送楊氏女原文翻譯及賞析

    時間:2025-07-29 08:40:58 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    送楊氏女原文翻譯及賞析

      《送楊氏女》是唐代詩人韋應(yīng)物創(chuàng)作的一首詩。此詩寫送女出嫁,表達作者傷別之情。以下是小編收集整理的送楊氏女原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

      送楊氏女原文翻譯及賞析 1

      原文

      永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

      女子今有行,大江溯輕舟。

      爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

      幼為長所育,兩別泣不休。

      對此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

      自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

      賴茲托令門,任恤庶無尤。

      貧儉誠所尚,資從豈待周。

      孝恭遵婦道,容止順其猷。

      別離在今晨,見爾當何秋。

      居閑始自遣,臨感忽難收。

      歸來視幼女,零淚緣纓流。

      譯文

      我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。

      今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

      你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。

      妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。

      面對此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當嫁你也難得再留。

      你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。

      幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

      安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

      望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

      今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時候。

      閑居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

      回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

      注釋

      楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

      永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

      行:出嫁。悠悠:遙遠。

      溯:逆流而上。

      爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。

      幼為長所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育。”指小女是姐姐撫育大的。

      結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。

      義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。

      自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。

      事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。

      令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這里指女兒的`夫家。

      任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。

      尚:崇尚。

      資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

      容止:這里是一舉一動的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。

      爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。

      居閑:閑暇時日。自遣:自我排遣。

      臨感:臨別感傷。

      零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

      賞析

      詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫了此詩。此詩是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來感傷不已。

      女兒即將遠行,父親心有不舍,卻情難敵義。開頭點明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當嫁是天經(jīng)地義的事。詩人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。

      這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩人早年喪妻,因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中說幼女與長女“兩別泣不休”,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴茲托令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強忍住淚水說完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感復(fù)雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

      全詩情真語摯,至性至誠。慈父之愛,骨肉深情,令人感動。“貧儉誠所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

      創(chuàng)作背景

      詩人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時大女兒要嫁的夫家路途遙遠,當此離別之際,心中自然無限感傷。然而女兒出嫁是天經(jīng)地義的事,在臨行前,詩人萬千叮嚀,諄諄告誡:要遵從禮儀、孝道,要勤儉持家。其殷殷之情,溢于言表。

      韋應(yīng)物

      韋應(yīng)物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風(fēng)恬淡高遠,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。

      送楊氏女原文翻譯及賞析 2

      【詩句】女子今有行,大江溯輕舟。

      【出處】唐·韋應(yīng)物《送楊氏女》

      【意思】女兒今日喲你就要出嫁,大江上蕩起逆流的輕舟。

      【全詩】

      《送楊氏女》

      .[唐].韋應(yīng)物.

      永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

      女子今有行,大江溯輕舟。

      爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

      幼為長所育,兩別泣不休。

      對此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

      自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

      賴茲托令門,任恤庶無尤。

      貧儉誠所尚,資從豈待周。

      孝恭遵婦道,容止順其猷。

      別離在今晨,見爾當何秋。

      居閑始自遣,臨感忽難收。

      歸來視幼女,零淚緣纓流。

      【全詩賞析】

      開篇四句點明出嫁之事:面對即將遠嫁的女兒,身為父親的詩人甚是哀傷,心中雖不忍分別但卻又不能久久挽留,只好要叮囑幾句了。

      中間十四句敘寫對女兒的殷殷告誡:愛女出嫁雖哀傷也不能阻攔,詩人只好勸戒女兒到夫家尊從禮儀、孝道,勤儉持家。這些話都是常人常說,沒甚奇處,卻飽含著父親對女兒的'深厚感慨,是父親牽掛即將出嫁的女兒之情的自然流露。

      結(jié)尾六句寫晨別嫁女:詩人慨嘆,女兒遠嫁,不知何時再見面!揮淚送女,面對幼小女兒更是淚流滿面了。全詩敘事、告誡、抒情,并無奇言妙語,語句平淡,內(nèi)容老套,然而從字里行間更能看出一位嚴父對女兒嫁別的哀傷之情。詩人以平平之語道出人人都有而沒有人說出的真情,可見詩人手法不凡。

      送楊氏女原文翻譯及賞析 3

      【詩句】永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

      【出處】唐·韋應(yīng)物《送楊氏女》

      【意思】家中整天里是悲悲戚戚,臨出閣心里充滿了悲憂。

      【全詩】

      《送楊氏女》

      .[唐].韋應(yīng)物.

      永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

      女子今有行,大江溯輕舟。

      爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

      幼為長所育,兩別泣不休。

      對此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

      自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

      賴茲托令門,任恤庶無尤。

      貧儉誠所尚,資從豈待周。

      孝恭遵婦道,容止順其猷。

      別離在今晨,見爾當何秋。

      居閑始自遣,臨感忽難收。

      歸來視幼女,零淚緣纓流。

      【注釋】 ①楊氏女:出嫁到楊家的女兒。②永日:整天。出行:出門遠行。③有行:出嫁。江:指長江。④無恃:指母死失去依靠。撫念:撫心思念。慈柔:慈愛溫和。⑤幼:指妹妹。長:指姐姐。兩別:指姐妹兩分離。⑥結(jié)中腸:郁結(jié)于胸中,形容內(nèi)心萬分悲痛。⑦闕:同 “缺”,缺少。內(nèi)訓(xùn):閨門之訓(xùn),即母教。⑧賴:幸好。令門:有名望的好人家。⑨資從:陪送的嫁妝。⑩容止:容貌和舉止。猷:規(guī)矩。(11)秋:借指年。秋天是收獲的季節(jié),古人重視秋天,常以秋代年。(12)臨感:臨別時的傷感。難收:難以控制。(13)歸來:指送別出嫁的大女兒歸來。緣:即沿。

      【全詩賞析】

      這是一首嫁女詩。韋應(yīng)物在剛過不惑之年喪妻,對女兒更懷有一種父愛和 母愛的感情,此詩敘寫女兒臨行時的反復(fù)叮囑,一片真情流露,尤為誠摯感人。題中首 四句為一段,寫出嫁前之悲戚情狀:起筆二句之“戚戚”“悠悠”兩疊字,寫出了家中悲愁、 憂思彌漫的.情狀;承二句寫女兒遠嫁情景:大江之上,將有一葉輕舟,載著愛女,溯流而 行。接六句為第二段,前四句寫二孤女失母后,苦無依靠的情景。一寫詩人父愛兼母 愛,更加慈愛和柔;二寫姐姐撫育幼妹,情誼深厚;三寫姊妹分別,哭泣不休! 緊承二句 寫女大當嫁,不能挽留。面對這情景,詩人心如繩索打結(jié)而牽動,尤為疼痛! 再接八句 為第三段,緊扣“慈柔”二字,寫臨行前對出嫁女的反復(fù)叮囑:詩人以父母的身份,從侍 奉公婆禮數(shù),所嫁可以依托,節(jié)儉安貧風(fēng)俗,孝長敬夫應(yīng)遵婦道,形貌舉動合乎準則等 方面,諄諄教誨,反復(fù)叮嚀,何其慈愛! 何其殷切! 最后六句寫送別和回來后的心情。 前二句言此一別,不知何日再見;中二句將“居閑”能自己排遣憂慮,與“臨感”的心情對 照,言難以收起痛苦的思愁。后二句寫回來只見家中的幼女,淚珠沿冠帶兒簌簌地流。 其悲痛之情如滔滔江水,激蕩人心,已達高潮。此詩結(jié)構(gòu)嚴密,層次清晰,語言樸實,敘 中含情,誠摯感人。

    【送楊氏女原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    送楊氏女原文及賞析07-06

    韋應(yīng)物《送楊氏女》翻譯及賞析09-01

    送楊氏女詩詞賞析11-11

    韋應(yīng)物《送楊氏女》賞析10-21

    韋應(yīng)物《送楊氏女》詩歌原文07-08

    楊氏之子原文賞析及翻譯12-20

    楊氏之子的原文翻譯及賞析05-16

    《楊氏之子》原文、翻譯及賞析06-26

    《楊氏之子》原文及翻譯賞析05-29

    《送楊氏女》譯文賞析詩詞07-19

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      欧美国产精品基地 | 在线亚洲精品专区人妖系列 | 另类亚洲综合区图片小说区 | 亚洲伦乱中文在线 | 亚洲精品乱码99视频 | 中文字幕AV在线免费看 |