東樓原文翻譯及賞析

    時間:2024-10-15 15:16:05 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    東樓原文翻譯及賞析

    東樓原文翻譯及賞析1

      原文:

      萬里流沙道,西征過北門。

      但添新戰骨,不返舊征魂。

      樓角臨風迥,城陰帶水昏。

      傳聲看驛使,送節向河源。

      譯文

      走上那萬里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經過這座城門。

      一次次的'出征啊,只是增添著新死者的尸骨,卻不見舊死者返回靈魂。

      樓的檐角凌風翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

      城門下又有驛使喧呼而過,該是西行遠途與吐蕃和談。

      注釋

      東樓:在秦州城。

      流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

      但:只。

      征魂:指出征戰士的靈魂。

      凌風迥(jiǒng):高高地迎風凌空而起。

      昏:昏暗。

      聲;這里指驛使的傳呼聲。

      驛使:信使,出往外域的使節。

      節:使節。

      賞析:

      這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門上,因此東來西往的人,都必須從這座樓下經過。詩人抓住東樓的這一特點,從對過此樓而西的將士、使節命運的關切中,表達詩人對戰爭的憂慮。

    東樓原文翻譯及賞析2

      東樓

      萬里流沙道,西征過北門。

      但添新戰骨,不返舊征魂。

      樓角臨風迥,城陰帶水昏。

      傳聲看驛使,送節向河源。

      古詩簡介

      《東樓》是唐代詩人杜甫于乾元二年(759)秋冬之際所作的一首五言律詩。當時詩人在秦州城,詩中寫登秦州城上東樓的所見所感,抒發戰亂不息之慨。

      翻譯/譯文

      走上那萬里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經過這座城門。

      一次次的出征啊,只是增添著新死者的尸骨,卻不見舊死者返回靈魂。

      樓的檐角凌風翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

      城門下又有驛使喧呼而過,該是西行遠途與吐蕃和談。

      注釋

      (1)東樓:在秦州城。《通志》:“東樓跨府城上,形制尚古。”

      (2)流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

      (3)但:只。

      (4)征魂:指出征戰士的靈魂。

      (5)凌風迥(jiǒng):高高地迎風凌空而起。

      (6)昏:昏暗。

      (7)聲;這里指驛使的傳呼聲。

      (8)驛使:信使,出往外域的使節。

      (9)節:使節。“送節向河源“:用漢代張騫西尋河源事,指當時使者前往吐蓄談和。

      創作背景

      這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門上,因此東來西往的人,都必須從這座樓下經過。詩人抓住東樓的這一特點,從對過此樓而西的將士、使節命運的關切中,表達詩人對戰爭的憂慮。

      賞析/鑒賞

      文學鑒賞

      “萬里流沙道,西征過北門。”首聯這兩句寫東樓的位置,是全詩關鍵所在。正因為西行去萬里流沙道者必須經過此門,所以東樓這一普通建筑,才與歷史、現實、戰爭、使節聯系在一起。詩人登樓遠視俯瞰,戰士們從東樓出發踏上征途,路途遙遠而艱辛,也反映了戰爭的艱苦。

      “但添新戰骨,不返舊征魂。”頷聯這兩句寫戰爭、寫過去。 “新戰骨”說“但添”,“舊征魂”說“不返”,可見將士有去無回,而且即使死了也于事無補。此二句寫得十分悲慘。多年的征戰,使得無數將士獻身沙場,橫尸荒野,何曾見到他們魂返故園?而今戰場又添新戰骨,更叫人感到凄涼冷落。這兩句烘托出戰爭的殘酷至極,表明了詩人對出征在外的戰士的擔憂和對戰爭的不滿和憤慨。

      頸聯承接首聯仍然寫樓,不同的是首聯只寫了東樓的位置,描繪的是遠景,這兩句卻寫到了東樓的本身,描繪的是近景。“樓角臨風迥”,這句寫“樓角”,高昂凌風,是多么的高寒;“城陰帶水昏”,這句寫“城陰”,城的陰面靠近渭水,低下陰森,一片昏暗,兩者構成一幅對比強烈的畫面,讓人感覺戰亂的'凄慘。這兩句描寫在滄桑變幻城頭依舊的背后,令人覺得這座東樓既是歷史的見證,照應了頷聯對戰爭的感慨,又是生死莫測的不幸之門,從而引起了尾聯——使節出國和談,但是戰爭的最終結果卻是不能預料。

      “傳聲看驛使,送節向河源。”尾聯承接頸聯,再寫人事。前兩句寫的是歷史上的戰爭,這兩句寫的是現實的使節;前兩句虛摹,這兩句實寫。這幾句有一點是共同的,那就是過去的將士多半是有去無回,而現在的使節頻繁派出,對即將爆發的戰爭依舊沒有遏制作用,不久以后仍將有大批將士如往日一樣,去作戰送死,表現了戰爭的無情。

      這首詩是杜甫的后期作品,詩人按照從遠到近的方位順序,描繪了在秦州城東樓的所見所聞,表達了詩人對戰爭的憂慮,對將士的擔憂之情。

      名家點評

      (明)學者王嗣爽《杜臆》:乃秦州城樓也。……征西無功,故有下句。……“節”而云“送”,有刺。

      (清)學者仇兆鰲《杜詩詳注》:“樓角”、“城陰”寫出高寒陰慘景色。

      (清)康熙皇帝愛新覺羅·弘歷《唐宋詩醇》:亦目前語耳,征戰之苦,言之何其慘也!

      (清)學者浦起龍《讀杜心解》:通首先遠而近,故有闊勢。先往事而后今事,益見可悲:蓋言昔之去者無還矣,今去者又去,其謂之何!

      (清)詩人學者楊倫《杜詩鏡銓》:蔣云:括盡唐人征戍佳話(“似添”二句下)。又添襯慘句(“城陰”句下)。

    【東樓原文翻譯及賞析】相關文章:

    《東溪》原文、翻譯及賞析05-28

    東溪原文、翻譯及賞析12-17

    東溪原文翻譯及賞析04-04

    東溪原文翻譯賞析11-07

    翠樓原文翻譯及賞析05-04

    夕陽樓原文翻譯及賞析12-17

    游東田原文翻譯及賞析05-03

    《東武吟》原文翻譯及賞析05-19

    游東田原文翻譯及賞析12-17

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲日韩欧美中字在线 | 久久丝袜熟女国产 | 亚洲日韩欧洲不卡在线观看 | 亚洲欧美国产va在线播放 | 亚洲欧美精品精品aⅴ | 中文字幕亚洲综合久久2 |