白駒原文及賞析

    時(shí)間:2024-02-26 21:08:40 好文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    白駒原文及賞析

    白駒原文及賞析1

      皎皎白駒,食我場(chǎng)苗。

      縶之維之,以永今朝。

      所謂伊人,於焉逍遙。

      皎皎白駒,食我場(chǎng)藿。

      縶之維之,以永今夕。

      所謂伊人,於焉嘉客。

      皎皎白駒,賁然來(lái)思。

      爾公爾侯,逸豫無(wú)期。

      慎爾優(yōu)游,勉爾遁思。

      皎皎白駒,在彼空谷。

      生芻一束,其人如玉。

      毋金玉爾音,而有遐心。

      【注釋】:刺宣王不能留賢。

      皎皎:潔白,光明。這里指馬皮毛發(fā)光。

      縶(音執(zhí)):絆。維:拴。焉:此,在這兒。

      賁(音閉):飾也。一說(shuō)光采之貌。

      逸豫:安樂(lè)。

      勉:抑止之詞。

      遁:隱去。一說(shuō)走。

      空谷:穹谷;深谷。

      音:信。遐:遠(yuǎn)。

      【賞析】:

      《白駒》抒寫思念賢者到來(lái)的思想感情。詩(shī)用象征,以白駒比喻志行高潔的人。第三章去勸勉賢人離開公侯之處,仍然是盼望的心情,末尾一章,言賢人未來(lái)而生的.期望,不要疏遠(yuǎn)。所以古人早就詠嘆說(shuō):“感時(shí)歌《蟋蟀》,思賢詠《白駒》”(曹攄《思友人詩(shī)》)。

    白駒原文及賞析2

      原文:

      小雅·白駒

      [先秦]佚名

      皎皎白駒,食我場(chǎng)苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,于焉逍遙?

      皎皎白駒,食我場(chǎng)藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,于焉嘉客?

      皎皎白駒,賁然來(lái)思。爾公爾侯,逸豫無(wú)期?慎爾優(yōu)游,勉爾遁思。

      皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。

      譯文及注釋:

      譯文

      光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好韁繩絆住腳,就在我家過(guò)今朝。所說(shuō)那位賢德人,請(qǐng)?jiān)谶@兒盡逍遙。

      光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好韁繩絆住腳,就在我家過(guò)今夜。所說(shuō)那位賢德人,在此做客心意愜。

      光亮皎潔小白馬,快速來(lái)到我的家。為公為侯多高貴,安逸享樂(lè)莫還家。悠閑自在別過(guò)分,不要避世圖閑暇。

      光亮皎潔小白馬,空曠山谷留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。走后別忘把信捎,切莫疏遠(yuǎn)忘友情。

      注釋

      皎皎:毛色潔白貌。

      場(chǎng):菜園。

      縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的韁繩,此處意為維系,用作動(dòng)詞。

      永:長(zhǎng)。此處用如動(dòng)詞,延長(zhǎng)。今朝:今天。

      伊人:那人,指白駒的主人。

      于焉:在這里。

      藿(huò):豆葉。

      賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。思:語(yǔ)助詞。

      爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動(dòng)詞,為公為侯之意。

      逸豫:安樂(lè)。無(wú)期:沒有終期。

      慎:慎重。優(yōu)游:悠閑自得。

      勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。

      空谷:深谷。空,“穹”之假借。

      生芻(chú):喂牲畜的青草。

      其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。

      金玉:此處皆用作意動(dòng)詞,珍惜之意。

      遐(xiá)心:疏遠(yuǎn)之心。

      賞析:

      全詩(shī)四章,分為兩個(gè)層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄于井”的方式,當(dāng)客人要走的時(shí)候,主人將客人車上的轄投于井中,使車不能行走,借此把客人留住。此詩(shī)描寫的`主人則是想方設(shè)法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時(shí)間,以延長(zhǎng)歡樂(lè)時(shí)光,字里行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠(chéng)。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹(jǐn)慎考慮出游,放棄隱遁山林、獨(dú)善其身、享樂(lè)避世的念頭。在第三章里詩(shī)人采用間接描寫的方法,對(duì)客人的形象作了刻畫。客人的才能可以為公為侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,于是就希望客人能再回來(lái),并和他保持音訊聯(lián)系,不可因隱居就疏遠(yuǎn)了朋友。惜別和眷眷思念都溢于言表。

      由上文所述可知,此詩(shī)形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象;刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。

    白駒原文及賞析3

      白駒

      朝代:先秦

      作者:佚名

      原文:

      皎皎白駒,食我場(chǎng)苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,于焉逍遙?

      皎皎白駒,食我場(chǎng)藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,于焉嘉客?

      皎皎白駒,賁然來(lái)思。爾公爾侯,逸豫無(wú)期?慎爾優(yōu)游,勉爾遁思。

      皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。

      賞析:

      《白駒》一詩(shī),《毛詩(shī)序》以為是大夫刺宣王不能留用賢者于朝廷。從詩(shī)本身看不出有這一層意思。朱熹《詩(shī)集傳》說(shuō):“為此詩(shī)者,以賢者之去而不可留。”出語(yǔ)較有回旋之余地。明清以后,有人認(rèn)為殷人尚白,大夫乘白駒,為武王餞送箕子之詩(shī);有人認(rèn)為是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩(shī)。然而漢魏時(shí)期,蔡邕《琴操》就說(shuō):“《白駒》者,失朋友之所作也。”曹植《釋思賦》也有:“彼朋友之離別,猶求思乎白駒”之句。蔡、曹二人都認(rèn)為這是一首有關(guān)朋友離別的詩(shī)。今人余冠英《詩(shī)經(jīng)選》以為是留客惜別的詩(shī),其說(shuō)上承蔡、曹,較合詩(shī)意。

      全詩(shī)四章分為兩個(gè)層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄于井”的方式,當(dāng)客人要走的時(shí)候,主人將客人車上的轄投于井中,使車不能行走,借此把客人留住。此詩(shī)描寫的主人則是想方設(shè)法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時(shí)間,以延長(zhǎng)歡樂(lè)時(shí)光,字里行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠(chéng)。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹(jǐn)慎考慮出游,放棄隱遁山林、獨(dú)善其身、享樂(lè)避世的'念頭。在第三章里詩(shī)人采用間接描寫的方法,對(duì)客人的形象作了刻畫。客人的才能可以為公為侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,于是就希望客人能再回來(lái),并和他保持音訊聯(lián)系,不可因隱居就疏遠(yuǎn)了朋友。惜別和眷眷思念都溢于言表。

      由上文所述可知,此詩(shī)形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象。刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。孫鑛評(píng)曰:“寫依依不忍舍之意,溫然可念,風(fēng)致最有余。”(陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》引)誠(chéng)然。

    【白駒原文及賞析】相關(guān)文章:

    玉燭新·白海棠原文翻譯及賞析12-17

    菊花原文及賞析12-19

    綢繆原文賞析12-17

    別離原文賞析12-17

    不見原文賞析12-17

    微雨原文及賞析12-17

    苔原文賞析12-17

    雪原文及賞析12-17

    牡丹原文及賞析12-17

    南湖原文及賞析12-17

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      色偷偷香蕉人人澡 | 亚洲国产综合久久天堂 | 日本中出中文在线视频 | 亚洲精品国产综合久久久 | 在线观看欧美国产 | 午夜性色一区二区三区 |