浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2023-11-19 07:06:26 古籍 我要投稿

    [精品]浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析

    浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析1

      簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢里不知身是客,一晌貪歡。

      獨(dú)自莫憑欄,無限江山。別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。

      譯文

      門簾外傳來雨聲潺潺,濃郁的春意又要凋殘。即使身蓋羅織的錦被也受不住五更時(shí)的冷寒。只有迷夢中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時(shí)的歡愉。

      獨(dú)自一人在傍晚時(shí)分登樓憑欄遠(yuǎn)望,引起對(duì)故國的無盡思念和感慨。離開容易再見故土就難了。過去像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去,今昔對(duì)比,一是天上一是人間。

      注釋

      此詞原為唐教坊曲,又名《浪淘沙令》、《賣花聲》等。唐人多用七言絕句入曲,南唐李煜始演為長短句。雙調(diào),五十四字(宋人有稍作增減者),平韻,此調(diào)又由柳永、周邦彥演為長調(diào)《浪淘沙漫》,是別格。

      潺潺:形容雨聲。

      闌珊:衰殘。一作“將闌”。

      羅衾(音qīn):綢被子。

      不耐:受不了。一作“不暖”。

      身是客:指被拘汴京,形同囚徒。

      一晌(音shǎng):一會(huì)兒,片刻。一作“餉”(音xiǎng)

      貪歡:指貪戀夢境中的歡樂。

      憑欄:靠著欄桿。

      江山:指南唐河山。

      賞析

      此詞基調(diào)低沉悲愴,透露出李煜這個(gè)亡國之君綿綿不盡的故土之思,可以說這是一支宛轉(zhuǎn)凄苦的哀歌。

      “簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。”暮春時(shí)分,五更夢回,薄薄的羅衾擋不住晨寒的`侵襲。簾外,是潺潺不斷的雨,灑掃著寂寞零落的殘春。囚居之人,獨(dú)自流年,已是無言的況味;落花時(shí)節(jié),風(fēng)雨飄零;這種境地使他倍增凄苦之感。“夢里”兩句,回過來追憶夢中情事,睡夢里好象忘記自己身為俘虜,似乎還在故國華美的宮殿里,貪戀著片刻的歡娛,可是夢醒以后,“想得玉樓瑤殿影,空照秦淮”,卻加倍地感到痛苦。

      過片三句自為呼應(yīng)。說“獨(dú)自莫憑欄”,是因?yàn)椤皯{欄”而不見“無限江山”,又將引起“無限傷感”。“別時(shí)容易見時(shí)難”,是當(dāng)時(shí)常用的語言。《顏氏家訓(xùn)·風(fēng)操》有“別易會(huì)難”之句,曹丕《燕歌行》中也說“別日何易會(huì)日難”。然而作者所說的“別”,并不僅僅指親友之間,而主要是與故國“無限江山”分別;至于“見時(shí)難”,即指亡國以后,不可能見到故土的悲哀之感,這也就是他不敢憑欄的原因。在另一首《虞美人》詞中,他說:“憑欄半日獨(dú)無言,依舊竹聲新月似當(dāng)年。”眼前綠竹眉月,還一似當(dāng)年,但故人、故土,不可復(fù)見,“憑欄”只能引起內(nèi)心無限痛楚,這和“獨(dú)自莫憑欄”意思相仿。

      “流水落花春去也,天上人間。”所有春天都會(huì)謝幕,有的人聚散隨緣,不悲不喜;有的人心境黯淡,落寞惆悵。人世間,沒有幾人能夠真正做到得失隨緣,心無增減。春花凋落,秋月無言,總有人凄凄慘慘。其實(shí),人們所感傷的,還是匆匆來去的人生。春天去了還會(huì)再來;年華卻是去而無聲,永不回來。至于李煜,他心中的滋味更是難言。水流花謝,兩處無情,自然會(huì)讓他悲涼;江山如畫,只是曾經(jīng),更讓他極度痛苦。水流花落,春去人逝,這不僅是此詞的結(jié)束,也幾乎是他生命的結(jié)束。

      這首詞,情真意切、哀婉動(dòng)人,深刻地表現(xiàn)了詞人的亡國之痛和囚徒之悲,生動(dòng)地刻畫了一個(gè)亡國之君的藝術(shù)形象。正如李煜后期詞反映了他亡國以后囚居生涯中的危苦心情,確實(shí)是“眼界始大,感慨遂深”。且能以白描手法訴說內(nèi)心的極度痛苦,具有撼動(dòng)讀者心靈的驚人藝術(shù)魅力。此詞就是一個(gè)顯著的例子。

    浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析2

      浪淘沙令·簾外雨潺潺

      朝代:五代

      作者:李煜

      原文:

      簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢里不知身是客,一晌貪歡。

      獨(dú)自莫憑欄,無限江山,別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。

      譯文及注釋:

      作者:佚名

      譯文

      門簾外傳來雨聲潺潺,濃郁的春意又要凋殘。羅織的錦被受不住五更時(shí)的冷寒。只有迷夢中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時(shí)的歡娛。獨(dú)自一人在太陽下山時(shí)在高樓上倚靠欄桿遙望遠(yuǎn)方,因?yàn)橄氲脚f時(shí)擁有的無限江山,心中便會(huì)泛起無限傷感。離別它是容易的,再要見到它就很艱難。像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去也,今昔對(duì)比,一是天上一是人間。

      注釋

      ①此詞原為唐教坊曲,又名《浪淘沙令》、《賣花聲》等。唐人多用七言絕句入曲,南唐李煜始演為長短句。雙調(diào),五十四字(宋人有稍作增減者),平韻,此調(diào)又由柳永、周邦彥演為長調(diào)《浪淘沙漫》,是別格。

      ②潺潺:形容雨聲。

      ③闌珊:衰殘。一作“將闌”。

      ④羅衾(音qīn):綢被子。

      ⑤不耐:受不了。一作“不暖”。

      ⑥身是客:指被拘汴京,形同囚徒。

      ⑦一晌(音shǎng):一會(huì)兒,片刻。一作“餉”(音xiǎng)

      ⑧貪歡:指貪戀夢境中的歡樂。

      ⑨憑欄:靠著欄桿。

      ⑩江山:指南唐河山。

      賞析:

      作者:佚名

      此詞基調(diào)低沉悲愴,透露出李煜這個(gè)亡國之君綿綿不盡的故土之思,可以說這是一支宛轉(zhuǎn)凄苦的哀歌。

      上片用倒敘,先寫夢醒再寫夢中。起首說五更夢回,薄薄的羅衾擋不住晨寒的侵襲。簾外,是潺潺不斷的春雨,是寂寞零落的殘春;這種境地使他倍增凄苦之感。“夢里”兩句,回過來追憶夢中情事,睡夢里好象忘記自己身為俘虜,似乎還在故國華美的宮殿里,貪戀著片刻的'歡娛,可是夢醒以后,“想得玉樓瑤殿影,空照秦淮”(《浪淘沙》),卻加倍地感到痛苦。

      過片三句自為呼應(yīng)。說“獨(dú)自莫憑欄”,是因?yàn)椤皯{欄”而不見“無限江山”,又將引起“無限傷感”。“別時(shí)容易見時(shí)難”,是當(dāng)時(shí)常用的語言。《顏氏家訓(xùn)·風(fēng)操》有“別易會(huì)難”之句,曹丕《燕歌行》中也說“別日何易會(huì)日難”。然而作者所說的“別”,并不僅僅指親友之間,而主要是與故國“無限江山”分別;至于“見時(shí)難”,即指亡國以后,不可能見到故土的悲哀之感,這也就是他不敢憑欄的原因。在另一首《虞美人》詞中,他說:“憑欄半日獨(dú)無言,依舊竹聲新月似當(dāng)年。”眼前綠竹眉月,還一似當(dāng)年,但故人、故土,不可復(fù)見,“憑欄”只能引起內(nèi)心無限痛楚,這和“獨(dú)自莫憑欄”意思相仿。

      “流水”兩句,嘆息春歸何處。張泌《浣溪沙》有“天上人間何處去,舊歡新夢覺來時(shí)”之句,“天上人間”,是說相隔遙遠(yuǎn),不知其處。這是指春,也兼指人。詞人長嘆水流花落,春去人逝,故國一去難返,無由相見。

      這首詞,情真意切、哀婉動(dòng)人,深刻地表現(xiàn)了詞人的亡國之痛和囚徒之悲,生動(dòng)地刻畫了一個(gè)亡國之君的藝術(shù)形象。正如李煜后期詞反映了他亡國以后囚居生涯中的危苦心情,確實(shí)是“眼界始大,感慨遂深”。且能以白描手法訴說內(nèi)心的極度痛苦,具有撼動(dòng)讀者心靈的驚人藝術(shù)魅力。此詞就是一個(gè)顯著的例子。

    【浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    浪淘沙令·簾外雨潺潺原文、翻譯及賞析03-14

    浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析04-06

    李煜《浪淘沙令簾外雨潺潺》翻譯賞析11-30

    浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析2篇06-07

    浪淘沙令原文及翻譯11-03

    《浪淘沙》原文翻譯及賞析11-01

    浪淘沙原文翻譯及賞析07-10

    好事近·簾外五更風(fēng)原文翻譯及賞析06-11

    浪淘沙令·伊呂兩衰翁原文翻譯賞析06-29

    《浪淘沙令·伊呂兩衰翁》原文、翻譯及賞析02-04

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲第一页A∨在线 | 中文字幕精品亚洲人成在线 | 亚洲日本中文字幕天天更新 | 午夜精品第一区偷拍盗摄 | 一本久久a久久免费观看 | 久久国产精品国产精品 |