英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

    時間:2022-06-17 13:23:04 實(shí)習(xí)報(bào)告 我要投稿

    英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

      隨著社會不斷地進(jìn)步,報(bào)告使用的次數(shù)愈發(fā)增長,我們在寫報(bào)告的時候要注意語言要準(zhǔn)確、簡潔。那么你真正懂得怎么寫好報(bào)告嗎?以下是小編幫大家整理的英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告,僅供參考,大家一起來看看吧。

    英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

    英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告1

      一、實(shí)習(xí)目的

      實(shí)習(xí)目的是,通過英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)使我了解以后再英語翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點(diǎn)、性質(zhì),學(xué)習(xí)體驗(yàn)英語翻譯相關(guān)崗位工作的實(shí)際情況,學(xué)習(xí)與積累工作經(jīng)驗(yàn),為以后真正走上英語翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準(zhǔn)備。

      同時通過英語翻譯相關(guān)工作崗位的實(shí)習(xí),熟悉實(shí)際工作過程的運(yùn)作體系和管理流程,把自己所學(xué)英語翻譯工作崗位理論知識應(yīng)用于實(shí)際,鍛煉英語翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會交際實(shí)踐能力,并在工作中學(xué)習(xí)英語翻譯相關(guān)工作崗位的新知識,對自己所學(xué)的知識進(jìn)行總結(jié)并提升,以指導(dǎo)未來在英語翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習(xí)重點(diǎn)和發(fā)展方向。

      二、實(shí)習(xí)時間

      20xx年03月01日~20xx年06月15日

      (修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)時間)

      三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)

      蘇州市經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)江南大道

      (修改成自己英語翻譯工作崗位實(shí)習(xí)地點(diǎn))

      四、實(shí)習(xí)單位

      江蘇省蘇杭教育集團(tuán)(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)單位)

      此處可以繼續(xù)添加具體你英語翻譯工作崗位實(shí)習(xí)單位的詳細(xì)介紹

      五、實(shí)習(xí)主要內(nèi)容

      我很榮幸進(jìn)入江蘇省蘇杭教育集團(tuán)(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí)單位)開展英語翻譯崗位實(shí)習(xí)。為了更好地適應(yīng)從沒有英語翻譯崗位工作經(jīng)驗(yàn)到一個具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實(shí)習(xí)單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)英語翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎(chǔ)知識的自主學(xué)習(xí),并安排專門的.老前輩對英語翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專項(xiàng)培訓(xùn)。

      在實(shí)習(xí)過程,單位安排的了杜老師作為實(shí)習(xí)指導(dǎo),杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年。他先帶領(lǐng)我們熟悉實(shí)習(xí)工作環(huán)境和英語翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責(zé)和業(yè)務(wù)內(nèi)容,之后他親切的和我們交談關(guān)于實(shí)習(xí)工作具體性質(zhì)以及英語翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問題。杜老師帶領(lǐng)我們認(rèn)識實(shí)習(xí)單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習(xí),在遇到不懂得問題后要積極請教前輩。 畢竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個過程的。一開始我對實(shí)際英語翻譯崗位的工作內(nèi)容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責(zé),對實(shí)習(xí)單位的情況也不

      太了解,不過杜老師會告訴我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語翻譯崗位工作內(nèi)容,在英語翻譯崗位上的一些棘手問題也能自己獨(dú)立解決,每天把工作做得井井有條。

      在單位實(shí)習(xí)期間,我從事的英語翻譯工作崗位相關(guān)的工作之外,還負(fù)責(zé)協(xié)助其他部門的日常工作,包括制定計(jì)劃,利用新學(xué)習(xí)的英語翻譯相關(guān)工作崗位業(yè)務(wù)知識處理相關(guān)文書。

      六、實(shí)習(xí)總結(jié)

      對于第一次在英語翻譯相關(guān)工作崗位的的我來說,還沒有足夠的社會經(jīng)驗(yàn)。經(jīng)過了這半年來的英語翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多,感悟了很多。特別是在實(shí)習(xí)單位領(lǐng)導(dǎo)和英語翻譯工作崗位的相關(guān)同事的關(guān)心和指導(dǎo)下,認(rèn)真完成領(lǐng)導(dǎo)交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關(guān)系相處融洽而和睦。在工作中積極學(xué)習(xí)新知識、技能,注重自身發(fā)展和進(jìn)步,我學(xué)會了很多英語翻譯相關(guān)工作崗位理論實(shí)踐技能,增加了英語翻譯相關(guān)工作崗位相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)。

    英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告2

      實(shí)習(xí)目的:

      通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。 實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識,為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊(duì)精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的'文字表達(dá)出來。最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。

      實(shí)習(xí)內(nèi)容:

      結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。

      實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:

      不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

      在整個實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗(yàn)。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

    【英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:

    關(guān)于英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告04-03

    英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告通用04-20

    有關(guān)英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告05-12

    英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告12篇07-15

    英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告11篇02-11

    英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告14篇12-27

    英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告合集9篇01-02

    英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告合集5篇11-20

    英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告(通用6篇)04-01

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲国产免费综合 | 色道福利网站在线观看 | 亚洲伦乱中文在线 | 一区二区三区精品视频精品 | 午夜男女爽爽刺激视频在线观看 | 色婷婷日日躁夜夜躁 |