天作原文翻譯注釋及賞析

    時(shí)間:2022-10-14 09:33:20 古籍 我要投稿

    天作原文翻譯注釋及賞析

    天作原文翻譯注釋及賞析1

      天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孫保之。

      【譯文】

      高聳的岐山自然天成,創(chuàng)業(yè)的大王苦心經(jīng)營。荒山變成了良田沃野,文王來繼承欣欣向榮。他率領(lǐng)民眾云集岐山,闊步行進(jìn)在康莊大道,為子孫創(chuàng)造錦繡前程。

      【注釋】

      1、高山:指岐山,在今陜西岐山東北。

      2、大王:即太王古公亶父,周文王的祖父。荒:擴(kuò)大,治理。

      3、彼:指大王。作:治理。

      4、康:安。

      5、彼:指文王。徂:往。

      6、夷:平坦易通。行(hánɡ):道路。

      【賞析】

      對(duì)于周人來說,岐山是一圣地:“周之興也,鸑鷟(yuèzhuó即鳳凰)鳴于岐山。”(《國語·周語》)周人一系傳至古公亶父,居于豳地,“薰育戎狄攻之,欲得財(cái)物,予之;已復(fù)攻,欲得地與民。民皆怒,欲戰(zhàn)。古公曰:‘有民立君,將以利之。今戎狄所為攻戰(zhàn),以吾地與民。民之在我與其在彼何異?民欲以我故戰(zhàn),殺人父子而君之,予不忍為。’乃與私屬去豳,度漆、沮。豳人舉國扶老攜弱,盡復(fù)歸古公于岐下。及他旁國聞古公仁,亦多歸之。”(《史記·周本紀(jì)》)古公之前,后稷、公劉二位也是功勛卓著,《國語》之所以取岐山為周人興起的圣地,似是極度推崇古公之仁,從上引文可見,古公不僅仁愛本族,而且推仁愛于一再侵犯于己的異族,自然更是難能可貴,因而也更具備后世儒家所定的圣人品格。

      《天作》是周頌中少有的提及具體地點(diǎn)的作品(另一篇是《潛》),它寫出了岐山。《毛詩序》說它是“祀先王先公”,朱熹《詩集傳》則指為“祭大王之詩”,都認(rèn)為祭祀的對(duì)象是人。姚際恒《詩經(jīng)通論》引季明德語,認(rèn)為是“岐山之祭”,即《天作》的祭祀對(duì)象是岐山。其實(shí),岐山是古公至文王歷代周主開創(chuàng)經(jīng)營的根據(jù)地,其后的伐商滅紂便是在此積蓄了力量。《天作》這首詩,應(yīng)該既是祭圣地,同時(shí)又是祭開創(chuàng)經(jīng)營圣地的賢明君主的。由于岐山之業(yè)為古公開創(chuàng),而文王后來由此遷都于豐,故《天作》應(yīng)是在岐山對(duì)古公至文王歷代君主進(jìn)行祭祀的詩。至于行祭之人,則非文王的繼承人武王莫屬。

      “天作高山”,強(qiáng)調(diào)上天賜予岐山這塊圣地。周人重視天賜,視為吉祥,連婚娶亦是如此:“文王初載,天作之合。”(《大雅·大明》)天賜岐山之后,在這根據(jù)地上積蓄力量尚須人為,詩中便主要寫這一過程。之所以僅取大王、文王二人,主要是因?yàn)樗麄兇_實(shí)是岐山九世周主最杰出的代表。滅商雖然完成于武王,但文王之時(shí)已顯示出周將代商的必然趨勢(shì),紂王囚文王于羑里,只能延緩而無法阻遏這一歷史發(fā)展。岐山圣地經(jīng)營到文王之世,已為武王積蓄了足以滅商的雄厚實(shí)力,包括姜尚這樣足以輔成偉業(yè)的賢臣。“岐有夷之行”,分明是先王開創(chuàng)的一條通向勝利之路。

      將對(duì)圣地、圣人的歌頌融為一體,著力描寫積蓄力量的進(jìn)程,揭示歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),《天作》一詩,便如大河滔滔,飛流直瀉,既顯莊嚴(yán),又富氣勢(shì)。短短七句,有如此藝術(shù)效果,可見詩歌作者的非凡手筆。

    天作原文翻譯注釋及賞析2

      原文:

      天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孫保之。

      譯文

      高聳的岐山自然天成,

      創(chuàng)業(yè)的'大王苦心經(jīng)營。

      荒山變成了良田沃野,

      文王來繼承欣欣向榮。

      他率領(lǐng)民眾云集岐山,

      闊步行進(jìn)在康莊大道,

      為子孫創(chuàng)造錦繡前程。

      注釋

      ⑴高山:指岐山,在今陜西岐山東北。

      ⑵大王:即太王古公亶父,周文王的祖父。荒:擴(kuò)大,治理。

      ⑶彼:指大王。作:治理。

      ⑷康:安。

      ⑸彼:指文王。徂:往。

      ⑹夷:平坦易通。行(háng):道路。

      賞析:

      對(duì)于周人來說,岐山是一圣地:“周之興也,鸑鷟(yuè zhuó即鳳凰)鳴于岐山。”(《國語·周語》)周人一系傳至古公亶父,居于豳地,“薰育戎狄攻之,欲得財(cái)物,予之;已復(fù)攻,欲得地與民。民皆怒,欲戰(zhàn)。古公曰:‘有民立君,將以利之。今戎狄所為攻戰(zhàn),以吾地與民。民之在我與其在彼何異?民欲以我故戰(zhàn),殺人父子而君之,予不忍為。’乃與私屬去豳,度漆、沮。豳人舉國扶老攜弱,盡復(fù)歸古公于岐下。及他旁國聞古公仁,亦多歸之。”(《史記·周本紀(jì)》)古公之前,后稷、公劉二位也是功勛卓著,《國語》之所以取岐山為周人興起的圣地,似是極度推崇古公之仁,從上引文可見,古公不僅仁愛本族,而且推仁愛于一再侵犯于己的異族,自然更是難能可貴,因而也更具備后世儒家所定的圣人品格。

      《天作》是周頌中少有的提及具體地點(diǎn)的作品(另一篇是《潛》),它寫出了岐山。《毛詩序》說它是“祀先王先公”,朱熹《詩集傳》則指為“祭大王之詩”,都認(rèn)為祭祀的對(duì)象是人。姚際恒《詩經(jīng)通論》引季明德語,認(rèn)為是“岐山之祭”,即《天作》的祭祀對(duì)象是岐山。其實(shí),岐山是古公至文王歷代周主開創(chuàng)經(jīng)營的根據(jù)地,其后的伐商滅紂便是在此積蓄了力量。《天作》這首詩,應(yīng)該既是祭圣地,同時(shí)又是祭開創(chuàng)經(jīng)營圣地的賢明君主的。由于岐山之業(yè)為古公開創(chuàng),而文王后來由此遷都于豐,故《天作》應(yīng)是在岐山對(duì)古公至文王歷代君主進(jìn)行祭祀的詩。至于行祭之人,則非文王的繼承人武王莫屬。

      “天作高山”,強(qiáng)調(diào)上天賜予岐山這塊圣地。周人重視天賜,視為吉祥,連婚娶亦是如此:“文王初載,天作之合。”(《大雅·大明》)天賜岐山之后,在這根據(jù)地上積蓄力量尚須人為,詩中便主要寫這一過程。之所以僅取大王、文王二人,主要是因?yàn)樗麄兇_實(shí)是岐山九世周主最杰出的代表。滅商雖然完成于武王,但文王之時(shí)已顯示出周將代商的必然趨勢(shì),紂王囚文王于羑里,只能延緩而無法阻遏這一歷史發(fā)展。岐山圣地經(jīng)營到文王之世,已為武王積蓄了足以滅商的雄厚實(shí)力,包括姜尚這樣足以輔成偉業(yè)的賢臣。“岐有夷之行”,分明是先王開創(chuàng)的一條通向勝利之路。

      將對(duì)圣地、圣人的歌頌融為一體,著力描寫積蓄力量的進(jìn)程,揭示歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),《天作》一詩,便如大河滔滔,飛流直瀉,既顯莊嚴(yán),又富氣勢(shì)。短短七句,有如此藝術(shù)效果,可見詩歌作者的非凡手筆。

    【天作原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

    天作的原文注釋翻譯及賞析06-16

    天作原文翻譯及賞析07-30

    《天作》原文、翻譯及賞析05-30

    在武昌作原文、翻譯注釋及賞析08-16

    天作原文翻譯及賞析8篇03-29

    天作原文翻譯及賞析(8篇)03-29

    天作原文翻譯及賞析精選8篇03-29

    《天作》原文、翻譯及賞析7篇05-30

    《天作》原文、翻譯及賞析(7篇)05-30

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲AV第一页国产精品 | 午夜亚洲精品中文字幕 | 日韩亚洲欧美国产动漫在线观看 | 亚洲中文久久字幕 | 在线观看永久免费的成年 | 日本三级香港三级人妇99负 |