- 相關(guān)推薦
玉燭新·白海棠原文翻譯及賞析
《玉燭新·白海棠》是清代女詞人顧太清的作品,這首詞是作者在“秋紅吟社”結(jié)社期間所作的。此詞為詠白海棠,實(shí)則借詠海棠抒懷,詞中素潔高雅的白海棠就是在比喻詞人自己,全詞抒寫了詞人對美好情志的追求。下面給大家分享玉燭新·白海棠原文翻譯及賞析。一起來看看吧!
玉燭新·白海棠
初晴新雨后。乍洗褪胭脂,縞衣妝就。東風(fēng)倦倚,憨憨態(tài)、不管敲殘更漏。嫩寒天氣,正睡穩(wěn)、烏衣時(shí)候。深夜靜、銀燭高燒,微香暗侵襟袖。
盈盈一點(diǎn)芳心,占多少春光,問卿知否?紅妝莫斗。誰得似、凈骨天然清瘦。神娟韻秀。雅稱個(gè)、花仙為首。還要倩、流水高山,花前慢奏。
譯文
雨后初晴,白海棠如同一位洗去了胭脂,身著素衣的清麗女子。風(fēng)吹拂著顯得慵懶嬌憨的樣子,從早到晚都是如此惹人憐愛。到了微寒夜晚,白海棠披上了烏衣,靜靜睡去。院子里寂靜無聲,銀燭還散發(fā)著柔和的光芒,白海棠發(fā)出微弱的香氣暗侵襟袖,沁人心脾。
你的芳心如花朵初綻,能占幾分春光?花兒們爭奇斗艷,可是誰能像你那樣素凈清雅?你的神韻,堪稱花中第一,讓我在花前為你彈奏一曲《高山流水》吧。
注釋
新雨:剛下過雨。亦指剛下的雨
胭脂:亦作“胭脂”。一種用于化妝和國畫的紅色顏料。亦泛指鮮艷的紅色。
縞(gǎo)衣:白絹衣裳。
憨憨:癡呆貌,質(zhì)樸貌。
更漏:漏壺,計(jì)時(shí)器。古代用滴漏計(jì)時(shí),夜間憑漏刻傳更。
烏衣:黑色衣。古代貧賤者之服。
盈盈:儀態(tài)美好貌。
春光:春天的風(fēng)光、景致。
流水高山:指名曲《高山流水》。
賞析
顧太清的詞清新雋秀,這首《玉燭新·白海棠》,亦是非常輕靈生動(dòng)。
詞中上闕寫花,是透過人的審美心理來表現(xiàn)的,其中浸透了人與花的交融。一番新雨初晴后,那白海棠像是被洗褪了胭脂,穿著潔白素色的衣服一樣,海棠以紅色為多,白海棠為稀有品種,人們多見紅色海棠。當(dāng)見到白海棠時(shí)詞人欣喜地形容白海棠為“乍洗褪胭脂,縞衣妝就”,把白海棠比喻成一位洗去了胭脂,身著素衣的清麗女子,她不施粉黛,依然有逼人的容光,令人移不開目光。接著又形容它的可愛姿態(tài):“東風(fēng)倦倚,憨憨態(tài)”,說有它有著憨態(tài)可掬的樣子。它“不管敲殘更漏”,從白日到夜晚,都是這番惹人喜愛。到了夜晚“嫩寒天氣”中,白海棠靜靜睡去,變成一種“烏衣”打扮。院子里寂靜無聲,銀燭還散發(fā)著柔和的光芒,主人尚未睡去,但卻“微香暗侵襟袖”,白海棠微弱的香氣飄了進(jìn)來暗侵襟袖,沁人心脾。
詞中下闕延續(xù)了人與花交融的手法,寫的是詞人與花的對話。“盈盈一點(diǎn)芳心,占多少春光,問卿知否?”這是賞花女子與花的對話,說花兒盈盈芳心,占盡春光,女子的芳心,也在春光中被花兒激發(fā),在紅裝素裹的爭奇斗艷中,誰能占幾分春光?唯有詞人獨(dú)獨(dú)贊賞這白海棠。“誰得似、凈骨天然清瘦”,還贊揚(yáng)它的素凈清雅。“神娟韻秀。雅稱個(gè)、花仙為首”,贊揚(yáng)它在花中也數(shù)第一,有著清秀高雅的神態(tài)。花有肥腴之態(tài),鮮艷之色,代表了一種富貴態(tài),詞人的審美欣賞卻在于花中“凈骨天然”的挺拔素潔,它代表了一種天姿國色,而且神韻高雅,不媚俗,非濃妝艷抹。詞人以這里的白海棠為知音,表示要像伯牙與子期一樣,在它面前彈奏“流水高山”一曲,為它慢慢彈奏,傾訴自己的芳心。交融對話,寫得靈動(dòng)活潑,借詠花,表達(dá)了詞人的審美追求。
這首詞的特色就在于它將以前女性詞中,特別濃郁的傷春怨秋、壓抑哀傷之情放在一邊,把以往女性詞人面對慘淡人生、壓抑現(xiàn)實(shí)時(shí)無法擺脫的情緒和感受,化為美人飛仙式的自賞和自許。詞人把自己的命運(yùn)和白海棠的命運(yùn)連在一起,委婉幽深曲地道出自己自信清高的情懷。
中心思想
上片寫花,透過人的審美心理來表現(xiàn),將人與花交融,詞人以白海棠為知音,欲為其彈奏 “流水高山”,傾訴芳心。下片延續(xù)這種手法,寫詞人與花的對話,靈動(dòng)活潑。全詞將以往女性詞中的傷春怨秋、壓抑哀傷之情放在一邊,把面對慘淡人生、壓抑現(xiàn)實(shí)時(shí)無法擺脫的情緒和感受,化為美人飛仙式的自賞和自許,委婉地將自己的命運(yùn)與白海棠的命運(yùn)相連,道出自信清高的情懷
創(chuàng)作背景
1839年,顧太清和一幫閨中密仿照《紅樓夢》里的情節(jié),組成了一個(gè)詩社,因建在秋天,名日“秋紅吟社”。這時(shí)候的顧太清,已經(jīng)不在榮王府,而是獨(dú)居在外。“詠白海棠”,是太清和朋友們詩社的課題。這個(gè)課題,亦是緣自《紅樓夢》。
顧太清
顧太清(1799—1876),名春,字梅仙。原姓西林覺羅氏,滿洲鑲藍(lán)旗人。嫁為貝勒奕繪的側(cè)福晉。她為現(xiàn)代文學(xué)界公認(rèn)為“清代第一女詞人”。晚年以道號“云槎外史”之名著作小說《紅樓夢影》,成為中國小說史上第一位女性小說家。其文采見識,非同凡響,因而八旗論詞,有“男中成容若(納蘭性德),女中太清春(顧太清)”之語。顧太清不僅才華絕世,而且生得清秀,身量適中,溫婉賢淑。令奕繪鐘情十分。雖為側(cè)福晉一生卻誕育了四子三女,其中幾位兒子都有很大作為。
家世出身
顧太清的祖父是清代有名的大學(xué)士鄂爾泰的侄子、提督鄂善之子甘肅巡撫鄂昌,鄂昌堂兄弟浙江巡撫鄂樂舜之女為清高宗鄂貴人。
鄂昌的兒子鄂實(shí)峰娶香山富察氏女后,生一子二女,長女即太清,本名春,字梅仙,號太清。另有一位姑母嫁給了副都統(tǒng)覺羅石麟之子、禮部尚書覺羅蘇庫之孫、正紅旗督察院筆帖式覺羅奇納。
據(jù)《清史稿》卷二八八《列傳》十五載:“鄂爾泰,字毅庵,西林覺羅氏,滿洲鑲藍(lán)旗人。世居旺欽(今汪清),國初有屯泰者,以七村附太祖,授牛錄額真。
子圖捫,事太宗,從戰(zhàn)大凌河,擊明將張理,陳歿,授備御世職,雍正初祀昭忠祠。又據(jù)《八旗通志》人物志《大臣傳》四七一載:“鄂爾泰由舉人于康熙四十二年襲佐領(lǐng),授三侍衛(wèi)。
五十五年遷內(nèi)務(wù)府員外郎……歷康熙、雍正、乾隆三朝,曾任都統(tǒng)、內(nèi)大臣等要職,為顯赫一時(shí)的人物。
然而至乾隆二十年(公元1755年),時(shí)任甘肅巡撫鄂昌因叔父鄂爾泰門生“胡中藻案”(《堅(jiān)磨生詩鈔》案)所累,又與胡中藻互相唱和,作為重要查辦對象卷入文字獄要案。
乾隆皇帝諭旨裁定鄂昌“援引世誼,親暱標(biāo)榜”,又有失滿洲敦樸舊俗,兼史貽直請讬之事,實(shí)為“負(fù)恩黨逆,罪當(dāng)肆市”,鑒于認(rèn)罪態(tài)度坦誠端正,從寬處置為賜帛自盡,家產(chǎn)籍沒,由是敗落。
【玉燭新·白海棠原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
玉燭新·白海棠原文翻譯及賞析12-17
海棠原文翻譯及賞析01-06
《海棠》原文及翻譯賞析01-12
海棠原文翻譯及賞析03-16
海棠原文、翻譯、賞析11-18
海棠原文、翻譯、賞析08-20
玉燭新·花穿簾隙透原文及賞析11-12
詠白海棠原文翻譯注釋及賞析09-12
海棠原文翻譯及賞析[精品]01-18
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15