西游記手抄報的圖片

    時間:2022-10-15 13:19:19 手抄報 我要投稿

    西游記手抄報的圖片

      陪伴我們度過美好童年的《西游記》你還記得哪些情節(jié)?以下是小編整理的西游記手抄報的圖片,歡迎參考閱讀!

      成就影響

      文學成就

      中國古典小說中,《西游記》的內(nèi)容最為龐雜的。它融合了佛、道、儒三家的思想和內(nèi)容,既讓佛、道兩教的仙人們同時登場表演,又在神佛的世界里注入了現(xiàn)實社會的人情世態(tài),有時還插進幾句儒家的至理名言,使它顯得亦莊亦諧,妙趣橫生使該書贏得了各種文化層次的讀者的愛好。《西游記》的出現(xiàn),開辟了神魔長篇章回小說的新門類。書中將善意的嘲笑、辛辣的諷刺和嚴肅的批判巧妙地結(jié)合的特點直接影響著諷刺小說的發(fā)展。所以說《西游記》是古代長篇浪漫主義小說的高峰,在世界文學史上,它也是浪漫主義的杰作。

      社會影響

      自《西游記》之后,明代出現(xiàn)了寫作神魔小說的高潮。有朱星祚的《二十四尊得道羅漢傳》,鄧志謨的《鐵樹記》、《飛劍記》、《咒棗記》、許仲琳的《封神演義》等。《西游記》對戲曲也產(chǎn)生了深刻的影響。清代宮廷大劇《升平寶筏》是西游戲,十本,240出。《西游記》不但有續(xù)作、仿作,對后世的小說、戲曲、寶卷、民俗都產(chǎn)生影響,清朝子弟書里都有《西游記》的鼓詞,可見影響之大。

      《西游記》也備受西方人士的關(guān)注,譯介較為及時。19世紀中葉,法國漢學家泰奧多·帕維把《西游記》中的第九回(“陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本”)和第10回(“游地府太宗還魂,進瓜果劉全續(xù)配”)譯成法文。第九回譯文題名為《三藏和尚江中得救》,第十回譯文標題為《龍王的傳說:佛教的故事》。譯文皆刊于巴黎出版的《亞洲雜志》(亦稱《亞洲學報》,由亞細亞學會主辦)。1912年法國學者莫朗編譯的《中國文學選》一書出版,收錄了《西游記》第10、11、12三回的譯文。12年后,即1924年,莫朗譯成《西游記》百回選譯本,取名《猴與豬:神魔歷險記》,當年在巴黎出版。這是出現(xiàn)最早的較為系統(tǒng)的《西游記》法文譯本。

    【西游記手抄報的圖片】相關(guān)文章:

    《西游記》的手抄報圖片09-03

    西游記推薦手抄報圖片09-03

    西游記手抄報圖片內(nèi)容09-03

    西游記標題手抄報圖片09-03

    西游記讀書手抄報圖片09-03

    西游記讀書手抄報的圖片09-03

    西游記閱讀手抄報圖片06-28

    初中西游記手抄報圖片10-15

    西游記手抄報圖片素材09-03

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日韩国产中文字幕 | 新久久这里只有精品 | 亚洲国产第一站精品蜜芽 | 综合自拍亚洲综合图区高清 | 亚洲日韩乱码人人爽人人澡 | 日韩动漫在线一区二区 |