桑扈原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2023-04-08 11:27:06 古籍 我要投稿

    桑扈原文翻譯及賞析

    桑扈原文翻譯及賞析1

      原文:

      交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

      交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂胥,萬邦之屏。

      之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

      兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

      譯文

      交交鳴叫桑扈鳥,身有華麗的羽毛。大人君子多快樂,當(dāng)受上天的福報(bào)。

      交交鳴叫桑扈鳥,頸間羽色好美妙。大人君子多快樂,保衛(wèi)家國的依靠。

      國家屏障和棟梁,諸侯以你為榜樣?酥谱约菏囟Y節(jié),受福多得難計(jì)量。

      牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。賢者交往不倨傲,萬福匯聚你身上。

      注釋

      桑扈(hù):鳥名,即青雀。

      交交:鳥鳴聲。

      鶯:有文采的樣子。羽毛有文采,喻諸侯有才華。

      君子:此指群臣。胥(xū):語助詞。

      祜(hù):福祿。

      領(lǐng):鳥頸。此句言頸羽之美。

      萬邦:各諸侯國。屏:屏障,起護(hù)衛(wèi)作用,喻重臣。

      之:是。翰:“干”的假借,支柱。

      百辟:各國諸侯。憲:法度。

      不:語助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節(jié)度。

      那(nuó):多。

      兕(sì)。╣ōng):牛角酒杯。觩(qiú):彎曲的樣子。

      旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。

      彼:指賢者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。

      求:同“逑”。聚集。

      賞析:

      這是一首樂歌。首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經(jīng)》作品常見的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達(dá)的內(nèi)容之間盡管沒有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會(huì)在某一方面具有內(nèi)在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會(huì)的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應(yīng)。這種表現(xiàn)手法的運(yùn)用,大大加強(qiáng)了作品的生動(dòng)性。

      從內(nèi)容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點(diǎn)政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強(qiáng)調(diào)君子也就是與會(huì)諸侯對(duì)于國家的重要性。前兩章的.述寫在先揚(yáng)中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎(chǔ)上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應(yīng)該說這種勸說是很尖銳也很嚴(yán)厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬福來求”的激勵(lì),使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

      “兕觥其觩,旨酒思柔”兩句,其表面作用是點(diǎn)出飲酒,在全詩中立一基點(diǎn),據(jù)此可認(rèn)為它是周王宴飲諸侯時(shí)所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對(duì)以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。

    桑扈原文翻譯及賞析2

      原文:

      交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

      交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂胥,萬邦之屏。

      之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

      兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

      譯文

      青雀叫得悅耳動(dòng)聽,羽毛光潔色彩分明。大人君子各位快樂,受天保佑得享福蔭。

      可愛的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。袞袞諸公同歡共樂,保衛(wèi)家國要把你們依靠。

      作為國家的屏障和支柱,諸侯都把你們當(dāng)成言行的法度。克制自己遵守必要的禮節(jié),就能享受不盡的洪福。

      在彎彎的牛角杯中,酌滿的美酒色清香濃。賢者交往從不倨傲,萬福來聚天下從風(fēng)。

      注釋

     、沤唤唬壶B鳴聲。桑扈:鳥名,即青雀。

     、弃L:有文采的樣子。

      ⑶君子:此指群臣。胥:語助詞。

     、褥铮焊5。

     、扇f邦:各諸侯國。屏:屏障。

     、手菏。翰:“干”的假借,支柱。

     、税俦伲焊鲊T侯。憲:法度。

      ⑻不:語助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節(jié)度。

      ⑼那(nuó):多。

     、钨铞。╯ì gōng):牛角酒杯。觩(qíu):彎曲的樣子。

     、现季疲好谰。思:語助詞。柔:指酒性溫和。

     、斜耍褐纲t者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。

      ⒀求:同“逑”。集聚。

      賞析:

      與《小雅》中的多數(shù)作品都被指為刺詩一樣,這首詩也被《毛詩序》認(rèn)為是“刺幽王”之作。孔穎達(dá)疏據(jù)毛序鄭箋說:“以其時(shí)君臣上下升降舉動(dòng)皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當(dāng)有禮文以刺之。”但從詩的本身來看,似乎僅為周王會(huì)宴諸侯時(shí)助興的一首樂歌,而與諷刺無關(guān)。

      樂歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經(jīng)》作品常見的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的'自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達(dá)的內(nèi)容之間盡管沒有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會(huì)在某一方面具有內(nèi)在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會(huì)的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應(yīng)。這種表現(xiàn)手法的運(yùn)用,大大加強(qiáng)了作品的生動(dòng)性。

      從內(nèi)容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點(diǎn)政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強(qiáng)調(diào)君子也就是與會(huì)諸侯對(duì)于國家的重要性。前兩章的述寫在先揚(yáng)中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎(chǔ)上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應(yīng)該說這種勸說是很尖銳也很嚴(yán)厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬福來求”的激勵(lì),使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

      另外,對(duì)于“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應(yīng)予以注意。它的表面作用是點(diǎn)出飲酒,在全詩中立一基點(diǎn),據(jù)此可認(rèn)為它是周王宴飲諸侯時(shí)所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對(duì)以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。

    【桑扈原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    桑扈原文翻譯及賞析11-23

    桑扈原文、翻譯、賞析10-31

    桑扈原文及賞析11-17

    桑扈原文及賞析02-10

    《桑扈》原文及賞析08-16

    小雅·桑扈原文及賞析07-16

    詩經(jīng)《小雅·桑扈》原文賞析09-23

    桑柔原文翻譯及賞析08-16

    桑柔原文賞析及翻譯08-06

    桑柔原文,翻譯,賞析03-05

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      欧美最大在线观看 | 亚洲欧美中文字幕专区 | 五月天在线精品国产 | 亚洲精品首页在线播放 | 亚洲国产97在线精品一区 | 亚洲区自拍偷拍视频 |