激情视频久久 | 亚洲欧美日韩国产综合网 |