小雅采薇英文版

    時間:2023-10-19 09:06:38 曉怡 采薇 我要投稿

    小雅采薇英文版

      在平平淡淡的學習、工作、生活中,大家都接觸過古詩吧,古詩是中國古代詩歌的一種體裁,又稱古體詩或古風。你還在找尋優秀經典的古詩嗎?以下是小編為大家收集的小雅采薇英文版,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

      原詩:

      昔我往矣,

      楊柳依依。

      今我來思,

      雨雪霏霏。

      行道遲遲,

      載饑載渴。

      我心傷悲,

      莫知我哀。

      譯文:

      At first, when we set out,

      The willows were fresh and green;

      Now, when we shall be returning,

      The snow will be falling clouds.

      Long and tedious will be our marching;

      We shall hunger; we shall thirst.

      Our hearts are wounded with grief,

      And no one knows our sadness.

      賞析

      一般認為,此詩采用起興、重章疊唱之法,表現普通士兵在離鄉出征的歲月里的艱苦生活和內心傷痛,字里行間表達了對戰爭的不滿和對故鄉的思念。這里,我們首先要注意,對一篇文章思想內涵和藝術特色的理解可有不同層次,陸機在《文賦》里說“言象意”三個層次,其實“意”又可裂變為表層之意和深層之意。表層之意是“知其然”,而深層之意是“知其所以然”。上述對《采薇》的一般理解,從表層之意來解讀大體沒錯,但從深層之意來驗證,卻還有許多疑問未能通釋:

      1、“采薇”乃是一種起興之法,起興并非空穴來風,而是一種有規則的暗示,為何獨以“采薇”起興而非其他,有沒有深意?

      2、我們知道在中國古典文學中,“家”和“鄉”是兩個概念。“靡室靡家”和思念故鄉等同嗎?

      3、“靡使歸聘”“我行不來”,譯為“沒有辦法讓人探問家中”“無人慰問”,戰事如此緊急,成天還想著“探問家中”,這現實嗎?“王事靡盬”,竟然“無人慰問”?是想著家里人來慰問嗎?

      4、從“薇”到“華”,轉而起興,有何內在聯系?

      5、第一個“載饑載渴”尚可理解,篇末“載渴載饑”則令人莫名其妙了。

      6、“楊柳依依”,一切景語皆情語,暗傳什么情感?

      7、首三章皆有“憂”,詩人“憂”什么呢,究竟是什么有這么大的力量,讓詩人如此牽掛?篇末詩人回來了,又為什么說“莫知我哀”,快見著故鄉了還“哀”什么呢?以下筆者嘗試言之。

    【小雅采薇英文版】相關文章:

    詩經《小雅·采薇》07-27

    詩經.小雅.采薇03-24

    小雅采薇 賞析03-25

    詩經小雅采薇原文11-07

    小雅采薇原文及翻譯01-06

    詩經小雅采薇 教案03-25

    詩經小雅采薇全文06-16

    《小雅·采薇》翻譯賞析08-17

    詩經小雅采薇解析10-19

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲欧洲中文字幕无线乱码 | 在线日韩亚洲电影aⅴ | 午夜亚洲欧美视频在线观看 | 亚洲综合欧美日韩国产一区二区桃 | 欧美日韩在线观看专区 | 夜夜久久久精品不卡 |