詩(shī)歌欣賞:Meeting at Night中英互譯

    時(shí)間:2021-06-13 15:47:09 詩(shī)歌 我要投稿

    詩(shī)歌欣賞:Meeting at Night中英互譯

      Meeting at Night

    詩(shī)歌欣賞:Meeting at Night中英互譯

      The gray sea and the long black land;

      And the yellow half-moon large and low;

      And the startled little waves that leap

      In fiery ringlets from their sleep,

      As I gain the cove with pushing prow,

      And quench its speed i’ the slushy sand.

      Then a mile of warm sea-scented beach

      Three fields to cross till a farm appears;

      A tap at the pane, the quick sharp scratch

      And blue spurt of a lighted match,

      And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

      Than the two hearts beating each to each!

      夜會(huì)

      長(zhǎng)岸黑黝黝,

      大海灰濛濛;

      半月黃又大,

      遠(yuǎn)遠(yuǎn)掛低空。

      我駕小船來(lái),

      疾馳多奮勇;

      船頭驚細(xì)浪,

      環(huán)環(huán)映月紅。

      終于進(jìn)港灣,

      船滯淤沙中;

      棄船登沙岸,

      海風(fēng)暖融融。

      心頭情切切,

      腳步快如風(fēng);

      沙灘一片片,

      田野一壟壟。

      心頭情切切,

      腳步快如風(fēng);

      眼前現(xiàn)農(nóng)舍,

      舉手敲窗櫺。

      火柴輕輕摖,

      脆響急匆匆;

      只見(jiàn)藍(lán)光閃,

      砰然兩心動(dòng)。

      但聽(tīng)輕聲喚,

      驚喜又惶恐;

      燈照心里亮,

      情比夜色濃。

      羅伯特·布朗寧(Robert Browning 1812—1889)英國(guó)詩(shī)人 詩(shī)的標(biāo)題為 “夜會(huì)”,可是通篇都只是描述前去赴約的`過(guò)程,直到最后也未直接顯示 “會(huì)面” 的鏡頭。但詩(shī)的末行 “the two hearts beating each to each (兩顆心相對(duì)著跳動(dòng))” 這朦朧的一筆卻間接地點(diǎn)明了夜會(huì)的高潮。譯作結(jié)尾借景言情,與原作異曲同工。

    【詩(shī)歌欣賞:Meeting at Night中英互譯】相關(guān)文章:

    雙語(yǔ)詩(shī)歌:Meeting at Night12-10

    詩(shī)歌欣賞中英互譯06-12

    ATimeWeEverHad中英互譯詩(shī)歌欣賞09-01

    詩(shī)歌欣賞:燦爛星辰中英互譯12-12

    守望中的媽媽詩(shī)歌欣賞中英互譯02-23

    席慕容《悲歌》中英互譯欣賞09-23

    美文欣賞更光明的未來(lái)中英互譯05-17

    欣賞:余光中《蛛網(wǎng)》中英互譯09-21

    中英詩(shī)歌欣賞06-14

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲国产日韩欧美精品不卡 | 亚洲国产午夜理论片大全 | 亚洲一级视频在线播放 | 久久超级碰碰视频久久 | 亚洲性日韩精品一区二区三区 | 在线看亚洲福利中文字幕 |