野步原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2022-06-17 15:40:33 古籍 我要投稿

    野步原文翻譯及賞析2篇

    野步原文翻譯及賞析1

      原文:

      麥隴風(fēng)來(lái)翠浪斜,草根肥水噪新蛙。

      羨他無(wú)事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。

      譯文:

      和煦的風(fēng)吹斜了麥隴的新稻,小青蛙在水洼草根處不停的叫著。

      多么羨慕那無(wú)憂無(wú)慮的蝴蝶啊,暫且沉醉在這春風(fēng)過(guò)處的花田草甸吧。

      注釋:

      麥隴:麥田。

      賞析:

      相信許多人都有過(guò)春日野步的經(jīng)歷。漫步于郊原田野,天朗氣清,惠風(fēng)和暢,視野曠極,心神俱爽。我們不妨來(lái)看看詩(shī)人是怎樣表達(dá)他此時(shí)的感受的。

      春天的.麥田是如草地般的綠色,東風(fēng)吹過(guò),麥田里一陣翠浪軟軟向遠(yuǎn)方飄去。稻田里的肥水滋養(yǎng)著新生的青蛙,讓它們盡情歡叫。告別稻田,詩(shī)人又來(lái)到了一片野地,看到一對(duì)蝴蝶飛舞,它們忽高忽低,好像喝醉了酒一樣,在醇美的東風(fēng)中,留戀于野草香花,安逸自然。

      此詩(shī)的妙處在最后兩句。本來(lái)蝴蝶舞姿蹁躚,應(yīng)十分清醒才是,可詩(shī)人偏偏認(rèn)定它們的舞蹈是喝醉酒導(dǎo)致的。推其情理,詩(shī)人漫步田野,目遇翠麥,耳聽新蛙,時(shí)感東風(fēng)拂體,早就恨不得醉倒在這暖暖的春風(fēng)里了。詩(shī)人將這種情感外施于物,一口斷定蝴蝶是喝醉了,并因此而“羨”,更顯得詩(shī)人對(duì)春日野景陶醉無(wú)窮。“爛醉”二字形象地表現(xiàn)出蝴蝶沉醉花叢,留戀不去的如醉形態(tài),也把作者目睹此景時(shí)的陶然之情和盤托出。

      所以說(shuō),詩(shī)的前兩句是情感的緣起,后兩句是情感的抒發(fā),詩(shī)人在這首詩(shī)中,以清新悠雅的語(yǔ)言風(fēng)格,描繪了春日野步所得之景,抒發(fā)了自己淡然閑適、鐘情田園的感情。

    野步原文翻譯及賞析2

      四山矗矗野田田,近是人煙遠(yuǎn)是邨。

      鳥外疏鐘靈隱寺,花邊流水武陵源。

      有逢即畫原非筆,所見皆詩(shī)本不言。

      看插秧栽欲忘返,杖藜徙倚至黃昏。

      譯文

      四周群山巍然矗立中間田野一片,近處都是人家遠(yuǎn)處隱約可見山村。

      飛鳥去處時(shí)而傳來(lái)靈隱寺的鐘聲,野花芬芳流水潺潺猶如武陵桃源。

      一路所遇就是畫原非筆墨能描摹,野游所見皆是詩(shī)本非語(yǔ)言能形容。

      為看農(nóng)夫田間插秧使我流連忘返,拄著藜杖時(shí)走時(shí)停不覺(jué)已到黃昏。

      注釋

      太沖、表之、公實(shí):太沖,表之,其人未詳;公實(shí),指鄭湛。

      野步:野外散步。

      矗(chù)矗:高聳貌。

      田田:鮮碧貌。

      近是人煙遠(yuǎn)是邨(cūn):用杜甫《悲青坂》“青是烽煙白是骨”句式。

      靈隱寺:佛寺名,在杭州。

      武陵源:地名,見陶淵明《桃花源記》,蓋假托以為樂(lè)土者。

      杖藜(lí):拄著手杖行走。杖,名詞動(dòng)用,藜,植物名,莖可為杖。

      徙(xǐ)倚:徘徊。

      賞析

      這首詩(shī)不知寫于何年。但從詩(shī)里所反映的生活情趣看,它很可能是洪炎晚年在臨安(今浙江杭州)任職期間游賞近郊田園之作。從題目可知,此詩(shī)是詩(shī)人于初夏的傍晚同朋友們?cè)诮家吧⒉綍r(shí),騁目所見、所聞和所想。

      創(chuàng)作背景

      首頷二聯(lián)描寫游杭州近郊所見。詩(shī)人所見,有山巒、田野、人煙和村莊,還有飛鳥、叢花和流水。詩(shī)人所聞,除了晚鐘外,也還有鳥語(yǔ)、花香和流水聲。二聯(lián)種種意象所交織的成一幅幅迷人的畫圖,譜寫出一曲曲動(dòng)人的詩(shī)章。其中首聯(lián)“四山矗矗”和“野田田”是崇高美和秀麗美的對(duì)照、“人煙”和“村”是近和遠(yuǎn)的對(duì)照;頷聯(lián)用聲和色對(duì)照。

      頸聯(lián)寫詩(shī)人所見即詩(shī)、畫,非能來(lái)寫、說(shuō)。“有逢即畫元非筆,所見皆詩(shī)本不言。”詩(shī)人想,他不需要、也無(wú)可能用筆墨和言語(yǔ)把這些大自然的杰作描寫出來(lái)。這一聯(lián)詩(shī)人用空間藝術(shù)的畫跟時(shí)間藝術(shù)的詩(shī)進(jìn)行了對(duì)照。三聯(lián)直抒感懷,說(shuō)游覽所逢所見,處處皆是畫意詩(shī)情,這天然的美景,無(wú)需彩筆點(diǎn)染,也是筆墨和言語(yǔ)難以刻畫和形容的。

      尾聯(lián)為詩(shī)人的卓見和此詩(shī)的旨趣。“看插秧栽欲忘返,杖藜徙倚至黃昏。”這兩句表明,詩(shī)人最愛(ài)賞的是農(nóng)民的“插秧針”,他看得幾乎忘了歸去,直到黃昏時(shí)候,農(nóng)夫在田間勞作,詩(shī)人和朋友拄著藜杖時(shí)徙時(shí)倚,仿佛貪看于插秧,夕陽(yáng)西下,黃昏來(lái)臨。大概是因?yàn)樗I(lǐng)悟到只有辛勤勞動(dòng),才可能使生活變得更加美好。足見直到晚年,詩(shī)人對(duì)生活仍持著積極的態(tài)度,十分可貴。詩(shī)人末尾用農(nóng)夫的辛勞跟詩(shī)人的沉思對(duì)照。結(jié)尾余音裊裊,給讀者留下無(wú)限思索,含不盡之意見于言外。

      這首詩(shī)采用了一系列對(duì)照手法。詩(shī)的前半是通過(guò)形象去描寫自然景物;后半則是稍帶議論以宣講人生哲理。正由于詩(shī)人采用了這樣一系列的對(duì)照手法,才使得形象更加鮮明,不因議論而削弱;結(jié)構(gòu)更加緊密,不因跳躍而松弛。同時(shí)也給讀者以有益的啟迪。

      洪炎

      洪炎(1067~1133),字玉甫,南昌(今屬江西)人。黃庭堅(jiān)外甥,出生書香門第,由祖母啟蒙,洪炎與洪朋、洪芻、洪羽四兄弟,都是詩(shī)人,號(hào)稱“豫章四洪”江西詩(shī)派詩(shī)人。

    【野步原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    野步原文翻譯及賞析11-05

    野步原文、翻譯、賞析03-20

    野步原文賞析及翻譯01-17

    野步原文翻譯及賞析3篇11-05

    野步原文翻譯及賞析(3篇)02-17

    野步原文翻譯及賞析精選3篇02-17

    野步原文、翻譯、賞析3篇03-21

    野步原文賞析及翻譯3篇01-17

    野步原文及賞析02-17

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      婷婷婷国产在线视频 | 亚洲欧美综合在线777 | 色综合久久久久久久久久 | 亚洲中文字永久在线 | 尤物久久免费一区二区三区 | 在线电影日韩亚洲中文久 |