風原文、翻譯及賞析

    時間:2025-07-08 16:46:37 古籍 我要投稿

    風原文、翻譯及賞析

      賞析是通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編收集整理的風原文、翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。

      風原文、翻譯及賞析 1

      原文

      風

      解落三秋葉⑴,能開二月花⑵。

      過江千尺浪⑶,入竹萬竿斜⑷。

      注釋

      ⑴解落:吹落,散落。解,解開,這里指吹。三秋:秋季,一說指晚秋,農歷九月。

      ⑵二月:早春,農歷二月,一說指春季。

      ⑶過:經過。

      ⑷斜:傾斜,歪斜。

      翻譯

      可以吹落秋天金黃的樹葉,可以催開春天美麗的鮮花。

      刮過江面能掀起滔滔巨浪,吹進竹林能使萬竿竹傾斜。

      創作背景

      此詩作年未得確證。有人認為,李嶠、蘇味道、杜審言三人一起在春天游瀘峰山,山上景色秀美,一片蔥郁。等及峰頂之時,一陣清風吹來,李嶠詩興大發,隨口吟出了這首詩。

      賞析

      這首詩寫出了風的力量。前兩句就“風”的季節功能而言:秋風能令萬木凋零,春風卻又能教百花綻放;后兩句則就“風”所到之處,呈不同景象來描寫:風過江上時,則水面波浪滔滔;入竹林時,只見竹竿一起傾斜。風,為自然界之物象,本是看不見摸不著,只能經由生命個體用心去感受或通過外物的變化知曉。因此,全詩無出現一個“風”字,也沒有直接描寫風之外部形態與外顯特點,而是通過外物在風的作用下原質或原態的改變去表現風之柔情與強悍。可見詩人對物態常識的熟知與了然。在這種生活常識的支撐下,詩人熟練地通過外物的形變來顯發風之特點,以間接描寫來表現風的種種情態,讓人真切感受風的溫存與魅力。

      “賦、比、興”為古典詩歌表現的基本手法。所謂的“興”意指“興發”“感興”,由物及心,即因為外物的作用而產生內心“情變”。“解落三秋葉,能開二月花”,“葉落”與“花開”,乃事物發展到極態而自然產生的質變,外力的作用只能是加速或減緩其變化的速度。在此處,詩人把葉落花開歸因于風的作用,表現出作者觀察的細微與內心的細膩,把自然萬物的變化同風——外力的作用,緊密地聯系在一起,隱性地昭示著風之生命力及其給外物的溫情關懷。“解落”,“解”字用得好。常言道“秋風掃落葉”,秋風之蠻橫可見一斑。不用“掃”“吹”,也不用“刮”“剝”,就用一個“解”。“解”,是細心,是用心,是專心地去化解,不急不慢,不狂不躁,讓葉兒怡然清爽地離開了母體,找到了很好的'歸宿。風之柔情讓人感動。“能開”,“開”,是喚醒,是催生,是召喚,在寒冬中沉睡的花兒,在風兒的輕輕撫摸下,睜開惺忪的睡眼,伸伸懶腰,又將迎來一個美麗、美好、美妙的春意。風之溫情讓人舒坦。“解落”與“能開”,把風的溫存柔情表現得淋漓盡致,也深深地觸動了讀者那或許早有些漠然的心緒,重新喚醒人們對美好生命的感念。

      “賦”意指“直賦”“賦陳”,由物即心,直面陳說,直接表白。“過江千尺浪,入竹萬竿斜”,風,“過江”卷起“千尺浪”,風急浪高,直沖云宵,風之氣力是何等威風;風,“入竹”引來“萬竿斜”,風狂竹伏,萬般無奈,風之外力是何等瀟灑。此處,風之強悍,風之強勁,風之強勢,同之前風之溫情,風之柔情,風之癡情形成強烈的反差。任何一種生命都有其“喜怒哀樂”之表現,“風”也不例外。風的變幻莫測便是很好的例證。

      此詩講究對仗。如“解落”對“能開”,“三秋葉”對“二月花”工整有序。如果說,詩的前兩句在“興發”方面更為出色的話,則后兩行在“對仗”則更顯特色。“過江千尺浪,入竹萬竿斜”, 一“過”一“入”,一高一低,一直”一斜,把風對自然界物象在風的作用下所產生的變幻鮮活而傳神地表現出來。

      綜觀全詩,詩人通過抓住“葉”“花”“浪”“竹”四樣自然界物象在風力作用下的易變,間接地表現了“風”之種種形力,讓人真切地感受“風”之魅力與威力。全詩除詩名外,卻不見風字;而每一句都表達了風的作用,如果將四句詩連續起來,反映了世間的歡樂和悲傷,表達了“世風”和“人風”。風是善變的,有柔弱,又有彪悍,風是多情的,姿態豐盈,萬竹起舞,短短的四句詩,以動態的描述詮釋了風的性格。

      作者簡介

      李嶠,唐代詩人。字巨山,趙州(今河北趙縣)人。二十歲進士及第,為監察御史。武則天時官主宰相,后因罪貶廬州別駕卒。擅長詩文,與蘇味道齊名,時人稱為“蘇李”;又與蘇味道、崔融、杜審言合稱“文章四友”;后被尊為“文章宿老”。其詩多為詠風頌物之作,風格典雅華麗。有集五十卷,已散佚;明人輯有《李嶠集》;今存《雜詠詩》十二卷,《單提詩》一百二十首;《全唐詩》中有其作五卷。

      風原文、翻譯及賞析 2

      作品原文

      風

      撩釵盤孔雀⑴,惱帶拂鴛鴦⑵。

      羅薦誰教近⑶,齋時鎖洞房⑷。

      注釋

      ⑴撩:挑動,撩撥。釵(chāi):金釵,玉釵。盤孔雀:言釵上盤有孔雀形,風吹向釵上的孔雀,仿佛有意挑動。

      ⑵惱:有惹、撩撥、逗引意。鴛鴦:繡有鴛鴦的錦帶。

      ⑶羅薦:絲織的席褥。《漢武內傳》:“帝以紫羅薦地,燔百和之香,內外寂謐,以候云駕。”此句所說的“羅薦”,當是指用綺羅織成的地毯。

      ⑷齋時:齋戒的時日。齋,古人于祭祀或其它典禮前為清心寡欲而凈身潔食,以示莊敬。此則指女冠誦經拜懺,禱祀祈福事。洞房:幽深的內室,多指臥室、閨房。

      翻譯

      剛剛撩動我頭上的雀釵,又逗弄我腰間繡帶上的鴛鴦。

      啊!是誰教它吹近我的羅薦?吹開那守齋時要深鎖的洞房。

      文學賞析

      這首詩看似一首簡單的艷詩,詩義也淺顯易懂,但詩中蘊含著無限風情。詩題“風”是一個隱語,蘊含男情女愛之情韻。第一至三句表面上寫風對一位女子的挑逗,內里卻是此“風”代人受過。第四句的`“齋時”點明抒情主人公是修行之人。詩中寫她持齋期間不得與戀人親近的嬌惱之情。如果說“撩釵”暗示卸妝,“惱帶”則暗示“寬衣”,“羅薦”指枕席,“近”暗示枕席之歡。于此可見,此時她是如何春心蕩漾,幾難自持的了。詩中富有心理刻畫與暗示,盡管詩是以替愛人代言的方式寫就,卻難掩自己本身的欲念和想望。詩中的“風”其實就是詩人自我的化身,心理表達大膽潑辣。

      唐時女冠雖放縱情戀,多數仍日與清虛,洞房深鎖,齋戒之日尤甚。常自我抑制,自閉情欲,而寂寞難解。一、二句風入洞房,雀釵轉旋,羅帶飄拂,而春思搖漾,難抑情懷。然正齋時,道規戒律所不許可,故三、四以疑問出之:“誰教爾近我席褥,人家正齋戒呢!”題為“風”,而詩中則用“撩釵”,用“拂鴛鴦”,又用到“近羅薦”,則知此“風”或以暗喻某些風流人物。唐代的女冠生活,是一種特別的社會現象,她們的生活既富有浪漫氣息,也充滿神秘色彩,以李商隱這種喜歡朦朧的詩人,來寫有關女冠生活的詩篇,倒也可以說是不作第二人想了。

      此詩用形象化的手法,描寫女冠的寂寞生活,短幅中含義深廣。對年輕女冠孤寂情懷的揣度細膩貼切,畢肖聲口。

    【風原文、翻譯及賞析】相關文章:

    【精選】風原文、翻譯及賞析10-05

    風原文、翻譯及賞析04-22

    風的原文翻譯及賞析11-21

    風原文、翻譯及賞析10-05

    風原文翻譯及賞析匯總12-26

    風原文、翻譯及賞析【熱】10-05

    終風原文翻譯及賞析12-19

    風賦原文、翻譯、賞析01-06

    關于風原文翻譯及賞析02-11

    風原文、翻譯及賞析(15篇)10-05

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲中文字幕一区二区在线看 | 亚洲精选品质AV在线 | 天天夜夜综合色鬼久久 | 在线看AV永久免费 | 香蕉久久国产精品观看 | 视频二区一区国产精品天天 |