鼎鐺玉石,金塊珠礫當如何翻譯

    發布時間:2016-5-23 編輯:互聯網 手機版

     杜牧的《阿房宮賦》是傳統的中學語文教材,人教社2002年,2005年審查通過的教材,都選了這篇課文。其中第二段“鼎鐺玉石,金塊珠礫”一句課下是這么翻譯的:“把寶鼎看作鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金看做土塊,把珍珠看作石子。”筆者認為這樣翻譯極不妥當,理由如下:

    第一, 這種翻譯法,等于是把這八個詞都看作詞類活用。也就是處在一、三、五、七位置的詞被看作名詞活用作狀語,處于二、四、六、八位置的詞被看作名詞活用作動詞。一些教輔用書就根據課下的這個注釋編了八個詞都活用的練習題。筆者認為,一個句子里如果每個詞都活用,就失去了成為句子的基礎的東西,也就不成為句子了。

    第二, 根據上下文語境,此句不當如此翻譯。

         原文語境是這樣的:“燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英,幾世幾年,剽掠其人。一旦不能有,輸來其間。鼎鐺玉石,金石珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜。”這里一共三句話(以句號為準)。第一句的陳述對象是互文見義的三個整句,概括起來就是“六國的寶物”;第二句的陳述對象復指了第一句,是說“這些寶物一旦不能被六國擁有,被運來了秦國。”如果按照課下注釋,第三句的陳述對象就變成了“秦人”,這樣一來,與前面銜接的就不緊密,而本句后面出現的“秦人”又顯得重復啰嗦。如果以“秦人”為陳述對象,就應該把“秦人視之”這句放到“鼎鐺玉石”之前更簡潔。可見,這不是作者本意。

    因此,筆者認為,此句應該翻譯成“寶鼎被看作鐵鍋,美玉被看作石頭,黃金被看作土塊,珍珠被看作石子。”句子被翻譯成被動句,這樣一來,只有處在二、四、六、八位置的詞是名詞活用作動詞,其它詞不活用,句子不失基礎。另外,陳述對象三句保持一致(第三句和前兩句構成總分復指),后面的“秦人”又不顯羅嗦。按照這種理解,文章讀起來語氣沖貫直下,好不停滯。

                                        

                                         2010-12-1

     

    吳秀坤

    [鼎鐺玉石,金塊珠礫當如何翻譯]相關文章:

    1.如何學好文言文翻譯

    2.文言文如何翻譯才能得10分?

    3.于園翻譯文言文翻譯

    4.木蘭詩翻譯全文翻譯

    5.《關雎》原文及翻譯

    6.傷仲永原文及翻譯

    7.口技原文及翻譯

    8.大同原文及翻譯

    9.《馬說》原文及翻譯

    10.《風雨》原文翻譯

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本国产网曝视频在线观看 | 亚洲欧洲国产综合一区 | 日本中文字幕二区区精品 | 亚洲AV午夜福利精品喷潮 | 日本美女天天爽夜夜爽 | 亚洲国产一区二区在线观看 |