翻譯
寒雨:秋冬時(shí)節(jié)的冷雨。
連江:雨水與江面連成一片,形容雨很大。
平明:天亮的時(shí)候。
孤:獨(dú)自,孤單一人。
冰心,比喻純潔的心。
玉壺,道教概念妙真道教義,專指自然無(wú)為虛無(wú)之心。
全詩(shī)譯文:迷蒙的煙雨,連夜灑遍吳地江天;清晨送走你,孤對(duì)楚山離愁無(wú)限!朋友啊,洛陽(yáng)親友若是問(wèn)起我來(lái);就說(shuō)我依然冰心玉壺,堅(jiān)守信念。
賞析
這首詩(shī)主要是寫(xiě)詩(shī)人在芙蓉樓為辛漸餞別時(shí)的情景。先從“秋海陰”、“楚云深”寫(xiě)起,以景起興。開(kāi)頭兩句是互文,不是說(shuō)詩(shī)人站在樓上向南望看到海,向北望看到云,而是說(shuō)詩(shī)人站在丹陽(yáng)城的高樓上,放眼望去,江水茫茫,煙波浩渺,陰沉沉的云,仿佛詩(shī)人的心情一樣沉重。第三句是點(diǎn)題:詩(shī)人在高樓為客人餞行,依依惜別,心中無(wú)限酸楚,以致酒不盡興。末句以景結(jié)情:寒江寂寂,惆悵如不盡之江水;明月高照,友情像明月一樣地純真。