書(shū)文山卷后原文翻譯注釋及賞析

    時(shí)間:2022-05-25 15:39:57 古籍 我要投稿

    書(shū)文山卷后原文翻譯注釋及賞析

    書(shū)文山卷后原文翻譯注釋及賞析1

      原文:

      書(shū)文山卷后

      宋代:謝翱

      魂飛萬(wàn)里程,天地隔幽明。

      死不從公死,生如無(wú)此生。

      丹心渾未化,碧血已先成。

      無(wú)處堪揮淚,吾今變姓名。

      譯文:

      魂飛萬(wàn)里程,天地隔幽明。

      我的魂魄似乎已飛到萬(wàn)里外追隨您而去,無(wú)奈生死之間宛如天地相隔一幽一明。

      死不從公死,生如無(wú)此生。

      真遺憾不能跟您一起去死,而今活著也如同沒(méi)有了生命。

      丹心渾未化,碧血已先成。

      您的一顆丹心仍郁結(jié)不散,盡灑的熱血卻已化為碧青。

      無(wú)處堪揮淚,吾今變姓名。

      找不到地方盡情揮灑我的淚水,而今我只好遁跡山林隱姓埋名。

      注釋:

      魂飛萬(wàn)里程,天地隔(gé)幽明。

      文山卷:文天祥的詩(shī)集。文山:文天祥,號(hào)文山。卷:這里指詩(shī)文集。幽:指陰間。明:指人間。

      死不從公死,生如無(wú)此生。

      丹心渾未化,碧血已先成。

      丹心:赤誠(chéng)的心。渾:全。

      無(wú)處堪揮淚,吾今變姓名。

      無(wú)處:因已亡國(guó),領(lǐng)土已盡屬元朝,故云。堪:可,能。

      賞析:

      此詩(shī)以文天祥的死訊開(kāi)篇,首聯(lián)寫(xiě)文天祥的魂魄飛越千山萬(wàn)水,從遙遠(yuǎn)的燕京回到南方;頷聯(lián)中詩(shī)人將自己的“死”、“生”與文天祥作比較;頸聯(lián)承接頷聯(lián)的蘊(yùn)藉之意,借用典故正寫(xiě)文天祥的忠貞愛(ài)國(guó);尾聯(lián)寫(xiě)現(xiàn)實(shí)處境并表達(dá)自己的心志。全詩(shī)情感真摯,凄婉哀涼,以白描見(jiàn)長(zhǎng),字字用血淚凝成,讀之令人泣下。

      起句劈空而來(lái),寫(xiě)文天祥在歷盡磨難之后的壯烈犧牲。文天祥殉國(guó)的不幸消息傳來(lái),謝翱肝膽俱裂,痛不欲生。但作者并不簡(jiǎn)單敘述自己悲痛欲絕的心情,而是寫(xiě)自己在噩耗傳來(lái)后的極度痛苦和迷亂中,突然產(chǎn)生了一個(gè)強(qiáng)烈的愿望,要飛越千山萬(wàn)水,到萬(wàn)里之外的北國(guó)去和死者見(jiàn)面。分別久長(zhǎng),思念深切,因此在乍一聽(tīng)見(jiàn)英雄的死訊后,產(chǎn)生了這樣的愿望,看來(lái)奇特,其實(shí)也是很自然的。“飛”,寫(xiě)出了作者心情的焦灼不安。明知對(duì)方已經(jīng)死去但仍希望見(jiàn)面,這里頭有多少癡情,多少渴望!“魂飛萬(wàn)里程”,這是從比悲痛更深的層次落墨的,即所謂“透過(guò)一層”的寫(xiě)法。

      次句承上而來(lái),卻又急轉(zhuǎn)直下。當(dāng)精魂不辭萬(wàn)里之遙,跋山涉水,到達(dá)北國(guó)之后,卻又“上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見(jiàn)在深深的悲哀和失望中,夢(mèng)魂猛醒過(guò)來(lái),原來(lái)所知已物化,幽明隔絕,再無(wú)相見(jiàn)之時(shí)。這是何等痛心的事,對(duì)飛越萬(wàn)里的精魂來(lái)說(shuō),無(wú)異于一聲晴天霹靂。然而這是嚴(yán)酷的事實(shí)。“飛”的急切和“隔”的絕望,在這里形成了極其強(qiáng)烈的對(duì)照。

      詩(shī)人悲不能已,痛哭著迸出了下面兩句:“死不從公死,生如無(wú)此生。”忠臣死得其所,自己茍且偷生,了無(wú)意趣。這兩句用“死”、“生”二字所組成的奇特對(duì)偶句,蘊(yùn)蓄著極深摯的感情,格外哀切動(dòng)人。

      第三聯(lián)轉(zhuǎn)向正面寫(xiě)文天祥,進(jìn)一步抒發(fā)哀痛心情。“人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青”,這是文天祥表明心跡、充滿正氣的詩(shī)句。如今,耿耿丹心仍在,而英雄卻帶著未酬的.壯志,含恨離開(kāi)了人世。唯其丹心未化,愈覺(jué)其碧血先成的可悲可嘆;唯其碧血先成,愈覺(jué)其丹心未化的可歌可泣。這聯(lián)寫(xiě)文天祥,仍歸結(jié)于自己的悼念之情,感情郁結(jié)而悲壯。

      尾聯(lián)推進(jìn)一層。痛苦是需要發(fā)泄的,尤其是郁結(jié)已久之情。然而在殘酷的現(xiàn)實(shí)生活中,竟然沒(méi)有可以發(fā)泄自己感情之處。傷心之淚,未能明流,只得暗吞。懂得了詩(shī)人“無(wú)處堪揮淚”的難以言說(shuō)的隱痛,在此后多年中,他浪跡四方,“每至輒感哭”之情,也就可以理解了。末句委婉地表示決心,將埋名隱姓,遁跡山林,決不與統(tǒng)治者合作。語(yǔ)氣平和,但忠憤抑郁之氣仍勃勃于言意之表。

      《書(shū)文山卷后》以飽含感情的筆觸,抒寫(xiě)深沉的家國(guó)興亡之痛。由聞知死訊、渴求重見(jiàn)到死生相隔、無(wú)緣重逢;再由壯志未酬、血沃大地,到無(wú)處揮淚,決心歸隱,百轉(zhuǎn)千回,從深處著筆,寫(xiě)到至情處,不辨是詩(shī)是淚。作者本以工于錘煉著稱,這首詩(shī)卻以白描見(jiàn)長(zhǎng),字字用血淚凝成,讀之令人泣下。

    書(shū)文山卷后原文翻譯注釋及賞析2

      書(shū)文山卷后

      原文:

      魂飛萬(wàn)里程,天地隔幽明。

      死不從公死,生如無(wú)此生。

      丹心渾未化,碧血已先成。

      無(wú)處堪揮淚,吾今變姓名。

      翻譯

      幽的魂魄似乎已飛到萬(wàn)里外追隨您而去,不奈生死之間宛如天地相隔一幽一明。

      真遺憾不能跟您一起去死,而今活著也如同沒(méi)有了生命。

      您的一顆丹心仍郁結(jié)不散,盡灑的熱血卻已化為碧青。

      找不到地方盡情揮灑幽的淚水,而今幽只好遁跡山林隱姓埋名。

      注釋

      文山卷:文天祥的詩(shī)集。文山,文天祥,號(hào)文山。卷,這里指詩(shī)文集。

      “魂飛”句:說(shuō)得知文天祥被害的消息后,自己的魂魄似乎已飛到萬(wàn)里外追隨文天祥而去。

      “天地”句:這句是說(shuō)幽明隔絕,在天地之間,自己與文天祥已被阻隔于兩處,再不相見(jiàn)之日。幽,指陰間。明,指人間。

      丹心:赤誠(chéng)的心。文天祥有詩(shī)句“人生自古誰(shuí)不死?留取丹心照汗青”,此處即用此意。

      渾:全。

      碧血:語(yǔ)出《莊子·外物》:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧”。后常以“丹心”和“碧血”并舉,稱頌為國(guó)死難人。

      不處:因已亡國(guó),領(lǐng)土已盡屬元朝,故云。堪:可,能。

      賞析:

      [創(chuàng)作背景]這是文天祥就義后不久,謝翱為他的詩(shī)文集題寫(xiě)的詩(shī)。

      [內(nèi)容評(píng)析]起句劈空而來(lái),文天祥殉國(guó)的不幸消息傳來(lái),謝翱肝膽俱裂,痛不欲生。但作者并不簡(jiǎn)單敘述自己悲痛欲絕的心情,而是寫(xiě)自己在噩耗傳來(lái)后的極度痛苦和迷亂中,突然產(chǎn)生了一個(gè)強(qiáng)烈的愿望,要飛越千山萬(wàn)水,到萬(wàn)里之外的北國(guó)去和死者見(jiàn)面。次句承上而來(lái),卻又急轉(zhuǎn)直下。當(dāng)精魂不辭萬(wàn)里之遙,跋山涉水,到達(dá)北國(guó)之后,卻又「上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見(jiàn)」,在深深的悲哀和失望中,夢(mèng)魂猛醒過(guò)來(lái),原來(lái)所知已物化,幽明隔絕,再無(wú)相見(jiàn)之時(shí)。「飛」的急切和「隔」的絕望,在這里形成了極其強(qiáng)烈的對(duì)照。詩(shī)人悲不能已,痛哭著迸出了下面兩句:「死不從公死,生如無(wú)此生。」忠臣死得其所,自己茍且偷生,又有甚么意趣?這兩句用「死」、「生」二字組成奇特對(duì)偶句,蘊(yùn)蓄著極深摯的感情,格外哀切動(dòng)人。

      第三聯(lián)轉(zhuǎn)向正面寫(xiě)文天祥,進(jìn)一步抒發(fā)哀痛心情。「人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青」,這是文天祥表明心跡、充滿正氣的詩(shī)句。如今,耿耿丹心仍在,而英雄卻帶著未酬的壯志,含恨離開(kāi)了人世。尾聯(lián)推進(jìn)一層。痛苦是需要發(fā)泄的,然而在殘酷的現(xiàn)實(shí)生活中,竟然沒(méi)有可以發(fā)泄自己感情之處。傷心之淚,未能明流,只得暗吞。末句委婉地表示決心,將埋名隱姓,遁跡山林,決不與統(tǒng)治者合作。語(yǔ)氣平和,但忠憤抑郁之氣仍勃勃于言意之表。

      此詩(shī)以飽含感情的筆觸,抒寫(xiě)深沉的家國(guó)興亡之痛。由聞知死訊、渴求重見(jiàn)到死生相隔、無(wú)緣重逢:再由壯志未酬、血沃大地,到無(wú)處揮淚,決心歸隱,百轉(zhuǎn)千回,從深處著筆,寫(xiě)到至情處,不辨是詩(shī)是淚。作者本以工于錘煉著稱,這首詩(shī)卻以白描見(jiàn)長(zhǎng),字字用血淚凝成,讀之令人泣下。

      [難詞注釋]①文山:文天祥。卷:這里指詩(shī)文集。②丹心:赤誠(chéng)的心。文天祥有詩(shī)句「人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。」渾:全。③碧血:語(yǔ)出《莊子·外物》:「萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧。」后常以「丹心」和「碧血」并舉,稱頌為國(guó)死難人。④堪:可,能。

    【書(shū)文山卷后原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

    絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17

    觀書(shū)原文翻譯注釋及賞析05-05

    挽文山丞相/挽文原文翻譯及賞析05-20

    《月》原文翻譯注釋及賞析05-12

    菊原文翻譯注釋及賞析04-17

    浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18

    勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯、注釋及賞析11-24

    雨晴原文翻譯注釋及賞析05-03

    春怨原文、翻譯注釋及賞析05-02

    端午日原文、翻譯注釋及賞析04-23

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲中文字幕无线乱码 | 一级免费在线观看 | 性欧美老妇乱码一区二区 | 日本中文字幕频免费 | 中文字幕亚洲综合小综合一 | 香蕉国产人午夜视频在线 |