詩歌創譯小議(人教版必修)

    發布時間:2016-8-21 編輯:互聯網 手機版

       翻譯,憑字面意義是直譯;憑語言內涵是意譯;憑聯想想象是創意。我們欣賞古代詩詞曲賦,往往會被作者所描繪的意境,觸發聯想;也往往在作品留有空白之處,浮想聯翩。讀者,不是一個藝術容器,他會在自己的欣賞中,以聯想想像的方式,“創作”出自己心目中的作品。把這用文字翻譯出來,就是一千個讀者、有一千個哈姆雷特的創譯。 

          以《詩經.邶風.靜女》為例:

          靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。

          靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

          自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

          那么,這首詩歌采用創譯,就是又一番滋味了。因為這是讀者心中富有個性化的《靜女》。不妨試譯如下,以便同仁品評指正。

                                                 一.

          拈花嬌媚

          踏青嫻靜

          少女的嘴角曳陽光

          楚楚動人

     

          懷揣著絢麗的夢

          等我,就像等太陽升

          城樓幻化出青春的情趣

          這兒的蟬聲迷人

     

          藏在月后,探出明眸

          是一泓調皮的眼神

          我搔首問星星-你咋爽約

          徘徊中,落入慌恐的陷阱

                                              二

          頭簪月亮醉人

          手撫花影文靜

          倩姿撩撥的柳枝

          癢了心

     

          送我赤色的笛兒

          素手握著紅霞似的情

          是跳動的火焰

          是赤誠的青春

     

          把玩樂管動心

          思緒超越了溫馨的時空

          會吹出綺麗的歲月

          會吹得上天落雨感動

                                                 三

          情綠田野

          意歇花枝

          采一枚白茅芽相贈

          萌著純潔,蘊著少女的心

     

          清溪撫著的卵石美

          燕尾剪出的春景美

          哪有這茅芽

          纏綿著的柔情似水

     

          天有星星,天閃爍

          地有蘭蕙,地芳菲

          攜手的路,路是歌

          你送的茅芽,是一枚翡翠

     

    [詩歌創譯小議(人教版必修)]相關文章:

    1.人教版必修三《勸學》教案

    2.人教版高一必修《故都的秋》教案

    3.人教版必修四數學課件

    4.人教版必修五英語課件

    5.人教版木蘭詩翻譯

    6.人教版小學語文詩歌

    7.人教版高中英語必修三unit2 Healthyeating課件

    8.人教版高中數學必修5教案

    9.人教版必修三《勸學》說課稿

    10.人教版高一必修《荊軻刺秦王》教案

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲一区二区少妇 | 久久久久久综合岛国免费观看 | 亚洲日韩欧美国产高清αv 亚洲欧美高清在线观 | 伊人久久大线蕉香港三级 | 日韩精品码在线一区 | 日本性视频高清天天摸天 |