《虞美人·曲闌深處重相見》原文賞析及翻譯
《虞美人·曲闌深處重相見》是清代詞人納蘭性德所寫的一首詞。該詞上片寫記憶中的美妙幽會,然而已經是別后凄涼。下面是具體介紹,供參考!
原文:
虞美人·曲闌深處重相見
曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。
凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。
憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。
譯文:
1、勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。
2、不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。”不勝.承受不了。
3、分(fèn):料想。
4、山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。
5、檀痕,淺紅色的淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。
6、涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。
7、銷魂:極度的愁苦或歡樂。
8、折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”
賞析:
這首詞以白描的手法再現情人重聚時的情景,字句間一片春光凄涼。
從詞意上看,大約是寫昔日的情人,通篇皆作追憶的口吻。“曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。”開篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見,一向偎人顫”,生動傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來令人搖心動魄。
“凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉,道破這原是記憶中的美妙而已,現在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。
“半生已分孤眠過”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。
結句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫實,寫對方的情態狀貌,中間數句皆是情語,有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。
創作背景
寫此作品時,納蘭的結發妻子盧氏,已離世多年,長久孤寂的納蘭,總是抹不去與妻子在一起時的那些點滴快樂,總是抹不去心頭似被月光鐫刻上去一樣的溫暖回憶。于是寫下此詞以舒緩自己相思之苦。
《虞美人·曲闌深處重相見》核心知識點
基礎信息
1. 作者:納蘭性德(1655-1685),原名成德,字容若,號楞伽山人,滿洲正黃旗人,清代著名詞人。他出身貴族,曾任康熙皇帝的一等侍衛,雖侍從帝王卻向往平淡生活,年僅三十一歲便因寒疾離世。
2. 詞牌名:虞美人。此詞牌為常見詞調,以李煜《虞美人·春花秋月何時了》最為知名,多用以抒發哀怨、思念等情感,納蘭性德以此詞牌創作多篇佳作。
3. 作品地位:納蘭詞以“真”取勝,這首詞是其悼亡與愛情題材的代表作之一,將細膩真摯的思念之情表達得淋漓盡致,體現了他“清麗婉約,哀感頑艷”的詞風特點。
核心主旨
全詞以回憶為線索,上片描摹與戀人重逢的溫情場景,轉而抒發別后的凄涼幽怨;下片感嘆半生孤苦的境遇,最終以追憶戀人的美好瞬間收尾。整體情感真摯深沉,既表達了對昔日愛情的深切眷戀,也抒發了離別后的孤獨與哀怨,將悼亡(或懷人)之情刻畫得入木三分。
【《虞美人·曲闌深處重相見》原文賞析及翻譯】相關文章:
虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯03-02
虞美人·曲闌深處重相見原文及賞析12-18
虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析2篇08-07
虞美人原文翻譯及賞析07-31
虞美人原文翻譯及賞析11-10
虞美人古詩原文翻譯及賞析10-04
塞上曲的原文翻譯及賞析11-14
《采蓮曲》原文翻譯及賞析03-20
塞上曲原文、翻譯及賞析09-27
《采蓮曲》原文、翻譯及賞析11-20